Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Связей

Примеры в контексте "Relations - Связей"

Примеры: Relations - Связей
Improving Africa's potential to meet the Millennium Development Goals will also require new and energized relations between Africa and its partners based on trust and a shared responsibility for development effectiveness. Для укрепления потенциала Африки, необходимого для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, потребуется также налаживание новых и более активных связей между Африкой и ее партнерами на основе принципов доверия и взаимной ответственности за эффективность развития.
At the same time, we will use the framework provided by the MYFF and subsequent work to strengthen relations with donor countries based on anticipated results and outcomes. В то же время мы будем использовать рамки, обеспечиваемые МРФ и последующей работой, для укрепления связей со странами-донорами на основе ожидаемых результатов.
ECE also took an active part in the Ministerial meeting on international economic relations and foreign trade questions in Skopje, The FYR of Macedonia in March 1995 to which an ECE position paper was presented. ЕЭК также принимала активное участие в совещании министров по проблемам внешнеэкономических связей и внешней торговли в Скопле, бывшая югославская Республика Македония, в марте 1995 года, на котором был представлен документ с изложением позиции ЕЭК.
Mr. Lee Teng-hui, President of the Republic of China, responded with a six-point proposal calling for the pursuit of reunification, strengthening cultural exchanges, expansion of trade relations, peaceful resolution of disputes and the joint safeguarding of democracy and prosperity. Президент Китайской Республики г-н Ли Дэнхуэй ответил на это предложением из шести пунктов, в котором содержится призыв к воссоединению, укреплению культурных обменов, расширению торговых связей, мирному разрешению споров и совместному гарантированию демократии и процветанию.
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) recalled that, at the previous session, his delegation had raised an objection of principle to the inclusion of article 32, the content of which seemed to be a matter for bilateral relations. Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) напоминает, что его делегация на предыдущем заседании высказала принципиальное возражение против включения статьи 32, содержание которой, как ей представляется, повышает значение двусторонних связей.
To strengthen relations with its member States and to serve them better, a limited number of intergovernmental bodies were established to ensure a more dynamic involvement of member States in priority-setting and in discussions of the direction of ESCWA. С целью укрепления связей с государствами-членами и улучшения их обслуживания было создано ограниченное число межправительственных органов для обеспечения более активного участия государств-членов в установлении приоритетов и обсуждении направлений деятельности ЭСКЗА.
The Caribbean Community Trade and Investment Mission to South Africa, held in January of 1998, formed part of Trinidad and Tobago's initial efforts to expand its trading relations with selected markets in southern Africa. Направленная в январе 1998 года в Южную Африку миссия Карибского сообщества по вопросам торговли и инвестиций явилась частью первоначальных усилий Тринидада и Тобаго по расширению торговых связей с избранными рынками в южной части Африки.
His tasks include putting forward proposals on foreign policy, coordinating bilateral relations with other States and acting as a communication channel between the ministry and diplomatic missions accredited in Panama. В его обязанности входит разработка предложений по вопросам внешней политики, координация двусторонних связей с другими государствами и поддержание связей между канцелярией министра иностранных дел и дипломатическими миссиями, аккредитованными в Панаме.
That latter course has been certified by the United Nations since 2008. Croatia particularly supports all the proposals aimed at greater coordination and strengthened relations between the Security Council and troop- and police-contributing countries. Последние были лицензированы Организацией Объединенных Наций в 2008 году. Хорватия полностью поддерживает любые предложения, направленные на совершенствование координации и укрепление связей между Советом Безопасности и странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты.
France is convinced that the development of good-neighbourly relations among Balkan States and their close involvement in cooperation arrangements on the European continent cannot but help to stabilize the region and bring it closer to the rest of Europe. Франция убеждена в том, что развитие добрососедских отношений между балканскими государствами, как и их активное участие в деятельности механизмов сотрудничества на европейском континенте лишь способствует стабилизации в этом регионе и упрочению его связей с остальной частью Европы.
As CEFIC becomes more involved with central European countries there is opportunity for even closer working relations between it and the Economic Commission for Europe (ECE). Расширение связей ЕСФХП со странами центральной Европы открывает возможности для налаживания еще более тесных отношений между ним и Европейской экономической комиссией (ЕЭК).
Throughout these developments, the Economic Commission for Europe has succeeded in adapting its work to fulfil faithfully its primary goal of encouraging and strengthening the commitment of all its member countries to harmonious economic relations. На протяжении всех этих этапов Европейской экономической комиссии удавалось строить свою работу так, чтобы добросовестно выполнять поставленную перед ней основную цель, каковой является создание и укрепление условий для установления гармоничных экономических связей между всеми своими странами-членами.
