One governmental delegation, while expressing concern over the real meaning of the words "total environment" and the listing of specific areas of special relations for indigenous peoples, supported including references to land demarcation in article 25. |
Одна правительственная делегация, выразив сомнение в отношении реального смысла слов "все экологические компоненты" и перечисления конкретных областей особых связей коренных народов, поддержала предложение о включении в статью 25 ссылок на демаркацию земель. |
Strengthen relations between schools and communities through devolution of responsibilities of school management to the school and community level. |
◦ укрепление связей между школой и общиной посредством передачи управления школьным образованием на уровень школы и общины; |
With regard to foreign trade relations between the two States, information on export and import transactions between Georgia and South Africa for the period 2001-2004 is provided in table 2. |
Что касается внешнеторговых связей между двумя государствами, данные об экспортно-импортных операциях Грузии с Южной Африкой за 2001-2004 годы приводятся в таблице 2. |
He was also in favour of the idea of establishing close relations with the Special Adviser, so as to strengthen the links between the United Nations human rights mechanism and its security mechanisms, such as the Security Council. |
Поэтому он поддерживает идею налаживания тесных связей со Специальным советником, чтобы укреплять взаимодействие между органами Организации Объединенных Наций по правам человека и ее механизмами безопасности, например с Советом Безопасности. |
It will also seek to defuse tensions and bridge divides, enhance security and human development, and foster good-neighbourly relations among societies, institutions and individuals in the Mediterranean region. |
Необходимо также стремиться к смягчению напряженности и наведению мостов, укреплению безопасности и содействию развитию, поддержанию добрососедских отношений между обществами, институтами и межличностных связей и контактов в регионе Средиземноморья. |
Considering that the realization of regional infrastructure projects of international interest will contribute to strengthening good-neighbourly relations and communication among the peoples in the region; |
считая, что реализация интересных с международной точки зрения региональных инфраструктурных проектов будет содействовать укреплению добрососедских отношений и связей между народами в регионе; |
The same Circular, moreover, explicitly provides for a compliance officer in charge of relations with the Supervision Department, as well as for ongoing staff training. |
Кроме того, в этом же циркуляре эксплицитно предусмотрена необходимость назначения сотрудника, отвечающего за обеспечение соблюдения законодательства и поддержания связей с Департаментом надзора, а также необходимость организации текущей профессиональной подготовки персонала. |
The EU's relations with the countries of SEE, Romania and Bulgaria are governed by the Stability and Association Process (SAP), which provides a framework for strengthening the economic ties between the two regions. |
Отношения ЕС со странами ЮВЕ, Румынией и Болгарией регулируются в рамках Процесса стабильности и ассоциаций (ПСА), лежащего в основе укрепления экономических связей между двумя регионами. |
For both media relations and the advocacy and awareness among the public, the delegations considered that the involvement of a network of prominent personalities would be of great benefit. |
По мнению делегаций, большую пользу принесло бы привлечение известных личностей как к налаживанию связей со средствами массовой информации, так и к пропагандистской деятельности и работе по повышению уровня информированности общественности. |
In the 1980s, Mexico established the Programme for Mexican Communities Abroad within the Ministry of Foreign Affairs and initiated relations with Hispanic organizations such as the National Race Council in the United States of America. |
С 80х годов в министерстве иностранных дел осуществляется программа связей с мексиканскими общинами за границей и были налажены контакты с такими латиноамериканскими организациями, как Национальный совет мексиканцев в США. |
The final highlight is the establishment of strong relations between Timor-Leste and Indonesia by way of exchange of high-level visits and conclusion of a joint statement reaffirming the intention of the two countries to address together a number of important bilateral issues. |
Последнее положение заключается в создании прочных связей между Тимором-Лешти и Индонезией путем обмена визитами на высоком уровне и принятия совместного заявления, подтверждающего намерения двух стран вместе рассматривать важные двусторонние вопросы. |
The Kingdom of Saudi Arabia has consistently called for strengthened understanding and close relations among peoples in order to highlight the great importance of international human solidarity if we are to create a world where well-being, stability and security prevail, free from threats or dangers. |
