Expressing their readiness to strengthen further the historical ties and traditional friendly relations between the two nations, |
выражая свою готовность обеспечивать дальнейшее углубление исторических связей и традиционно дружеских отношений между двумя народами, |
Decolonization is the means of re-establishing a lasting social bond between the communities living in New Caledonia today, allowing the Kanak people to establish new relations with France that correspond to modern realities. |
Деколонизация является средством налаживания прочных социальных связей между общинами, проживающими сегодня в Новой Каледонии, что позволит канакскому народу установить с Францией новые отношения, отвечающие современным реальностям. |
This is a two-year course, offering support to women as company managers, and with a focus on increasing their knowledge, establishing relations and increasing competence. |
Этот двухгодичный курс предназначен для женщин - руководителей компаний и направлен на углубление их знаний, налаживание деловых связей и повышение компетенции. |
We have pursued a policy of maintaining security and stability in our region and of striving for the enlargement of friendly and cooperative relations with our neighbours. |
Мы проводим политику сохранения мира и стабильности в нашем регионе и стремимся к расширению дружеских связей и отношений сотрудничества с нашими соседями. |
I wish to commend the efforts of the Government of National Reconciliation to improve relations with its neighbours and to restore trade links with Burkina Faso and Mali. |
Я хотел бы высоко оценить усилия правительства национального примирения по улучшению отношений со своими соседями и восстановлению торговых связей с Буркина-Фасо и Мали. |
UNCTAD's work should help develop and promote deeper regional integration, and strengthen relations with regional integration bodies. |
Работа ЮНКТАД должна способствовать развитию и углублению процесса региональной интеграции и укреплению связей с органами региональной интеграции. |
The board should establish specialized committees, in particular an audit committee to review relations with auditors, operating results and related party transactions. |
Совету директоров следует учредить специальные комитеты, в частности аудиторский комитет для рассмотрения связей с аудиторами, результатов операций и сделок с соответствующими сторонами. |
Surveyed companies felt that Internet e-commerce has had a very positive impact on expansion of customer relations and improvement of service quality, especially for large firms. |
По мнению обследованных компаний, электронная торговля по Интернету оказывает весьма позитивное влияние на расширение связей с клиентами и улучшение качества обслуживания, особенно в случае крупных компаний. |
However, in this regard, the exclusive competence over foreign relations that the proposal intends to confer on Morocco would be a serious obstacle. |
Вместе с тем в этом вопросе «исключительные полномочия в отношении внешних связей», которые предложение намеревается возложить на Марокко, создадут очевидные препятствия. |
Nor is the right to protection of family life necessarily displaced by geographical separation, infidelity, or the absence of conjugal relations. |
Не обязательно также, что право на защиту семейной жизни исчезает в результате раздельного проживания, супружеской неверности или отсутствия брачных связей. |
Under the criminal Cuban Adjustment Act and other government provisions, the United States authorities subordinate bilateral relations in the area of migration to their goals of destabilizing and discrediting the Cuban Revolution. |
Осуществляя положения преступного Закона о статусе кубинцев и других правительственных постановлений, американские власти подчиняют развитие двусторонних миграционных связей интересам дестабилизации Кубы и дискредитации Кубинской революции. |
The Panel's proposals entail strengthening the capacity of resident coordinators and other United Nations staff to maximize partnership opportunities and better prioritize their relations with all constituencies. |
Предложения Группы предусматривают укрепление потенциала координаторов-резидентов и других сотрудников Организации Объединенных Наций для максимального расширения возможностей создания партнерств и более четкой приоритезации их связей со всеми субъектами. |
Developing contacts and closer relations with international human rights organizations; |
установление контактов и более тесных связей с международными правозащитными организациями; |
Increased output was due to ongoing proactive media relations and the need to respond to high-profile news events that occurred in mission areas during the reporting period. |
Большее число интервью объяснялось поддержанием в настоящее время активных связей со средствами массовой информации и необходимостью реагирования в прессе на громкие события, происшедшие в районах действия миссий в отчетном периоде. |
Cameroon has committed itself to combating racism, intolerance and xenophobia by adopting specific measures designed to encourage understanding and harmonious relations between different groups within the population. |
Камерун вступил на путь борьбы с расизмом, нетерпимостью и ксенофобией, принимая в связи с этим конкретные меры, направленные на оказание содействия взаимопониманию и установлению гармоничных связей между народами. |
The development of relations with international organizations, particularly OHCHR and its mechanisms. |
развитие связей с международными организациями, особенно УВКПЧ и его механизмами. |
At the diplomatic level, the Democratic Republic of the Congo continued to strengthen its relations with its neighbours to the east, Rwanda and Burundi. |
В дипломатической сфере Демократическая Республика Конго продолжает укрепление связей со своими восточными соседями, а именно с Руандой и Бурунди. |
It is important that those corridors, which could give a powerful impetus to economic development and trade relations on a continental scale, be used effectively. |
Их эффективное использование способно дать мощный импульс развитию экономических и торговых связей в континентальном масштабе. |
Only through discussion and discourse can we truly understand the younger generation's hopes and aspirations in order to strengthen the economic, social and cultural relations between countries. |
Только посредством диалога и общения мы можем по-настоящему понять надежды и стремления молодого поколения с целью укрепления экономических, социальных и культурных связей между странами. |
Establish relations with non-governmental organizations at the national and international level. |
налаживание связей с неправительственными национальными и международными организациями. |
The Public Outreach Unit would comprise three community relations officers and two community liaison assistants. |
В состав Группы связей с общественностью войдут три сотрудника по связям с общинами и два младших сотрудника по связям с общинами. |
In that context, the Division's new Civil Society Service provided the Department with opportunities to establish new links for strengthening its relations with non-governmental organizations. |
В этом контексте недавно созданная в рамках Отдела Служба связей с гражданским обществом позволяет Департаменту устанавливать новые контакты и укреплять существующие связи с негосударственными организациями. |
The strategy envisages the implementation of integrated activities relating to security, community relations and economic recovery, taking into account the efforts of other international actors. |
Эта стратегия предусматривает осуществление комплексных мероприятий, связанных с обеспечением безопасности, налаживанием связей с общиной и восстановлением экономики с учетом усилий, которые предпринимают другие международные субъекты. |
The Bahamas participates in student exchange and scholarship programmes with many of the countries with which it has diplomatic relations continuing its efforts to form social and cultural bonds. |
В рамках дальнейших усилий по налаживанию социально-культурных связей Багамские Острова участвуют в программах студенческих обменов и стипендий с целым рядом стран, с которыми у них установлены дипломатические отношения. |
Measures to improve economic relations, infrastructure and transportation links include: |
Меры по улучшению экономических отношений и развитию инфраструктуры и транспортных связей включают: |