The integration of production across affiliates and the creation of a variety of inter-firm relations can have several impacts on the quality of employment. |
Интеграция производства между филиалами и создание разнообразных межфирменных связей могут оказать неоднозначное воздействие на качественные аспекты занятости. |
Our General Assembly must now find a solution to the problem created by the failure of international economic relations. |
Сейчас наша Генеральная Ассамблея должна найти решение проблемы, возникшей в результате нарушения международных экономических связей. |
The Azerbaijani delegation agreed that relations between regional organizations, arrangements and agencies and the Security Council should be improved. |
З. Азербайджанская делегация поддерживает мнение о необходимости совершенствования связей между региональными организациями, соглашениями и органами и Советом Безопасности. |
The relationship between trade and environment policies represented a new challenge for trade relations. |
Новым вопросом торговых связей стало соотношение политики в области торговли и окружающей среды. |
Bulgaria accorded top priority to its integration into the European Union and to the strengthening of its trade relations with other countries. |
Болгария придает первоочередное значение своей интеграции в Европейский союз и укреплению торговых связей с другими странами. |
Another priority in the foreign policy of our Republic is the strengthening of intergovernmental relations within the CIS. |
Другим приоритетным направлением внешней политики нашей Республики является укрепление межгосударственных связей в рамках СНГ. |
In that context of cordial and beneficial relations, Peru has proposed deepened bilateral dialogue and direct talks between the two Governments. |
В контексте сердечных и взаимовыгодных связей Перу предложила расширить двусторонний диалог и прямые переговоры между двумя правительствами. |
UNOPS had assigned 8 of the 18 client relations tasks to a marketing coordinator. |
УОПООН возложило на координатора по вопросам маркетинга 8 из 18 задач, касающихся связей с заказчиками. |
Closer working relations between the two organizations would therefore be mutually beneficial. |
Расширение рабочих связей между обеими организациями является взаимовыгодным. |
Russia was striving to participate actively in the work of the multilateral organizations which regulated world economic relations. |
Россия стремится к активному участию в многосторонних механизмах регулирования мирохозяйственных связей. |
Political dialogue is improving all the time and we hope to enhance our economic relations to our mutual benefit. |
Неуклонно ширится процесс политического диалога, и мы надеемся добиться укрепления экономических связей, что отвечало бы нашим взаимным интересам. |
"will continue to be a unique forum that unites the States of Europe and maintains important transatlantic relations". |
"и в дальнейшем останется уникальным форумом, содействующим единению государств Европы и поддержанию важных трансатлантических связей". |
The High Commissioner places high priority on strengthening relations and effective cooperation between her office and these regional bodies. |
Верховный комиссар придает первоочередное значение укреплению связей и эффективного сотрудничества между возглавляемым ею Управлением и этими региональными органами. |
The Fund has further intensified its relations with various regional economic organizations. |
Фонд обеспечил дальнейшую активизацию своих связей с различными региональными экономическими организациями. |
The Czech Republic applies no laws or administrative measures aimed at restriction of its mutual economic relations with Cuba. |
Чешская Республика не применяет никаких законов или административных мер, нацеленных на ограничение ее взаимных экономических связей с Кубой. |
Policy coordination should result in restored trade relations which will benefit both the Federation and the Republika Srpska. |
Координация политики должна привести к восстановлению торговых связей, от чего выиграют как Федерация, так и Республика Сербская. |
The spatial structure focuses on strengthening internal relations and cooperation within Europe. |
В рамках пространственной структуры основное внимание уделяется укреплению внутренних связей и сотрудничества в Европе. |
But these relations will by no means be developed at the expense of our contact with our other partners. |
Однако эти отношения будут развиваться никак не за счет связей с другими нашими партнерами. |
Greece supports the establishment of good-neighbourly relations and the development of close economic ties with and among all Balkan countries. |
Греция поддерживает цель установления добрососедских отношений и развития тесных экономических связей со всеми балканскими странами и между ними. |
UNHCR was fully committed to forging close, collaborative relations in order to ensure smooth and timely linkages between relief, rehabilitation and development. |
УВКБ всемерно привержено установлению тесных отношений сотрудничества в целях обеспечения прочных и своевременных связей между чрезвычайной помощью, восстановлением и развитием. |
Publications and the web-site are potentially powerful instruments for indirect relations with the business community. |
Публикации и сайт в Интернете могут стать действенными инструментами для развития непрямых связей с деловыми кругами. |
It was agreed that particular attention should be paid to the media and to close working relations with NGOs and the religious community. |
Была достигнута договоренность о том, что особое внимание необходимо уделять средствам массовой информации и развитию тесных рабочих связей с НПО и религиозными деятелями. |
The CHAIRMAN noted that the paragraph asked for information about the relations between the various ethnic groups. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что суть этого пункта состоит в запросе информации относительно связей между различными этническими группами. |
Reinforcing the special treatment for journalists seeking data (Eurostat Media Support) and relations with Press Departments in NSIs. |
Создание специальных условий для журналистов, занимающихся сбором данных (оказание Евростатом поддержки средствам массовой информации), и укрепление связей с отделами печати НСИ. |
Secondly, the level of accessibility of data is described which depends on the user's professional relations with the health services. |
Затем поясняются уровни доступа к данным, которые зависят от профессиональных связей пользователей с системой здравоохранения. |