Mr. BERMAN (United Kingdom) said that in the previous 10 years, the Covenant and the work of the Committee had grown steadily in their importance to the intergovernmental relations of the United Kingdom. |
Г-н БЕРМАН (Соединенное Королевство) говорит, что за последние 10 лет Пакт и работа Комитета постоянно приобретали все более важное значение для межправительственных связей Соединенного Королевства. |
Prior to the imposition of the Security Council sanctions, Yugoslavia had achieved a high level of integration in world economic flows, while because of its open and complex cooperation, it had become dependent in great measure on its economic relations with the outside world. |
До введения санкций Совета Безопасности Югославия достигла высокой степени интеграции в мировую экономику и в результате своего открытого и широкого сотрудничества стала в значительной степени зависеть от своих экономических связей с внешним миром. |
This will spur trade relations among the countries of the region as well as with the countries of Western Europe, the Commonwealth of Independent States and the Middle East. |
Это придаст новый импульс развитию торговых связей между странами региона, а также связей со странами Западной Европы, Содружества Независимых Государств и Ближнего Востока. |
The five regional commissions play a crucial role in raising the level of economic and social development in their spheres of activity and in strengthening relations among countries, United Nations organizations and other intergovernmental and non-governmental organizations. |
Ключевую роль в повышении уровня экономического и социального развития и в укреплении связей между странами, организациями системы Организации Объединенных Наций и другими межправительственными и неправительственными организациями играет деятельность пяти региональных комиссий. |
The Presidents welcomed the development of democratic and economic reforms in Ukraine as an important factor for stability and security in Europe and expressed their support for the intensified relations between Ukraine and European as well as transatlantic organizations. |
Президенты приветствовали углубление демократических и экономических реформ на Украине как один из важных факторов укрепления стабильности и безопасности в Европе и высказались в поддержку активизации связей между Украиной и европейскими, а также трансатлантическими организациями. |
There is a need for a deeper and wider understanding of various relations between the farmer and his and her environment at the household and community levels and of the biophysical processes that underlie the interactions between farming activities and the ecologies in which they take place. |
Необходимо обеспечить более глубокое и широкое понимание различных связей между фермером и его или ее средой на уровне домашнего хозяйства и общины, а также биофизических процессов, лежащих в основе взаимосвязи фермерской деятельности и природной среды, в которой она осуществляется. |
The increase in trade relations between groups of countries should in the near future create pressure to coordinate macroeconomic policies; that in turn should help to consolidate the progress achieved during the early part of the 1990s. |
Расширение торговых связей групп стран в ближайшем будущем должно заставить их координировать свою макроэкономическую политику; это, в свою очередь, должно помочь закрепить успехи, достигнутые в начале 90-х годов. |
However, while responses to the educational needs of minorities which reflect distinctions between cultural identities may lead to separate education systems, intercultural education has a contrary and complementary effect and produces a system which fosters inter-group relations. |
Однако если удовлетворение потребностей меньшинств в сфере образования с учетом существующих культурных особенностей может приводить к созданию отдельных систем образования, образование, основанное на многообразии культур, порождает противоположный и комплементарный эффект и формирует систему, способствующую укреплению связей между различными группами населения. |
The future development perspective is excellent, based on the re-establishment of trade and traffic relations with Bosnia and Herzegovina and the regaining of former markets; |
Перспективы дальнейшего развития на основе восстановления торговых и транспортных связей с Боснией и Герцеговиной и возвращения на бывшие рынки являются отличными; |
No other region in the world has such a dense network of regional, intergovernmental and supranational institutions, and no region in the world has such close relations with other nations and their organizations. |
Ни один другой регион мира не располагает такой плотной сетью региональных, межправительственных и наднациональных учреждений и не имеет столь тесных связей со странами и организациями других регионов. |
In only a few years since its independence and international recognition, Croatia has become a fully fledged and equal international citizen, having reinforced its position in the international community and expanded its network of bilateral relations with almost all States and international agencies. |
Всего за несколько лет, прошедших с момента приобретения ею независимости и ее международного признания, Хорватия стала полноправным и равным международным гражданином, укрепляющим свое положение в международном сообществе и расширяющим сеть своих двусторонних связей почти со всеми государствами и международными учреждениями. |
This past June, representatives of the United States Government recognized that applying this legal instrument has resulted in a 15 per cent increase in the cost of Cuba's foreign economic relations. |
В июне этого года представители правительства Соединенных Штатов признали, что применение этого юридического документа привело к тому, что стоимость внешних экономических связей Кубы повысилась на 15 процентов. |
Our two peoples continue to enjoy mutual respect and esteem, and our Governments are endeavouring to foster fraternal relations with a view to achieving prosperity for the brotherly peoples of the two countries, and for the whole region. |
