Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Связей

Примеры в контексте "Relations - Связей"

Примеры: Relations - Связей
Here, a web of social relations, based on the deepening of industrial and social interdependence, provides the basis for an organization of work characterized by social cohesion, and collaborative and participative principles. В этих зонах сеть социальных связей, основанных на углублении промышленной и социальной взаимозависимости, служит фундаментом для такой организации труда, характерной особенностью которой является социальная сплоченность, сотрудничество и взаимопомощь.
His country, which had a long history of friendly relations with small island developing States, had welcomed the various measures taken by the United Nations system, especially by the United Nations Development Programme, to follow-up the Barbados Programme of Action. Канада имеет давнюю историю дружественных связей с малыми островными развивающимися государствами и с одобрением встретила различные меры, принятые системой Организации Объединенных Наций и особенно ПРООН, в рамках осуществления барбадосской Программы действий.
His country had striven tirelessly to promote economic cooperation both among the Gulf States and among the littoral States of the Indian Ocean in order to promote a favourable climate for commercial and economic relations. Его страна настойчиво стремится поощрять экономическое сотрудничество как среди стран Залива, так и среди прибрежных государств Индийского океана, с тем чтобы создать благоприятный климат для торговых и экономических связей.
Mrs. Chigaga (Zambia) welcomed the High Commissioner's stated intention to establish more effective links and relations among all regions and to strengthen confidence in the Office of the High Commissioner. Г-жа ЧИГАГА (Замбия) с удовлетворением отмечает выраженное Верховным комиссаром намерение содействовать установлению более тесных контактов и связей между всеми регионами и укреплению доверия к Управлению Верховного комиссара.
The operationalization of the ECO Shipping Company signifies the potential that the ECO region possesses in developing and promoting the trade and commercial relations of the member countries with each other as well as with other regions. Создание судоходной компании ОЭС говорит о возможностях, которые имеются у региона ОЭС в деле налаживания и развития торговых и коммерческих связей государств-членов друг с другом, а также с другими регионами.
In line with a policy of mutual respect, good-neighbourliness and respect for the principles enshrined in the Charter of the United Nations and international law, Jamaica has sought to expand and strengthen its relations with Cuba. З. Руководствуясь политикой взаимного уважения, добрососедства и соблюдения принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве, Ямайка стремится к расширению и укреплению своих связей с Кубой.
A substantial part of the losses sustained by the Bulgarian economy resulted from the disruption of the traditional commercial route for Bulgarian exports to central and Western Europe, which caused a considerable scaling-down of economic relations with countries from that part of the continent. Значительная часть убытков, понесенных болгарской экономикой, обусловлена перекрытием традиционных торговых путей, по которым болгарские экспортные товары поступали в страны Центральной и Западной Европы, что привело к существенному сокращению объема экономических связей со странами, расположенными в этой части континента.
(b) Strengthening the relations between the ESCWA secretariat and member States through the Consultative Committee of Ambassadors, the four subsidiary intergovernmental committees, the Commission and bilateral consultations; Ь) укрепление связей между секретариатом ЭСКЗА и государствами-членами через Консультативный комитет послов, четыре вспомогательных межправительственных комитета, Комиссию, а также на основе двухсторонних консультаций;
While a majority of partners attached a great deal of importance to the presence of United Nations information centres in their regions, they also were of the view that much could be done by the centres to enhance their working relations with local partners. Большинство партнеров придают огромное значение присутствию информационных центров Организации Объединенных Наций в их регионах, но вместе с тем полагают, что центрам предстоит еще немало сделать для расширения своих деловых связей с местными партнерами.
Under the Constitution the State promotes the development of culture, citizens' unrestricted participation in cultural life, enrichment and display of cultural manifestations, recognition of national and universal cultural values, and deepening of international cultural relations (art. 34). В соответствии с Конституцией государство способствует развитию культуры, создает условия для неограниченного участия граждан в культурной жизни, проявлению и обогащению культурной самобытности, признанию национальных и общечеловеческих ценностей и углублению международных культурных связей (статья 34).
Non-governmental organizations working in international migration should be sensitive to the dynamics of cultural relations and to gender issues, including the special needs of women migrants, refugees and asylum-seekers. Неправительственные организации, занимающиеся вопросами международной миграции, должны следить за динамикой культурных связей и за гендерными вопросами, включая вопросы, касающиеся особых нужд женщин-мигрантов, беженцев и лиц, ищущих убежище.
True to its principles, Venezuela has not maintained diplomatic, consular, trade, cultural, economic, military or sporting relations or links of any other kind with the racist regimes of southern Africa, especially with the racist regime of South Africa. Будучи верна своим принципам, Венесуэла не поддерживала дипломатических, консульских, торговых, культурных, экономических, военных, спортивных отношений или связей какого бы то ни было характера с расистскими режимами в южной части Африки, особенно с расистским режимом Южной Африки.
The functions of the central coordination units concern the general strategy and development of the company, finance, safety and the environment, human resources and social relations policy, internal and external communication, legal affairs and the general secretariat. Функции центральных и координационных подразделений сводятся к разработке общей стратегии и структуры предприятия, обеспечению финансирования, безопасности и надлежащего состояния окружающей среды, реализации политики в области людских ресурсов и социальных отношений, внутренних и внешних связей, юридических аспектов и общего секретариатского обслуживания.
