Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Связей

Примеры в контексте "Relations - Связей"

Примеры: Relations - Связей
Is it in favour of society that illegitimate children are born out of passing relations and are deprived of their simplest rights; to have a known lineage? Общество не должно мириться с тем, что в результате быстротечных связей рождаются незаконные дети, лишенные простейшего права - знать свою родословную.
This runs counter to some core principles that should apply to international commercial relations - that is clarity, stability, transparency, and the existence of a common set of ground rules as it exists since decades in the trade field. Это противоречит ряду ключевых принципов, которые должны лежать в основе международных коммерческих связей, а именно принципам ясности, стабильности, прозрачности, а также общему набору ключевых правил, действующих в торговой сфере уже ни одно десятилетие.
Expanding relations between the United Nations and AALCO could also serve that objective and contribute to fulfilling the purposes and principles of the United Nations. Расширение связей между Организацией Объединенных Наций и ААКПО также могло бы послужить этой цели, способствуя выполнению поставленных задач и более строгому соблюдению принципов Организации Объединенных Наций.
(m) In addition, underlined the crucial importance of enhancing relations between the Special Committee and civil society in the Non-Self-Governing Territories, particularly in the information and education areas in accordance with the relevant United Nations resolutions; м) подчеркнули также исключительно важное значение укрепления связей между Специальным комитетом и гражданским обществом несамоуправляющихся территорий, в частности в области информации и просвещения, согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций;
(a) The organization of institutions by age groups, which results in frequent moves of children, the disruption of their relations with staff and children and the separation from their own siblings; а) организацией учреждений по возрастным группам, что приводит к частым перемещениям детей, к разрушению их связей с персоналом и детьми, а также к их разлучению с братьями и сестрами;
It will advise the international and internationally assisted tribunals on legal issues arising from their relationships with States and host countries, and the principal and subsidiary organs of the Organization on legal aspects of the activities of and relations with the tribunals. Канцелярия также будет осуществлять консультирование международных и пользующихся международной поддержкой трибуналов по юридическим вопросам, вытекающим из их взаимоотношений с государствами и принимающими странами, а также главных и вспомогательных органов Организации - по вопросам, касающимся юридических аспектов деятельности и связей с трибуналами.
Through maintaining a web-based platform for the publication of information, materials and presentations, as well as for conducting webinars, the Forum expects to further facilitate cooperation between competition authorities in the region and foster the development of regional relations among them. Благодаря поддержанию интернет-платформы для опубликования информации, материалов и презентаций, а также для проведения вебинаров Форум, как ожидается, будет способствовать дальнейшему сотрудничеству между антимонопольными органами региона и будет способствовать развитию региональных связей между ними.
The aims and purposes of the organization include promoting peace between our peoples; striving for humanity's well-being; eradicating poverty; combating trafficking in persons; promoting economic and cultural relations among the countries of the subregion; and informing our peoples about United Nations activities. Целями и задачами организации, в частности, являются: содействие миру между нашими народами; борьба за процветание человечества; борьба за искоренение нищеты; борьба с торговлей людьми; развитие экономических и культурных связей между странами субрегиона и приближение деятельности Организации Объединенных Наций к населению наших стран.
In general, beyond considerations of positive or negative impacts on host developing economies, the growth of developing-country firms and their increasing activities in the developing world raises expectations of stronger economic relations between developing countries. В целом, если абстрагироваться от позитивных или негативных последствий для принимающих развивающихся стран, рост фирм развивающихся стран и активизация их деятельности в развивающихся регионах планеты позволяют рассчитывать на укрепление экономических связей между развивающимися странами.
However, despite the highly technical character of these frameworks, there are many questions concerning the determination of sustainability conditions, the links between development policies and sustainability, and the functional relations between vulnerability factors and sustainability. Однако, несмотря на весьма технический характер данного инструментария, возникают многочисленные вопросы, касающиеся определения условий приемлемости, связей между политикой в области развития и приемлемостью и функциональных связей между факторами уязвимости и приемлемостью.
Regional economic cooperation within Africa and with other developing regions, including greater participation in the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP), could enhance trade and economic relations between developing regions. Региональное экономическое сотрудничество с Африкой и другими развивающимися регионами, в том числе расширение их участия в рамках Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП), помогут укреплению торгово-экономических связей между ними.
The Executive Directorate will redouble its efforts to facilitate the provision of technical assistance to States in which vulnerabilities have been identified, by strengthening its relations with bilateral and multilateral donors and by developing innovative strategies to link recipients and donors. Исполнительный директорат удвоит свои усилия по содействию оказанию технической помощи государствам, в которых выявлены уязвимые места, путем укрепления своих отношений с двусторонними и многосторонними донорами и разработки новаторских стратегий налаживания связей между получателями помощи и донорами.
