Mr. TELLO (Mexico) said that his country maintained very cordial relations with South Africa, and the question had nothing to do with bilateral relations between States. |
Г-н ТЕЛЬО (Мексика) говорит, что его страна поддерживает весьма теплые отношения с Южной Африкой и данный вопрос никак не касается двусторонних связей государств. |
Lastly, they underscored the importance of regional free trade agreements as a tool for effective investment promotion, particularly with regard to relations between Morocco and the European Union as well as South-South relations. |
И наконец, они подчеркнули важность региональных соглашений о свободной торговле в качестве эффективного инструмента поощрения инвестиций, в частности в контексте отношений между Марокко и Европейским союзом, а также связей Юг-Юг. |
In the Comprehensive Agreement, the Government pledged to disband the voluntary civil defence committees, to sever any institutional relations with the army and to ensure that they were not reconstituted so that these relations could be reinstituted. |
По Всеобъемлющему соглашению правительство взяло на себя обязательство официально распустить добровольные комитеты по защите гражданских прав, положить конец их официальным отношениям с армией и не допустить их реорганизации с целью восстановления этих связей. |
Both parties state that the main principles that are set forth below have been agreed with a view to inaugurating such relations and building strategic and permanent neighbourly relations: |
Обе стороны заявили, что с целью формирования таких отношений и налаживания стратегических и постоянных добрососедских связей были согласованы следующие основные принципы: |
Bilateral and multilateral relations between Rwanda and the countries members of the Committee have improved in recent months owing to the normalization of relations with neighbouring countries. |
В плане двусторонних и многосторонних связей отношения между Руандой и странами - членами Комитета улучшились за последние месяцы благодаря нормализации отношений со странами-соседями. |
Developing solid intergovernmental relations and appropriate governance represents a daunting challenge that should be reflected in adequate expenditure at the local level. |
Налаживание прочных межгосударственных связей и работы соответствующих механизмов управления представляет собой нелегкую задачу, для решения которой должны быть выделены достаточные ресурсы на местном уровне. |
A wide range of issues related to strengthening and deepening relations between the Motherland and the Diaspora were discussed at the meeting. |
В ходе встречи был обсужден широкий круг вопросов, касающихся укрепления и углубления связей между родиной и диаспорой. |
People have travelled the world in search of lost relations and been disappointed. |
Бывает, люди пересекают весь мир в поисках утраченных связей и разочаровываются. |
Archery in Bhutan is a way of socialization, communication, and development of relations between people. |
Стрельба из лука является способом социализации, общения и развития связей между людьми. |
This ensures that tables are not changed while the relations are being created. |
Это гарантирует, что таблицы не будут изменены во время создания связей. |
The United States and Ukraine also agree to establish a special bilateral commission on trade and investment to expand commercial relations. |
Соединенные Штаты и Украина соглашаются также учредить специальную двустороннюю комиссию по торговле и инвестициям для расширения коммерческих связей. |
The creation and implementation of generally accepted norms and principles guiding international economic relations is an incremental process. |
Развитие и осуществление общеприемлемых норм и принципов, определяющих развитие международных экономических связей, является процессом последовательным и поэтапным. |
A number of delegations addressed the importance of enhanced media relations. |
Несколько делегаций затронули вопрос о важном значении расширения связей со средствами массовой информации. |
We all feel the effects of the severance of economic relations between States. |
Все мы на себе ощущаем последствия разрыва экономических связей между государствами. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea is now the cornerstone for the conduct of maritime relations between States. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является теперь основой для морских связей государств. |
We thus call on all States to ratify the Convention on the Law of the Sea as the most effective means of conducting international maritime relations. |
Поэтому мы призываем все государства ратифицировать Конвенцию по морскому праву, как наиболее эффективное средство осуществления международных морских связей. |
Lastly, the Geneva Meeting was an opportunity for creating closer relations between the countries concerned with this problem. |
И наконец, состоявшееся в Женеве совещание обеспечило возможность установления более тесных связей между странами, заинтересованными в решении этой проблемы. |
The problem of external debt was linked to that of trade relations. |
Проблема внешней задолженности связана с проблемой торговых связей. |
Since the degree of trade dependence in the region was extremely high, the re-establishing of some trade relations could be positive. |
Поскольку степень зависимости от торговли в регионе была исключительно высока, восстановление некоторых торговых связей может принести положительные результаты. |
Losses were caused by the interruption of economic relations with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Убытки были вызваны разрывом экономических связей с Союзной Республикой Югославией. |
TCDC is an active modality in the bilateral relations of a large number of the reporting countries. |
ТСРС является активной формой двусторонних связей большого числа стран, представивших свои доклады. |
A first policy issue involves harmonizing the regulation and supervision of such relations. |
Во-первых, необходимо унифицировать систему регулирования таких связей и контроля за ними. |
Thenceforth, it looked forward to continuing its friendly, cooperative relations with Palau based on trust and respect. |
В этой связи она надеется на продолжение своих дружественных связей в духе сотрудничества с Палау, в основе которых лежат доверие и уважение. |
It was almost a decade before relations would thaw enough to renew ties. |
Потребовалось почти десятилетие, прежде чем потеплевшие отношения привели к возобновлению связей. |
This could provide a significant contribution to the development of linkages in those countries where intersectoral relations are particularly weak. |
Это могло бы внести существенный вклад в развитие межотраслевых связей в тех странах, в которых они особенно слабы. |