Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Связей

Примеры в контексте "Relations - Связей"

Примеры: Relations - Связей
From 22 to 27 September, forces from the Multinational Support Unit conducted operations in Multinational Task Force Centre to maintain KFOR visibility, gather information, guarantee freedom of movement on the main roads and improve relations with UNMIK police and the Kosovo Police. С 22 по 27 сентября многонациональное подразделение поддержки проводило в районе дислокации центральной многонациональной оперативной группы операции с целью демонстрации присутствия СДК, сбора информации, обеспечения свободы передвижения по основным магистралям и улучшения связей с полицией МООНК и косовской полицией.
Representatives of relevant regional organizations will be invited to address the debate and to share with the Council their latest experiences in the maintenance of international peace and security and their views and proposals on how to further strengthen the relations between the United Nations and regional organizations. Представителям соответствующих региональных организаций будет предложено выступить в ходе этого обсуждения и поделиться с Советом своим недавним опытом в деле поддержания международного мира и безопасности, а также своими взглядами и предложениями относительно дальнейшего укрепления связей между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
On 6 October 2009, the Monitoring Group sent a letter to the Government of Ethiopia requesting clarification of "its operation on the Ethiopian-Somali border and adjacent areas as well as Ethiopian relations with Somali armed groups in Gedo and Galguduud regions". 6 октября 2009 года Группа контроля направила письмо правительству Эфиопии с просьбой дать разъяснения относительно «его операции на эфиопско-сомалийской границе и в прилегающих районах, а также относительно связей Эфиопии с сомалийскими вооруженными группировками в областях Гедо и Гальгудуд».
Notwithstanding, the Republic of Bulgaria is already implementing the provisions on the strict monitoring of the lists of persons cited in the respective resolution, as well as of the presence or absence of financial relations with those persons. Тем не менее Республика Болгария уже выполняет положения, касающиеся строгого контроля за списками лиц, упомянутых в соответствующей резолюции, а также выявления возможных финансовых связей с этими лицами.
This new legislation seeks to make a clean break with the system of traditional education inherited from the Portuguese colonial regime, promoting a new dimension of education as the means for transforming structures, social relations and achieving a change of mentality. Этот новый Закон направлен на то, чтобы окончательно порвать с традиционной системой образования, унаследованной от португальского колониального режима, с целью развития нового измерения образования как средства изменения устаревших социальных структур и связей, а также достижения перемен в умонастроениях.
The Working Group recognizes the efforts that have been made by regional and international organizations with regard to people of African descent in the context of the Durban process, and stresses the importance of collaborating, when appropriate, and continuing to strengthen its relations with these organizations. Рабочая группа признает усилия, предпринятые региональными и международными организациями в интересах лиц африканского происхождения в контексте Дурбанского процесса, и подчеркивает важное значение надлежащего сотрудничества и продолжения расширения связей с этими организациями.
Furthermore, the Government of the United Republic of Tanzania believes that the best way to promote peace and stability between and among countries, especially neighbours, is through peaceful political relations, confidence-building and lawful social and economic interactions. Кроме того, правительство Объединенной Республики Танзания считает, что наилучшим способом поощрения мира и стабильности в отношениях между странами, и особенно соседними странами, является налаживание мирных политических связей, укрепление доверия и поддержание на законной основе контактов в социальной и экономической сферах.
National Action Plan on Family and Women's Issues for the period of 2008-2012 has been prepared with the purpose of strengthening and developing family and inter-family relations on the basis of gender equality. В целях укрепления и развития внутрисемейных и межсемейных связей на основе гендерного равенства был подготовлен Национальный план действий по проблемам семьи и женщин на период 2008-2012 годов.
In its new wording, article 226 CC establishes criminal liability for trading in influence involving the use of one's social position, office, powers, family relations, acquaintances or any other kind of possible influence, the latter covering both real and supposed influence. Статья 226 УК в новой формулировке предусматривает уголовную ответственность за злоупотребление влиянием в корыстных целях с использованием общественного положения, служебного положения, полномочий, семейных связей, знакомств и любых иных видов возможного влияния, причем в последнем случае подразумевается как фактическое, так и предполагаемое влияние.
The mission of Intersputnik is to contribute to the consolidation of economic, scientific, technological and cultural relations between the member countries and third countries aimed at procuring, operating and expanding an international satellite telecommunications system. Задача Интерспутника заключается в том, чтобы содействовать укреплению экономических, научно-технических и культурных связей между государствами-членами и третьими странами в деле организации, эксплуатации и расширения международной системы спутниковой связи.
Further, given Poland's location with an external EU border and relations with Frontex, which is based in Warsaw, the current national office in Warsaw has been upgraded to an international representation. Кроме того, с учетом расположения Польши на внешней границе ЕС и ее связей с агентством "ФРОНТЕКС", которое базируется в Варшаве, статус нынешнего национального отделения в Варшаве был повышен до международного представительства.
The aim was to quantify the influence of regional and local emission to urban background, to estimate health impacts of PM2.5 and O3 and to develop functional relations for use in cost-effectiveness analysis, noting that no results were yet available for O3. Поставленная задача заключалась в проведении количественной оценки влияния региональных и местных выбросов на уровень фонового загрязнения в городах с целью оценки воздействия ТЧ2,5 и О3 на здоровье человека и построения функциональных связей для проведения анализа затратоэффективности; при этом отмечалось, что данные по О3 пока еще не получены.