Наши два народа по-прежнему испытывают взаимное уважение и почтение, а наши правительства стремятся к укреплению дружественных связей с целью достичь процветания братских народов двух стран и региона в целом. |
Peace-building shall mean the adoption of political, socio-economic and legal measures following the settlement of an armed conflict for the purpose of promoting the restoration of an atmosphere of trust, mutual relations and cooperation between the conflicting parties and preventing a renewed outbreak of conflict. |
Под построением мира (миростроительством) понимается осуществление мер политического, социально-экономического и правового характера, предпринимаемых после урегулирования вооруженного конфликта в целях оказания поддержки восстановлению обстановки доверия, взаимных связей и сотрудничества между конфликтовавшими сторонами, предотвращения рецидива конфликта. |
The Andean Presidents are pleased that the President of the European Council welcomed, at the Madrid Summit of December 1995, the call to strengthen relations between the Andean Community and the European Union. |
Президенты приветствуют поддержанный Председателем Европейского союза на встрече на высшем уровне в Мадриде в декабре 1995 года призыв об укреплении связей между Андским сообществом и Европейским союзом. |
My country, as in the past, will continue to work towards the strengthening of friendly and brotherly relations among all peoples and nations in the pursuit of the noble ideals aspired to by the founding fathers of the United Nations. |
Как и раньше, моя страна будет продолжать вести дело к укреплению дружеских и братских связей между всеми народами и государствами ради достижения высоких идеалов, к которым стремились основатели Организации Объединенных Наций. |
Provides member States with analytical information and policy recommendations on trade, financial relations and other components, in order to improve the region's linkages with the global economy; |
предоставляет государствам-членам аналитическую информацию и директивы по вопросам внешней торговли, финансовых отношений и другим аспектам в целях укрепления связей региона с глобальной экономикой; |
The organization and follow-up of such meetings are part of an effort to analyse and define various options and actions designed to strengthen, expand and diversify trade relations in Latin America and the Caribbean, especially those ongoing in the region. |
Организация подобных совещаний и последующие мероприятия по их результатам являются частью усилий по изучению и выявлению различных путей и средств укрепления, расширения и диверсификации торговых отношений стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в частности тех связей, которые уже налажены в регионе. |
We also view with enthusiasm the strengthening of our links with the Central American and Caribbean countries with which we have significantly expanded our political and economic relations and cooperation. |
Мы также смотрим с энтузиазмом на укрепление наших связей со странами Латинской Америки и Карибского бассейна, с которыми мы значительно расширяем наши политические и экономические отношения и сотрудничество. |
In 1993, UNDP introduced a strategy for donor relations and resource mobilization aimed at increasing the partnership and cooperation of UNDP with other multilateral or bilateral agencies as well as with United Nations agencies in assisting countries in transition. |
В 1993 году ПРООН внедрила стратегию развития связей между донорами и мобилизации ресурсов в целях расширения партнерских отношений и сотрудничества ПРООН с другими многосторонними или двусторонними учреждениями, а также с учреждениями Организации Объединенных Наций для оказания помощи странам, находящимся на переходном этапе. |
Issues concerning the relations of the Bretton Woods institutions with the rest of the system are an important part of negotiations and discussions in that process, including current negotiations on an agenda for development. |
Вопросы, касающиеся связей между бреттон-вудскими учреждениями и остальными элементами системы, являются важным элементом переговоров и обсуждений в рамках этого процесса, включая текущие переговоры по вопросу о Повестке дня для развития. |
The representative of Switzerland underlined the favourable economic conditions in the world economy, especially in developing countries, and the sober and constructive way in which the Trade and Development Report 2005 addressed some important issues, particularly those linked to trade and South-South relations. |
Представитель Швейцарии отметил благоприятные экономические условия в мировой экономике, в особенности в развивающихся странах, и взвешенный и конструктивный анализ некоторых важных вопросов, представленный в Докладе о торговле и развитии за 2005 год, в частности анализ вопросов, касающихся торговли и связей Юг-Юг. |
Its availability is subject to the country's compliance with conditions related to macroeconomic and external financial indicators and with international standards in areas such as transparency, banking supervision and the quality of its relations and financing arrangements with the private sector. |
Страны могут пользоваться этим механизмом при соблюдении условий, касающихся макроэкономических и внешних финансовых показателей, а также международных стандартов в таких областях, как транспарентность, контроль над банковской деятельностью и качество связей и финансовых отношений с частным сектором. |
The European Union will continue to follow carefully events in Eastern Slavonia and in Croatia as a whole, bearing in mind their importance for the future development of political and economic relations between the Union and Croatia. |
Европейский союз будет и впредь внимательно следить за событиями в Восточной Славонии и Хорватии в целом, учитывая их важное значение для развития политических и экономических связей между Союзом и Хорватией в будущем. |
Investment for the purpose of establishing lasting economic relations with an undertaking such as, in particular, investments which give the possibility of exercising an effective influence in the management thereof: |
Инвестиции с целью установления долговременных экономических связей с предприятием, такие, как, в частности, инвестиции, дающие возможность оказывать реальное влияние на управление им: |