Implementation of the international customer due diligence standards requires active investigation of business relations and risk groups which have provided grounds for suspicion. |
Разработка международных стандартов должной бдительности в отношении клиентов требует активного изучения деловых связей клиентов и выявления групп риска, которые дают основания для подозрений. |
Although it has been growing, interregional trade among developing countries is the weak link in South-South trade and investment relations. |
Несмотря на рост межрегиональной торговли среди развивающихся стран, она остается слабым звеном торговли и инвестиционных связей Юг-Юг. |
He hoped that the Hearings would further strengthen these relations and help better integrate their work into intergovernmental processes. |
Он выразил надежду на то, что данные слушания будут способствовать дальнейшему укреплению этих связей и улучшению увязки работы этих кругов с межправительственными процессами. |
The second is to continue developing stable and constructive relations with the country's neighbours and other international partners. |
Второе связано с дальнейшим развитием стабильных отношений и конструктивных связей с соседними странами и другими международными партнерами. |
Closer relations between communities and police are a key part of the UNMIK strategy to improve security. |
Ключевым элементом осуществляемой МООНК стратегии улучшения обстановки в плане безопасности является укрепление связей между общинами и полицией. |
Durston defines social capital as the content of certain social relations expressed in acts of trust, reciprocity and cooperation. |
Дарстон определяет социальный капитал как комплекс определенных социальных связей, находящих выражение в актах доверия, взаимности и сотрудничества. |
In terms of media relations, further guidance and a plan for consistent messaging to a targeted group of environmental journalists was important. |
Что касается поддержания связей со средствами массовой информации, то большое значение имеют дополнительные руководящие указания и план работы для непрерывного информирования целевой группы журналистов, занимающихся природоохранной проблематикой. |
Client management structures will be rationalized and kept at the minimum level necessary to ensure business development and close client relations. |
Структуры управленческого обслуживания заказчиков будут рационализированы и сохранены на минимальном уровне, необходимом для обеспечения развития коммерческой деятельности и поддержания тесных связей с заказчиками. |
The forum has made significant strides in establishing strong working relations with key civil society organizations over the last three years. |
За прошедшие три года Форум добился значительных успехов в налаживании прочных рабочих связей с ключевыми организациями гражданского общества. |
Trade remained one of the central pillars for maintaining solid relations among States. |
Торговля остается одним из важнейших средств поддержания прочных связей между государствами. |
This reduction meant taking difficult decisions in 2004 to stop two wide-ranging projects on human resources and client relations management. |
Данное сокращение заставило НИСЭИ принять в 2004 году трудное решение о прекращении реализации двух крупномасштабных проектов, проводившихся в области управления людскими ресурсами и связей с клиентами. |
Movements towards regional and subregional integration have also increased the space for South-South relations. |
Подвижки в направлении региональной и субрегиональной интеграции также расширяют границы пространства для связей по линии Юг-Юг. |
Many participants were of the view that a strengthened United Nations required stronger and deeper relations with civil society at large. |
Многие участники высказали мнение, что для укрепления Организации Объединенных Наций требуется усиление и углубление ее связей с гражданским обществом в целом. |
Economists have relied on macroeconomic analysis and indicators to deduce quantitative relations between foreign borrowing and overall economic performance. |
Экономисты полагались на макроэкономический анализ и макроэкономические показатели для определения количественных связей между внешним заимствованием и общим состоянием экономики. |
Significant progress had also been made in broadening and deepening relations with China, Japan, Korea and India. |
Удалось также достичь существенного прогресса в расширении и углублении связей с Китаем, Японией, Кореей и Индией. |
My delegation welcomes the efforts of the leadership in Timor-Leste and Indonesia to promote strong, friendly relations between the two countries. |
Моя делегация приветствует усилия руководства Тимора-Лешти и Индонезии по развитию крепких, дружеских связей между этими двумя странами. |
The war-torn economy had become fragmented, with a breakdown of economic relations between communities and between producers and markets. |
Растерзанная войной экономика оказалась расколота в результате разрыва экономических связей между общинами и между производителями и рынками. |
The Forestry Department of FAO has continued to implement the Organisation's policy of improving relations with NGO's and the private sector. |
Департамент лесного хозяйства ФАО продолжал осуществлять политику Организации по улучшению связей с НПО и частным сектором. |
Projects inspired by the implementation of these provisions have mainly involved workshops to foster inter-cultural and multi-cultural relations. |
Осуществляемые во исполнение этих норм инициативы предусматривают главным образом проведение семинаров по поощрению межкультурных и мультикультурных связей. |
In recent years my Office has made substantial efforts to strengthen its relations with the NGO community. |
В последние годы мое Управление предприняло значительные усилия по укреплению своих связей с сообществом НПО. |
23.11 These messages will be strategically conveyed to the public around the world through proactive relations with the media and other key intermediaries. |
23.11 Эти материалы будут целенаправленно доводиться до сведения общественности во всем мире на основе поддержания активных связей со средствами массовой информации и другими ключевыми посредниками. |
We also applaud the efforts of the Secretary-General to find better ways of organizing relations with civil society. |
Мы также воздаем должное усилиям Генерального секретаря по поискам путей более оптимальной организации связей с гражданским обществом. |
This explained an intensive development of economic relations and crossborder cooperation of St. Petersburg and the Leningrad Region with these countries. |
Это обуславливает интенсивное развитие экономических связей и приграничного сотрудничества Санкт-Петербурга и Ленинградской области с этими странами. |
Congress has successfully promoted the establishment of close social, economic and cultural relations between the Gagauzia and Gagauz representatives of the diaspora abroad. |
Конгресс успешно содействовал установлению тесных социально-экономических и культурных связей между Гагаузией и представителями гагаузской диаспоры за рубежом. |
However, in recent times there have been talks between politicians of both countries to consider establishing relations with each other. |
В последнее время, однако, участились переговоры между официальными лицами обеих стран по поводу установления связей друг с другом. |