The lack of community relations and parental oversight of unaccompanied migrant children renders them more vulnerable to abuse and exploitation than local child labourers. |
В результате отсутствия связей с общиной и родительского надзора за несопровождаемыми детьми-мигрантами они становятся более уязвимыми перед надругательствами и эксплуатацией, чем местные трудящиеся дети. |
Provide guidelines on maintaining foreign relations with other countries and world bodies; |
Предоставление директивных указаний относительно поддержания внешних связей с другими странами и международными организациями. |
The aim of Mexico's international technical cooperation and scientific policy is to contribute to the consolidation of national capacities by implementing projects that favour comprehensive and sustainable social development and by promoting balanced development of foreign relations. |
Проводимая Мексикой политика международного научно-технического сотрудничества ставит своей целью содействовать укреплению национального потенциала посредством осуществления проектов, способствующих комплексному и устойчивому социальному развитию, а также сбалансированному расширению международных связей. |
How to develop the Council's own role in conflict prevention through more effective relations with regional organizations? |
Каким образом активизировать собственную роль Совета в предотвращении конфликтов на основе повышения эффективности связей с региональными организациями? |
With respect to its administration and its relations to the United Nations system, the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate will continue: |
Что касается управления Исполнительного директората Контртеррористического комитета и его связей с системой Организации Объединенных Наций, то Директорат будет продолжать: |
Strengthening of media relations and the provision of an electronic journalist database and media briefs; |
расширение связей со СМИ и организация электронной базы данных и брифингов для журналистов; |
We emphasize the need to promote tourism to revive the centuries old traditions of the Great Silk Way used to unite and facilitate strengthening of relations among peoples. |
Мы подчеркиваем необходимость развития туризма для возрождения вековых традиций Великого шелкового пути, который служил единению и укреплению связей между народами. |
However, we must make greater efforts to build up relations between Member States and the Committee in order to more effectively address the challenges in combating terrorism. |
Однако от нас требуются более значительные усилия по укреплению связей Комитета с государствами-членами, что позволит с большей эффективностью решать сложные задачи борьбы с терроризмом. |
It includes support to and relations with the Executive Board, with United Nations organizations and with intergovernmental bodies. |
Это включает оказание поддержки и налаживание связей с Исполнительным советом, организациями системы Организации Объединенных Наций и межправительственными органами. |
The high-level representatives of 14 countries of the region demonstrated their commitment to further promoting good-neighbourly relations, aimed at strengthening bridges between peoples and communities by promoting intercultural dialogue. |
Представители высокого уровня из 14 стран региона продемонстрировали свою приверженность дальнейшему содействию налаживанию добрососедских отношений с целью укрепления связей между народами и общинами посредством поощрения межкультурного диалога. |
The process of globalization in its positive sense is promoting world economic development through the unprecedented dynamic expansion of trade and economic relations and the widest possible openness in terms of information. |
Процесс глобализации в его позитивном значении способствует мировому экономическому развитию благодаря беспрецедентной динамике торгово-экономических связей и широчайшей информационной открытости. |
Building on bilateral relations on interdiction with interested states at the operational level. |
развитие двусторонних связей с заинтересованными государствами на оперативном уровне в целях воспрещения распространения. |
Similar patterns are also emerging in international investment flows, suggesting the possible emergence of a new geography of international investment relations. |
Схожие признаки появляются и в международных инвестиционных потоках, что свидетельствует о возможном формировании новой географии международных инвестиционных связей. |
Concurrent efforts to cut costs, and the resulting confusion in both organizations about institutional roles and relations; |
с) прилагаемые параллельно усилия по сокращению расходов и вызванное этим в обеих организациях недопонимание институциональных ролей и связей; |
The Union is also committed to strengthening collegial and fraternal relations among civil servants, on the basis of trust, mutual respect and cooperation. |
Кроме того, Союз занимается укреплением товарищеских и дружеских связей между гражданскими служащими в духе доверия, взаимного уважения и сотрудничества. |
Strengthening the institutional framework and intersectoral relations. |
укрепление институциональных рамок и межсекторальных связей. |
Regarding relations with parliaments and parliamentarians, the speaker was in contact with parliamentary representatives, especially in relation to the regional consultations. |
Относительно парламентских связей г-н Пиньейру говорит, что он поддерживает контакты с представителями парламентов, особенно в связи с региональными консультациями. |
In 2005, within the framework of a scientific research programme, space technology was used for a detailed study of solar-terrestrial relations and the subsequent development of a heliogeophysical monitoring system. |
В 2005 году в рамках научных исследований космические средства использовались для углубленного изучения солнечно-земных связей с последующим созданием системы гелиогеофизического мониторинга. |
Fortunately, ECO member States have prepared themselves for such cooperation by making the decisions needed to strengthen relations between ECO and other regional and international organizations. |
К счастью, государства - члены ЭКО были готовы к такому сотрудничеству, приняв необходимые решения с целью укрепления связей между ЭКО и другими региональными и международными организациями. |
(e) Maintaining relations with the host Government; |
ё) поддержание связей с правительством принимающей страны; |
Every effort had been made to involve indigenous peoples in the bodies established under the Agreement, to develop new legislation and legal standards and to promote intercultural relations. |
Прилагались все усилия для вовлечения коренных народов в созданные в соответствии с Соглашением органы, к разработке нового законодательства и правовых норм, а также для расширения межкультурных связей. |
Thematic workshops would certainly contribute towards building relations and understanding between individual scientists and experts, but may not significantly affect the level of confidence between States. |
Наращиванию связей и понимания между отдельными учеными и экспертами наверняка способствовали бы тематические семинары, но они могут и не сказаться значительным образом на уровне доверия между государствами. |
Managed political relations with the State Department and Executive Branch |
Обеспечение политических связей с государственным департаментом и органами исполнительной власти |
The SPVM has developed overall guidelines based on recommendations made by the committees, as well as two strategies for strengthening relations with the communities. |
ПСМ разработала общие руководящие принципы на основе рекомендаций, предложенных этими комитетами, а также две стратегии по укреплению связей с общинами. |
Border cooperation remains an important component of Azerbaijan-Russia relations, taking into account the overall situation in the Caucasus and the common objectives of the struggle against international terrorism. |
Пограничное сотрудничество остается важным компонентом наших связей, с учетом общей ситуации на Кавказе и исходя из задач борьбы против международного терроризма. |