I believe that the German foreign policy is motivated by the economic policy, that is, by export and its relations with certain regions such as Russia, China or the Near East. |
Я верю, что немецкая внешняя политика зависит от экономической политики, то есть от экспорта и связей с определенными регионами, такими как Россия, Китай или Ближний Восток. |
Belarus was particularly interested in developing economic relations with the European Union and to that end wished to conclude a cooperation agreement as soon as possible and sign a trade agreement in the very near future. |
Особый интерес для Беларуси представляет развитие экономических связей с Европейским союзом, и в этой связи Беларусь заинтересована в скорейшей ратификации соглашения о сотрудничестве и в срочном подписании соглашения о торговле. |
In addition to the consequences of the Chernobyl disaster, our traditional foreign economic relations have been disrupted and structural changes have been brought about in our shift from a centralized economy to a market economy, and we have had an unprecedented flood in my country. |
К тяжелейшему воздействию последствий чернобыльской катастрофы, нарушения традиционных внешних экономических связей, структурных изменений перехода от централизованной к рыночной экономике добавилось в этом году и беспрецедентное для нашей страны наводнение. |
This became evident particularly in the rupture of economic relations, traditionally established in the former USSR, which led to a sharp decrease in the production levels of all major economic sectors, and in turn to a decline in the standard of living. |
Особенно наглядно это проявилось в разрыве традиционно сложившихся хозяйственных связей на территории бывшего СССР, который привел к резкому падению уровня производства во всех основных отраслях, а вследствие этого и уровня жизни населения. |
Mr. APTSIAURI (Georgia) hailed the positive trends in the development of international economic relations, which were characterized by the overall growth of world trade and of foreign investments, and the integration of various regions into the world economy. |
Г-н АПЦИАУРИ (Грузия) особо подчеркивает позитивные тенденции в развитии международных экономических связей, характеризующихся ростом мировой торговли и иностранных инвестиций и интеграцией различных регионов в мировую экономику. |
Compensation was also provided for moral damage, which was characterized as any disruption caused to the victim's normal social relations and any suffering caused as a result of physical or psychological coercion or pressure which had negative consequences of a moral nature. |
Предусматривается также компенсация за моральный ущерб, который определяется как разрыв нормальных социальных связей потерпевшего, и страдания, вызванные физическим или психологическим принуждением или давлением, повлекшим отрицательные последствия морального характера. |
The representative of the Government of Sweden expressed the hope that relations and exchanges of knowledge and experience between indigenous peoples would be promoted and intensified at the regional and subregional levels and that the networks established during the International Year would be strengthened. |
Представитель правительства Швеции выразил надежду на развитие и упрочение процесса налаживания связей и обмена знаниями и опытом между коренными народами на региональном и субергиональном уровнях и укрепление сетей, созданных в течение Международного года. |
Social exclusion, characterized by the breakdown of social and family relations and by personal isolation and withdrawal, is on the increase in the Brussels-Capital Region. |
Одной из особенностей Столичного брюссельского региона является обострение проблем, связанных с явлением социальной изоляции, обусловленным, в частности, разрывом социальных и семейных отношений и социальных связей, приводящим к изолированности и необходимости рассчитывать только на свои силы. |
To strengthen the analysis of the linkages and causal relations between economic growth and poverty reduction and the integration of social and economic policy, the Food and Agriculture Organization of the United Nations would recommend the following: (a) Highlight the intersectoral linkages. |
Для совершенствования анализа связей и причинно-следственной зависимости между экономическим ростом и уменьшением масштабов нищеты и интеграцией социальных и экономических стратегий ФАО рекомендует: а) обратить особое внимание на межсекторальные связи. |
In November 2017, Mr. Sarsenov was awarded the Hungarian Order of Merit in recognition of his services in the development of the Hungarian-Kazakh trade and economic ties, promotion of the interests of the Hungarian business, as well as preservation of cultural and historical relations. |
В ноябре 2017 года за свои заслуги по развитию венгерско-казахстанских экономических и торговых связей, продвижению интересов венгерского бизнеса, а также по сохранению культурно-исторических взаимоотношений Сарсенов Д.Ж. был награжден Орденом Заслуг Венгерской Республики. |
In order to bring migration under control, trading relations with fewer restrictions must be promoted between countries, markets must be revived and development projects in the most poverty-stricken areas of the region must be encouraged. |
Для регулирования такого явления как миграция необходимо содействовать развитию самых широких коммерческих связей между государствами, активизировать деятельность рынков и содействовать выполнению проектов развития в наиболее бедных территориях данного региона. |
The Women's Bureau of the Office of the President of the Republic, together with other regional, municipal and non-governmental organizations, have made efforts to conduct public awareness-raising campaigns and maintain permanent relations with the communications media. |
Секретариат по делам женщин при Президенте Республики, а также другие региональные, муниципальные и неправительственные органы предпринимают усилия по проведению кампаний распространения информации среди общественности и налаживанию постоянных связей со средствами массовой информации. |
The reclassification is proposed not only as a result of an increase in the workload in support of additional senior management in media relations activities, but also activities requiring responsibilities at higher levels with less supervision. |
Предлагаемая реклассификация обусловлена не только увеличением объема работы по обеспечению дополнительных мероприятий руководства в области связей со средствами массовой информации, но и выполнением более ответственных задач при меньшем контроле со стороны руководства. |