Within the Department, the Director is responsible for providing support to the deliberation of intergovernmental bodies, maintains substantive relations with the legislative organs of the United Nations and oversees the Department's outreach programme to non-governmental organizations. В рамках Департамента Директор несет ответственность за оказание содействия межправительственным органам при проведении дискуссий, поддерживает деловые отношения с директивными органами Организации Объединенных Наций и осуществляет контроль за программой развития связей Департамента с неправительственными организациями.
In seeking to maintain and strengthen our ties with the European Union, with which we expect to start accession negotiations as early as next April, the promotion of our relations with all our neighbours in the Middle East also remains a significant pillar of our foreign policy. Стремясь к поддержанию и активизации наших связей с Европейским союзом, с которым мы собираемся начать переговоры о вступлении в члены Союза не позднее апреля следующего года, мы также намерены укреплять отношения со всеми нашими соседями на Ближнем Востоке, что является важным аспектом нашей внешней политики.
Also responsible for preparation of specific reports and briefs on economic relations, especially in trade, external debt situation, investment and privatization between Kenya and its external partners Также отвечал за подготовку конкретных докладов и кратких сообщений по вопросам экономических связей, прежде всего в областях торговли, внешней задолженности, инвестиций и приватизации, между Кенией и ее внешними партнерами
Communication/ Press: Development and continuation of relations with the press (press releases, "Eurostat media service", meetings of groups of journalists, etc.). Средства связи/пресса: Установление и поддержание связей с представителями средств массовой информации (пресс-релизы, "Пресс-служба Евростата", встречи с журналистами и т.д.).
Other Ministry departments also support minority cultural activities: writing, institutions and performances, historical monuments, cultural programmes, museums and collections, and international cultural relations. Помощь культурному развитию меньшинств оказывается и другими департаментами министерства культуры: письменной культуры, учреждений и зрелищных мероприятий, исторических памятников, культурных программ, музейных/художественных коллекций и международных культурных связей.
The primary function of the Office is outreach, promotion and maintenance of the relations of the United Nations in civil society, including non-governmental organizations, the business world, academic institutions, foundations, professional associations, parliamentarians, trade unions and the religious community. Основной функцией Бюро является налаживание, поощрение и поддержание связей Организации Объединенных Наций с институтами гражданского общества, включая неправительственные организации, деловые круги, академические учреждения, фонды, профессиональные ассоциации, парламентарии, профессиональные союзы и религиозные группы.
So far ECE has no direct relations with ECO, but it would be of interest, in particular in transport and energy, to liaise with ESCAP in its cooperation with ECO. ЕЭК пока еще не имеет прямых связей с ОЭС, но было бы интересно, особенно в сферах транспорта и энергетики, установить связь с ЭСКАТО в связи с ее сотрудничеством с ОЭС.
The sudden ending of external economic relations focused mainly on Eastern Europe and the former Soviet Union, together with the stepping up of the United States Government's blockade against Cuba, has presented my Government with new and greater challenges in implementing its social development policy. Внезапный обрыв внешних экономических связей, которые были ориентированы главным образом на Восточную Европу и бывший Советский Союз, вместе с ужесточением блокады, введенной правительством Соединенных Штатов против Кубы, поставили перед моим правительством новые, более трудные задачи в плане осуществления им своей политики социального развития.
Links with institutions in Europe remain a priority for UNHCR, which is reflected in the opening of an office at Strasbourg to strengthen relations with the Council of Europe. Одной из приоритетных задач для УВКБ остается поддержание связей с учреждениями в Европе, что нашло отражение в открытии отделения в Страсбурге в целях укрепления связей с Советом Европы.
The main areas of interest where UNCTAD was requested to intervene were: export promotion laws; building of Nicaragua's negotiation capacity for participation in different trade negotiating fora; and analysis of Nicaragua's trade relations with the United States, Mexico and Central America. Помощь ЮНКТАД запрашивалась в первую очередь в следующих представляющих для страны интерес областях: законодательство по вопросам поощрения экспорта; укрепление переговорного потенциала Никарагуа для участия в различных торговых переговорах; и анализ торговых связей Никарагуа с Соединенными Штатами, Мексикой и странами Центральной Америки.
With its broad autonomy, it has the function of promoting cultural creativity and the dissemination of culture within the country as well as cultural relations with other countries. Деятельность фонда, пользующегося широкой самостоятельностью, направлена на поощрение художественного творчества, на распространение культурных ценностей внутри страны, а также на поддержание культурных связей с другими странами.
These reforms are being implemented in the context of an International Monetary Fund staff-monitored programme which is contributing to the recovery in economic growth, the rekindling of private-sector confidence, and the rebuilding of relations with the Bretton Woods institutions. Эти реформы проводятся в рамках осуществляемой под контролем персонала Международного валютного фонда программы, которая содействует восстановлению экономического роста, возрождению доверия частного сектора и восстановлению связей с бреттон-вудскими учреждениями.