Королевство Саудовская Аравия последовательно призывает к укреплению взаимопонимания и к установлению тесных связей между народами, подчеркивая большое значение международной общечеловеческой солидарности для строительства мира, в котором царили бы благополучие, стабильность и безопасность, - мира, свободного от угроз и опасностей. |
Pakistan believes that the development of close and friendly relations between Timor-Leste and Indonesia is of the utmost importance and that it will be in the best interest of both countries. |
Пакистан считает, что развитие тесных и дружественных связей между Тимором-Лешти и Индонезией имеет очень большое значение и будет полностью отвечать интересам обеих стран. |
(c) Supports the development by its member States of norms and standards that facilitate economic relations and integration within the region and into the world economy; |
с) поддерживает разработку ее государствами-членами норм и стандартов, способствующих расширению их экономических связей и интеграции в регионе и в мировую экономику; |
Whatever the outcome of the elections, the national pact is important in that it permits everyone to participate in the political process through a number of solemn commitments with respect to human rights, democratic principles, foreign relations, reconciliation and foreign investments. |
Какими бы ни были результаты выборов, национальный пакт важен в том смысле, что он позволяет всем участвовать в политическом процессе через принятие ряда торжественных обязательств в отношении прав человека, демократических принципов, внешних связей, примирения и иностранных инвестиций. |
adopt a policy of rotating management consulting firms to ensure that they derive the broadest possible benefits from their relations with such firms. |
проводить политику чередования консультационных фирм по вопросам управления для обеспечения извлечения наиболее широких выгод из своих связей с такими фирмами. |
Following the events of 11 September 2001, China has strengthened its relations with the countries in the Organization as well as with other affected countries. |
После событий 11 сентября 2001 года в Китае были приняты меры по укреплению связей со странами-членами этой Организации, а также с другими странами, сталкивающимися с проблемой терроризма. |
(Note: the marks "A=", "C=", "L=" on this version are for the clear vision of these relations. |
(метки "A=", "C=", "L=" в этой версии сделаны для лучшей наглядности связей). |
The program envisages establishing relations between 25 of Ukraine's hospitals and children hospitals in Europe, the United States, Canada, and Japan. |
Эта программа Фонда предусматривает налаживание связей между 25 украинскими больницами и детскими больницами из стран Европы, США, Канады и Японии. |
Our ambassador, Trevor Charles Moore, represents the British Government in its relations with the Government of the Republic of Tajikistan and promotes British interests in Tajikistan. |
Наш Посол, Тревор Мур, представляет Правительство Британии в вопросах, касающихся связей с Правительством Республики Таджикистан, и защищает интересы Британии в Таджикистане. |
In addition to its exploratory goals, the expedition was also meant to help establish diplomatic and economic relations between Russia and Japan, for which the party included a large diplomatic delegation headed by Nikolai Rezanov. |
Кроме исследовательских целей, экспедиция должна была также помочь установлению дипломатических и экономических связей России с Японией, для чего в состав команды входила большая дипломатическая делегация во главе с Николаем Резановым. |
As the main goals Karl Eckstein as the Honorary consul of the Russian Federation sees the development and strengthening of business, economic and cultural relations between Russia and Switzerland. |
Своими основными задачами в качестве Почетного консула РФ Карл Экштайн видит развитие и укрепление деловых, экономических и культурных связей между Россией и Швейцарией. |
The general task of pattern analysis is to find and study general types of relations (for example clusters, rankings, principal components, correlations, classifications) in datasets. |
Общая задача распознавания образов - найти и изучить общие типы связей (например, кластеров, ранжирования, главных компонент, корреляций, классификаций) в наборах данных. |
In 1919 due to disruption of relations with the parent company due to nationalization in Russia it was decided to protect the right of the London branch of the bank to exist and incorporate it as a British legal entity. |
В 1919 году ввиду нарушения связей с материнским учреждением, вызванного национализацией в России, было решено защитить право лондонского отделения банка на существование и зарегистрировать его как британское юридическое лицо. |
When he was in Austria in 1920, he took part in the organization of the labor movement, was responsible for maintaining relations between the Austrian and Hungarian Communist parties. |
Оказавшись в 1920 году в Австрии, принимал там участие в организации рабочего движения, отвечал за поддержание связей между австрийской и венгерской коммунистическими партиями. |