(b) Encouraging relations between different types of investors, in order that there is no discontinuity in the provision of finance through the various stages of the development of companies; and |
Ь) налаживанию связей между различными типами инвесторов, чтобы обеспечить непрерывность финансирования на различных этапах развития компаний; и |
The conclusion of these discussions is that as climate change impacts the environment and society through complex interactions and cause-effect relations, the conceptually based definition of climate change related statistics would necessarily be wide and exhaustive. |
По итогам этих обсуждений сделан вывод о том, что, поскольку изменение климата воздействует на окружающую среду и общество в рамках сложных взаимодействий и причинно-следственных связей, концептуальная основа определения статистики, связанной с изменением климата, по необходимости неизбежно будет широкой и исчерпывающей. |
The programmes providing schooling for children, home care for old people, day care and out-patient care for the elderly are conducted with the aim of strengthening family relations with older people generally. |
В целях укрепления семейных связей с пожилыми людьми осуществляются программы "Школа для детей", "Геронтологическая помощь на дому", "Уход в дневное время" и "Внешние геронтологические консультации". |
SISBIN is made up of those organs and bodies of the Federal Public Administration that can, directly or indirectly, produce information of interest concerning intelligence activities, particularly those responsible for external defence, internal security and foreign relations. |
В состав СИСБИН входят органы и учреждения федеральной государственной администрации, которые прямо или косвенно могут служить источниками информации, представляющей интерес с точки зрения разведывательной деятельности, особенно органы и учреждения, занимающиеся вопросами национальной обороны, внутренней безопасности и внешних связей. |
Locally encountered problems include such things as low wages and past-due wage accounts, state arrears and non state funds, QSE deficiency, the decrease in profit plans and loss of some companies, slow pace of inner Republican cooperation relations and problems with owners. |
К проблемам частного характера можно отнести низкий уровень заработной платы и наличие просроченной задолженности по ней, задолженность в бюджет и государственные внебюджетные фонды, дефицит высококвалифицированных кадров, снижение размера плановой прибыли и появление убытков на отдельных предприятиях, слабое развитие внутриреспубликанских кооперационных связей и проблемы с собственниками. |
Keith, who visited Caroline Mathilde in November 1772, later reported to Lord Suffolk that he had found her in a contented mood and that she did not want to have any relations with the Danish court except those that directly affected the well-being of her children. |
Кейт, навестивший Каролину Матильду в ноябре 1772 года, позднее сообщал лорду Саффолку, что нашёл её в довольном настроении и не желающей иметь никаких связей с датским двором, кроме тех, что непосредственно касаются благополучия её детей. |
Since 1993, we have pursued activities in the field of space scientific research, especially as concerns the relations between the Earth and the sun, astronomy from space, biological and chemical research in microgravity, and observations of the upper atmosphere. |
С 1993 года мы проводим деятельность в области космических научных исследований, особенно в том что касается солнечно-земных связей, астрофизические наблюдения, осуществляемые из космоса, биологические и химические исследования в условиях микрогравитации и наблюдение за верхними слоями атмосферы. |
The reform process was taking place there under extremely complicated conditions, aggravated by a number of factors - severe indebtedness, the existence of outdated economic structures inherited from the past, and the radical disruption of its traditional economic relations. |
Условия, в которых протекает процесс реформ в этой стране, являются крайне сложными и усугубляются рядом факторов - высокой задолженностью, наличием устаревших экономических структур, унаследованных из прошлого, резким разрывом традиционных экономических связей. |
According to the Universities Act, CNU is the organization responsible for ensuring compliance with the Act by the universities, coordinating relations between them and with the rest of the educational system and harmonizing the various establishments and planning their development according to the country's needs. |
Согласно Закону об университетах, КНУ занимается обеспечением соблюдения этих норм университетами, координацией связей, существующих между ними и другими учебными заведениями, приведением в соответствие с существующими требованиями различных университетских подразделений, а также планированием развития системы университетского образования с учетом потребностей страны. |
In 2003, experimental research focused mainly on the study of solar-terrestrial relations and cosmology, using the Coronas-F satellite and also the Conus-A instrument for recording gamma-ray bursts deployed under the Conus-Wind project, which is a joint project with the United States of America. |
В 2003 году программа экспериментов осуществлялась в основном в направлении изучения солнечно-земных связей и космологии с использованием спутников "Коронас-Ф", а также аппаратуры регистрации гамма-всплесков "Конус-А", работающей в рамках проекта "Конус-Винд". |
These television transmissions also violate the preamble to the Constitution of the International Telecommunication Union in that these activities do not facilitate peaceful relations, international cooperation among peoples and economic and social development by means of efficient telecommunication services. |
Эти телевизионные передачи также являются нарушением положений преамбулы Устава Международного союза электросвязи, поскольку они представляют собой деятельность, которая не способствует обеспечению мирных связей, международному сотрудничеству и экономическому и социальному развитию народов с помощью эффективно действующей электросвязи. |
It is as normal a part of legal reasoning to link rules and rule-systems to each other, as it is to separate them and to establish relations of priority and hierarchy among them. |
Прослеживание связей между нормами и системами норм - это обычный элемент юридических рассуждений, как и их отделение и установление между ними отношений приоритета и иерархии. |