The view was expressed that with the new state of affairs in the relations between the Parliament and the Government with the new team in power, the time had come to promote active communication between the two powers and to facilitate productive working relationships. Было высказано мнение о том, что с учетом нового состояния отношений между парламентом и правительством нового состава пора заняться развитием активных связей между двумя ветвями власти и оказать содействие налаживанию продуктивных рабочих отношений.
The Inter-ethnic Cultural Centre coordinates the activities of cultural centres seeking to establish ties with similar organizations in other countries by providing comprehensive support and maintaining a database of international legal instruments regulating ethnic relations. РИКЦ координирует деятельность культурных центров в установлении связей с родственными зарубежными организациями, оказании им в этом всестороннего содействия, создании банка данных международных правовых актов, касающихся регулирования межнациональных отношений;
In addition, monthly meetings were held with state police commissioners, community leaders and other stakeholders in an effort to provide support for the establishment of community relations, resulting in the revival of 29 Police Community Relations Committees in 7 states. Кроме того, проводились ежемесячные совещания с участием комиссаров полиции штатов, лидеров общин и других заинтересованных сторон в целях содействия налаживанию связей между полицией и общинами, результатом чего стало восстановление 29 комитетов по связям между полицией и общественностью в 7 штатах.
Noting the initiative of the Executive Director to strengthen relations with the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, through supporting its Inter-Agency Internal Displacement Division, отмечая инициативу Директора-исполнителя, направленную на укрепление связей с Управлением по координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций за счет оказания поддержки его Межучрежденческому отделу по перемещенным внутри страны лицам,
transfer to the account of a client of financial resources, made in checks, from different natural or corporate persons with whom he has no contractual or production relations; ё) перевод на счет клиента финансовых ресурсов в форме чеков от разных физических и юридических лиц, с которыми у клиента нет ни контрактных, ни производственных связей;
But they raise controversial substantive questions as to the functioning of international organizations and the relations between their members, questions which are better dealt with in the context of the law of international organizations. Но в связи с этим возникают спорные существенные вопросы, касающиеся функционирования международных организаций и связей между их государствами-членами, которые более четко рассматриваются в контексте права международных организаций.
The Study Group's exposition of systemic integration and of open or evolving concepts merited close attention, as did its examination of the hierarchical relations between norms of international law and the relationship between the decisions of the Organization's principal organs and other norms of international law. Пристального внимания заслуживает изложение Исследовательской группой вопросов системной интеграции и открытых или развивающихся концепций, равно как и изучение ею иерархических связей между нормами международного права и отношений между решениями главных органов Организации и другими нормами международного права.
Creation in December 2003 of a mechanism for monitoring relations with the communities, through committees made up of members of the cultural communities (including youths) to identify their needs and concerns regarding security. создание в декабре 2003 года механизма для контроля связей с общинами в рамках комитетов, сформированных из представителей культурных общин (включая молодежь), с целью определения их потребностей и проблем в области безопасности.
The development of a coherent rural, national and international transport network is necessary to facilitate commercial relations between surplus and shortage areas and support development of trade between different regions within the country, neighbouring countries and international markets. Развитие эффективных систем транспорта в сельских районах и на национальном и международном уровнях необходимо для облегчения торговых связей между районами перепроизводства и районами нехватки каких-то товаров и для поддержки развития торговли между различными районами одной страны, между соседними странами и международными рынками.
Urges all States to intensify their efforts in order to ensure the implementation of the right of the child to birth registration, preservation of identity and family relations, as recognized by law, by: настоятельно призывает все государства активизировать свои усилия по обеспечению осуществления права ребенка на регистрацию рождения и сохранение своей индивидуальности и семейных связей, как это предусматривается законом, посредством:
The aim of the Paris seminar was to study the correlation and mutual relations between human rights and cultural values, between the set of formal human rights and the notions of moral dignity of individuals that exist in different human cultures and civilizations. Целью парижского семинара стало изучение соотношения и связей между правами человека и ценностями культуры, между формальным набором прав человека и понятием достоинства человека, которое существует в различных культурах и цивилизациях.
The purpose of this act is to contribute to ensuring the security and reliability of e- financial transactions by clarifying their legal relations and to promoting financial conveniences for people and developing the national economy by creating a foundation of sound development of electronic financial industry. Цель данного закона состоит в содействии обеспечению безопасности и надежности электронных финансовых операций путем уточнения их правовых связей, а также созданию удобств для населения при осуществлении финансовых операций и развитию национальной экономики путем создания основы для здорового развития электронной финансовой индустрии.
promotion of the results of scientific and creative activity of Russian scientists at the international level, establishment of close relations between scientists, public and cultural figures for the development of international scientific co-operation. реализация результатов творческой и научной деятельности российских ученых на международном уровне, организация деловых связей между учеными, общественными и культурными деятелями для развития международной научной кооперации.