Programme objectives include improving the competitiveness of the Honduran garment industry, improving working conditions with respect to occupational health and safety and strengthening relations between employers and employees. |
Задачами Программы, в частности, являются содействие повышению конкурентоспособности швейной промышленности страны, улучшение условий работы с точки зрения охраны и гигиены труда и укрепление связей между предпринимателями и трудящимися. |
The component will also facilitate the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in seeking to expand the confidence-building measures programme aimed at enhancing relations between divided communities. |
Этот компонент будет также содействовать работе Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в целях расширения масштабов осуществления программы мер укрепления доверия, направленной на углубление связей между разъединенными общинами. |
To further strengthen relations with UNHCR, in June 2009 OIOS began to provide the Controller's Office with a monthly status report on work plan activities and staff developments. |
В интересах дальнейшего укрепления связей с УВКБ в июне 2009 года УСВН ввело практику ежемесячного направления в Канцелярию Контролера отчета о ходе выполнения плана работы и кадровых перестановках. |
To do so they had to overcome many obstacles, joining in community initiatives to establish equality among all young people and to facilitate intercultural relations so that they could speak with a single voice. |
Для достижения этой цели им пришлось преодолеть множество препятствий, принимая участие в реализации общинных инициатив, направленных на обеспечение равенства всех юношей и девушек и развитие межкультурных связей, которое позволит молодежи выступить единым фронтом и заявить о своей позиции. |
The Service is responsible for recruitment, the administration of entitlements, staff development and learning activities, social welfare services and host-country relations. |
Служба отвечает за набор персонала, решение вопросов, связанных с выплатой пособий, повышение квалификации и подготовку персонала, социальное обеспечение и поддержание связей со страной пребывания. |
In addition, several high-level delegations, led by ministers, deputy ministers and directors-general, have exchanged visits during the past year with the view to further strengthening bilateral relations. |
Кроме того, за истекший год было проведено несколько обменов делегациями высокого уровня, возглавляемыми министрами, заместителями министров и генеральными директорами, которые были призваны обеспечить дальнейшее укрепление существующих двусторонних связей. |
States nevertheless had the right to determine the scope of their economic relations with other States and both citizens and residents were expected to comply with any legal restrictions relating to international financial transactions. |
Тем не менее, государства вправе определять масштабы их экономических связей с другими государствами, а их граждане и резиденты обязаны соблюдать все установленные законом ограничения, касающиеся международных финансовых операций. |
In Hungary, the governmental and non-governmental activities in the implementation of international cultural relations are practically in balance, however, the financial means are still assured mostly from governmental budgetary resources. |
Деятельность правительственных и неправительственных органов в осуществлении международных культурных связей в Венгрии практически уравновешивается, однако финансовые средства все еще обеспечиваются в основном из правительственных бюджетных источников. |
Mr. Maza Martelli (El Salvador) said that a number of the principles governing diplomatic and consular relations came within the scope of customary international law and had helped to develop solid ties between States even before the establishment of the relevant international treaties. |
З. Г-н Маза Мартелли (Сальвадор) говорит, что некоторые принципы, регулирующие дипломатические и консульские отношения, относятся к сфере действия обычного международного права и способствовали развитию прочных связей между государствами еще до разработки соответствующих договоров. |
The important elements of indigenous spirituality include maintaining connections with ancestors and spirits or deities, social relations, respect for nature and the relationship with their lands, territories and resources. |
В число важных элементов духовности коренных народов входят поддержание связей с предками и духами или божествами, социальные связи, уважение природы и связь со своими землями, территориями и ресурсами. |
In 2007, the Partnership launched the Going Green standards for sustainable hotels, including environmental management, procurement, community relations, and local environmental protection. |
В 2007 году это партнерство приняло экологические нормативы для отвечающих требованиям устойчивого развития гостиниц, в том числе в отношении рационального использования окружающей среды, закупок, установления связей с общинами и защиты местной окружающей среды. |
Some speakers supported the idea of and the rationale for initiatives aimed at bringing together officers and practitioners involved in matters of international cooperation to benefit from a mutual exchange of views and experiences and to promote closer relations among them. |
Некоторые выступавшие поддержали идею и обоснование инициатив, направленных на установление связей между должностными лицами и практическими работниками, занимающимися вопросами международного сотрудничества, в целях содействия взаимному обмену мнениями и опытом, а также установлению более тесных отношений между ними. |
The survey was not conducted owing to the absence of an Internal Communications Officer and the prioritization of responding to an increase in press requests, media relations and representational activities. |