The definition of these countries takes into account the ability of their workforce to integrate into Swiss society, the importance of Switzerland's relations with them, and the current European process of integration. Определение этих стран учитывает способность их рабочей силы интегрироваться в швейцарское общество, масштабов связей, которые Швейцария поддерживает с ними, а также идущий процесс европейской интеграции.
In addition to national and international legislation the regulation of a one-to-one relationship created by contractual relations between parties involved in an electronic business transaction is an essential instrument to improve certainty regarding the legal position of the respective parties. Помимо национального и международного законодательства, важным средством повышения определенности, в том что касается юридического статуса соответствующих субъектов, является регулирование двусторонних связей, возникающих на основе договорных отношений между участниками электронных деловых операций.
The developments in the region since our last meeting at Sofia have proved that the efforts aimed at using the natural interlinkage and common destiny for the strengthening of comprehensive cooperation and the relations of good-neighbourliness were justified and indispensable. События в регионе, произошедшие после нашего последнего совещания в Софии, показали, что наши усилия, направленные на использование естественных связей и общей участи для укрепления всестороннего сотрудничества и добрососедских отношений, были оправданны и необходимы.
The Secretariat-General participated in the second joint ministerial meeting of Ministers of Economic Affairs, which produced the "Rabat action plan", setting out a detailed programme to strengthen relations between the States of the two regions. Генеральный секретариат участвовал во втором совместном совещании на министерском уровне министров экономики, где был принят "Рабатский план действий", содержащий подробную программу укрепления связей между государствами двух регионов.
Mr. Tidjani (Cameroon) reaffirmed his country's support for the strengthening of relations among States belonging to the same region and for cooperation between the United Nations and regional organizations as provided for in the relevant resolutions. Г-н Тиджани (Камерун) подтверждает, что его страна выступает за укрепление связей между государствами одного региона и развитие сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, о чем свидетельствуют принятые резолюции.
Japan welcomed Timor-Leste's progress during its first year of independence in the areas of public administration, domestic security and relations with Indonesia and would continue to support efforts to further build the viability of that State. Япония с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутой Тимор-Лешти за первые годы своей независимости в области государственного управления, внутренней безопасности и связей с Индонезией, и она впредь будет поддерживать усилия по созданию прочного государства.
He has worked through various United Nations officials to strengthen relations between IAUP and the United Nations in promoting international cooperation, educational opportunities, and peace initiatives. Он взаимодействует с различными должностными лицами Организации Объединенных Наций в целях укрепления связей между МАРУ и Организацией Объединенных Наций в области развития международного сотрудничества, расширения возможностей для распространения образования и осуществления мирных инициатив.
These activities have the potential to foster relations and dialogue between the two communities and contribute to confidence-building and the promotion of a climate of tolerance. Эти мероприятия способствуют укреплению связей и диалогу между обеими общинами и содействуют укреплению доверия и созданию обстановки терпимости.
It emphasized the need to look outwards and to foster strong relations with external parties, such as recipient Governments, donors, other international organizations, civil society and the media. Она подчеркивает необходимость расширения круга контактов и налаживания прочных связей с внешними партнерами, в частности с правительствами принимающих стран, донорами, другими международными организациями, структурами гражданского общества и средствами массой информации.
Its participants had noted that among the outstanding issues were the sustainability of the Centres, their institutional relations with the respective national authorities and their possible role in facilitating the implementation of the third pillar of the Convention. Они также отметили, что к нерешенным относятся вопросы, касающиеся обеспечения устойчивости деятельности центров, их институциональных связей с соответствующими национальных властями и их возможной роли в деле оказания содействия осуществлению третьего основополагающего элемента Конвенции.
In the area of foreign relations, New Caledonia had just been granted observer status in the South Pacific Forum, following a long struggle spearheaded by FLNKS. Что касается внешних связей, то Новой Каледонии после длительной борьбы, которую она вела под руководством НСФОК, недавно предоставлен статус наблюдателя в Южно-тихоокеанском форуме.
The Government of the Democratic People's Republic of Korea strongly supported the aforesaid resolution calling for an end to the sanctions against Cuba and is now exerting all efforts to develop trade and economic relations with Cuba. Правительство Корейской Народно-Демократической Республики решительно поддержало вышеупомянутую резолюцию, призывающую к отмене санкций в отношении Кубы, и в настоящее время прилагает все усилия для развития торговых и экономических связей с Кубой.
That commitment has been confirmed by the substantial participation of Ukraine in United Nations peacekeeping operations in Africa, as well as by continuing efforts to expand and foster bilateral trade and economic relations with African countries. Подтверждением этой приверженности стало существенное участие Украины в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций в Африке, а также постоянные усилия, направленные на расширение и активизацию двусторонней торговли и экономических связей с африканскими странами.