Furthermore, it would be important to provide the permanent support of a secretariat, useful both for Working Group proceedings and relations with the Secretariat and any other relevant United Nations bodies. Кроме того, важно обеспечить ее постоянной секретариатской поддержкой, которая была бы полезна как для деятельности Рабочей группы, так и для ее связей с Секретариатом и любыми другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций.
(c) Local level: to strengthen informal and traditional mechanisms for the management of conflicts and to foster better inter-community relations in order to build bridges across ethnically divided communities. с) Местный уровень: укрепление неформальных и традиционных механизмов урегулирования конфликтов и установление более тесных межобщинных связей в целях сближения этнически разобщенных общин.
Convinced of the need to establish new links within the Maghreb, based on solidarity and mutual respect, Morocco had been trying to improve relations with its neighbours, including Algeria, with a view to solving problems, including the problem of the Sahara. Будучи убежденной в необходимости установления внутри Магриба новых связей, основывающихся на солидарности и взаимном уважении, Марокко стремится улучшить отношения со своими соседями, включая Алжир, с тем чтобы урегулировать существующие проблемы, включая проблему Сахары.
(e) Furthering the establishment of organized relations between the Celtic nations, based on their recognition as distinct nations, and with the long-term aim of formal association between them; ё) оказание содействия в налаживании организованных взаимоотношений между кельтскими нациями, основанных на их признании в качестве самостоятельных наций, преследуя долгосрочную цель установления официальных связей между ними;
Efforts undertaken include the development of standards that provide clear direction and support to police forces, so that they are able to conduct effective investigations into missing persons, establish sensitive relations with the affected families and communicate effectively with the public. Предпринимаются действия, в частности, по разработке стандартов, обеспечивающих для полиции ясные указания и поддержку в содействии проведению эффективного расследования случаев пропажи без вести, в отношении установления доверительных отношений с пострадавшими семьями и эффективного поддержания связей с населением.
UNDP has built good working relations with central Governments on issues of local governance; however, it has been less successful in establishing strong linkages with sectoral line ministries and subnational levels of government, thereby undermining the potential contribution of UNDP. ПРООН наладила хорошие рабочие контакты с центральными правительствами по вопросам развития местных органов управления; однако в налаживании тесных связей с отраслевыми ведомствами субнациональными органами власти ПРООН добилась меньшего успеха, что обесценивает потенциальный вклад ПРООН.
This recommendation is made on grounds that building a functional police component and relations with other mission components and various key interlocutors in the host Government takes time and benefits greatly from stability in the United Nations mission police leadership. В основе этой рекомендации лежит то, что формирование функционального полицейского компонента и налаживание связей с другими компонентами миссии и различными ключевыми контактирующими сторонами в принимающем правительстве требуют времени, и эта задача значительно облегчается при стабильном составе руководства полицейского компонента миссии Организации Объединенных Наций.
The Division provides focal points for UNECE relations with a number of other organizations including the World Trade Organization (WTO), the Food and Agriculture Organization (FAO) and ISO. Он выполняет функции координатора по поддержанию связей между ЕЭК ООН и рядом других организаций, включая Всемирную торговую организацию (ВТО), Продовольственную и сельскохозяйственную организацию (ФАО) и ИСО.
This includes redeveloping and strengthening dialogue and cooperation with the Government and civil society on issues of human rights concern, coordinating assistance to the Special Representative, participating in the United Nations system, and facilitating external and donor relations. Эта деятельность включает в себя налаживание и укрепление диалога и сотрудничества с правительством и гражданским обществом по вопросам, имеющим отношение к правам человека, координацию помощи, оказываемой Специальному представителю, участие в деятельности системы Организации Объединенных Наций и содействие развитию внешних связей и связей с донорами.
The Work Plan on ECE Reform engendered the streamlining intergovernmental structure of the Committee, greater emphasis on energy security within the Committee itself and more extensive relations with the International Energy Agency and the Energy Charter among other relevant international organizations. Реализация Плана работы по реформе ЕЭК привела к совершенствованию межправительственной структуры Комитета, большему упору на вопросах энергетической безопасности в рамках самого Комитета и к налаживанию более широких связей с Международным энергетическим агентством и Энергетической хартией среди других соответствующих международных организаций.
On 1 August, the trial of about 100 defendants commenced on a variety of charges ranging from participation in the unrest, leading the riots, acting against national security, disturbing public order, damaging public and Government property and relations with anti-revolutionary groups. 1 августа начался судебный процесс над примерно 100 ответчиками, обвиняемыми в целом ряде преступлений - от участия в беспорядках до руководства мятежами, действий против национальной безопасности, нарушения общественного порядка, нанесения ущерба общественной и правительственной собственности и связей с контрреволюционными группами.
Health and education services are generally located on the other side of the barrier, so children, patients and workers have to pass through gates in order to reach schools, medical facilities and workplaces and to maintain family and social relations. Службы здравоохранения и учебные заведения, как правило, расположены с другой стороны заградительного сооружения, поэтому для получения доступа к школам, медицинским учреждениям, месту работы и для поддержания семейных и социальных связей дети, пациенты и работники должны проходить через ворота в этом сооружении.
Despite the international community's fervent and increasing calls for the new United States Government to change its policy towards Cuba, lift the embargo and normalize bilateral relations, President Obama's Government has made no change in the embargo policy. Несмотря на активные и растущие призывы международного сообщества в адрес американского правительства об изменении проводимой в отношении Кубы политики, прекращении блокады и нормализации двусторонних связей, правительство президента Обамы продолжает политику блокады без каких бы то ни было изменений.