Опрос не был проведен из-за отсутствия сотрудника по внутренним связям и уделения первостепенного внимания ответам на возросшее число запросов со стороны прессы, поддержанию связей со средствами массовой информации и проведению представительских мероприятий. |
On a different level, and taking into consideration the rich and long-standing political, economic, social and cultural links between Tunisia and Europe, our country is ever keen to strengthen its relations with all the States of that sphere. |
Говоря об инициативах иного уровня и учитывая наличие давних и богатых политических, социально-экономических и культурных связей между Тунисом и Европой, наша страна активно развивает отношения со всеми государствами этого региона. |
We cannot emphasize enough the importance of linkages between United Nations partner organizations, including its funds and programmes, and cooperative relations with regional organizations and international financial institutions. |
Невозможно преувеличить важность связей с партнерскими организациями Организации Объединенных Наций, в том числе с ее фондами и программами, а также сотрудничества с региональными организациями и международными финансовыми учреждениями. |
The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate should also work to strengthen its relations with regional and subregional organizations, which can play a valuable role in providing political support, local knowledge and constructive follow-up to the activities of the Executive Directorate in the field. |
Исполнительный директорат Контртеррористического комитета должен также работать над расширением своих связей с региональными и субрегиональными организациями, что имело бы ценное значение для обеспечения политической поддержки, укрепления местной базы знаний и принятия конструктивных мер в развитие деятельности Исполнительного директората на местах. |
One major question is what the role of society will be, through its provision of social services and social protection, in enhancing relations between generations at the family level. |
Один из важнейших вопросов состоит в том, какую роль будет играть общество - путем предоставления социальных услуг и обеспечения социальной защиты - в укреплении связей между поколениями на уровне семьи. |
Within the framework of boosting the League's relations with the States of Central Asia, I recently welcomed, with the permanent delegates, the Presidents of Armenia, Azerbaijan and Uzbekistan. |
В рамках активизации связей Лиги с государствами Центральной Азии я недавно приветствовал помимо постоянных делегатов также президентов Азербайджана, Армении и Узбекистана. |
The CHAIRPERSON said that he did not see how the issue of confidentiality was related to the topic under consideration, which was the strategy for the Committee's relations with the media. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он не понимает, каким образом вопрос о конфиденциальности связан с рассматриваемой темой, касающейся стратегии в отношении связей Комитета со средствами массовой информации. |
In practice, however, even those chairpersons most committed to maintaining such relations often found themselves so overwhelmed by other responsibilities that they were unable to sustain that commitment. |
Однако на практике даже те председатели, которые были наиболее привержены задаче поддержания таких связей, во многих случаях были настолько загружены другими функциями, что не могли выполнить свои намерения. |
The obstacles within the school system, lack of relations facilitating access to information and training opportunities, and the low level of education of parents are considered as important reasons for the failures of this category of the population. |
Преграды, которые ставит на их пути школьная система, и отсутствие связей, облегчающих доступ к информации и учебным местам, а также низкий уровень образования родителей, считаются основными причинами неудач этой категории населения. |
The meeting was also instrumental in establishing mechanisms to promote economic relations through the dispatching of business missions and the revision of agreements on economic complementarity and the promotion and reciprocal protection of investments between the two countries. |
Одним из итогов заседания стало создание механизмов для поощрения развития экономических связей посредством направления групп представителей деловых кругов и пересмотра соглашений об экономической взаимодополняемости и о поощрении и взаимной защите инвестиций между двумя странами. |
Continue to carry out further measures to reduce poverty and redouble its efforts to strengthen relations and harmony between the different races in the country (Cambodia); |
продолжать реализацию дальнейших мер по сокращению масштабов нищеты и удвоить свои усилия по укреплению связей и гармонии между различными расами в стране (Камбоджа); |
Although article 21, paragraph 2 (and hence guideline 4.6, which uses the same wording), does not mention any limitation or exception, it might be wondered whether the rule of the "relativity of legal relations" is as absolute as this provision indicates. |
Хотя пункт 2 статьи 21 (и, соответственно руководящее положение 4.6, в котором воспроизводится его текст) не содержит каких-либо ограничений или изъятий, вполне уместен вопрос о том, является ли правило "относительности правовых связей" столь абсолютным, как это следует из его формулировки. |
In the second sentence, after the phrase "developing relations with the organizations and agencies of the United Nations system", add", in accordance with the relevant General Assembly resolutions, ". |
Во втором предложении после слов «расширении связей с организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций» добавить слова «согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи». |