Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Связей

Примеры в контексте "Relations - Связей"

Примеры: Relations - Связей
The New Zealand official with principal responsibility for relations with Tokelau is the Administrator of Tokelau, who is based in Wellington and is appointed by the Minister for Foreign Affairs of New Zealand. В Новой Зеландии должностным лицом, на котором лежит основная обязанность по поддержанию связей с Токелау, является Администратор Токелау, базирующийся в Веллингтоне и назначаемый министром иностранных дел Новой Зеландии.
Those include, inter alia, the improved security situation, signs of national reunification such as increased transport links and improving commerce, better relations between that country and its neighbours, and progress in security sector reform. К ним, в частности, относятся, улучшение ситуации в области безопасности, признаки национального воссоединения, такие, как расширение транспортных связей и улучшение торговли, улучшение отношений с соседними странами и прогресс в области реформы сектора безопасности.
With regard to multilateral relations, the aim is to tighten the cultural links with international institutions or organizations such as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the World Intellectual Property Organization, the International Organization of la Francophonie and the Council of Europe. На уровне многосторонних отношений речь идет об укреплении культурных связей с международными учреждениями или организациями, такими, как Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Всемирная организация интеллектуальной собственности, Межправительственная организация франкоязычных стран и Совет Европы.
The limitation on scientific exchanges with the United States, despite the rich potential that exists for the creation of good will and networks between these two countries among people that are not only willing but very eager to have these relations. ограниченность научных обменов с Соединенными Штатами, несмотря на имеющийся значительный потенциал с точки зрения налаживания на основе доброй воли связей между этими двумя странами и их народами, которые не только хотят, но и всячески стремятся установить такие отношения.
While all the treaty bodies have established productive relations with international and some regional NGOs, which often collect information through their networks of national NGOs, treaty bodies have nevertheless considered it useful to establish direct relationships with national NGOs and thereby view information presented from national perspectives. Хотя все договорные органы установили плодотворные контакты с международными и некоторыми региональными НПО, которые зачастую собирают информацию через свои сети национальных НПО, договорные органы, тем не менее, сочли целесообразным обеспечить установление прямых связей с национальными НПО для рассмотрения поступающей информации через призму реальной конкретной страны.
CONSIDERING that in order to strengthen relations between European countries it is essential to lay down a coordinated plan for the construction and development of roads adjusted to the requirements of future international traffic and the environment, ПОЛАГАЯ, что для обеспечения и развития связей между европейскими странами необходим координированный план постройки и реконструкции дорог, удовлетворяющих требованиям международного движения и окружающей среды в будущем,
(c) Maintaining relations with United Nations Headquarters, the Economic and Social Council and other United Nations entities; с) поддержание связей с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, Экономическим и Социальным Советом и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций;
As one of 22 organizations in consultative status with UNIFEM and through its consultative relations with the Division for the Advancement of Women and INSTRAW, IFUW cooperates in programmes and preparation of meetings relating to women's issues. В качестве одной из 22 организаций, имеющих консультативный статус при ЮНИФЕМ, и в рамках своих консультативных связей с Отделом по улучшению положения женщин и МУНИУЖ Федерация сотрудничала в осуществлении программ и подготовке совещаний, имеющих отношение к проблемам женщин.
On the basis of the historically established traditions and positive values of the close, friendly relations between the peoples of Russia and Kazakhstan, and their desire for comprehensive cooperation, rapprochement and integration, опираясь на исторически сложившиеся традиции и позитивные ценности тесных дружественных связей народов России и Казахстана, их стремление к всестороннему сотрудничеству, сближению и интеграции,
The Committee can ensure its active participation in dealing with these challenges by continuing to orient its activities to complement the work of the United Nations and by strengthening its close relations with the United Nations and its various agencies engaged in law and economic matters. Комитет может обеспечить свое активное участие в решении этих задач путем дальнейшей ориентации своей деятельности таким образом, чтобы она дополняла работу Организации Объединенных Наций, и путем укрепления своих тесных связей с Организацией Объединенных Наций и ее различными учреждениями, занимающимися вопросами права и экономики.
In the context of the International Year for the Eradication of Poverty, in April 1996 UNCTAD had organized at Geneva, with the support of the Swiss Government, an inter-agency seminar on the impact of international economic relations on poverty. В рамках проведения Международного года борьбы за ликвидацию нищеты ЮНКТАД организовала в Женеве в апреле 1996 года при содействии правительства Швейцарии межучрежденческий семинар по вопросу о влиянии международных экономических связей на масштабы нищеты.
But, in the light of the ill-judged actions of India, Australia has decided to implement the following steps, effective immediately: suspension of bilateral defence relations, suspension of non-humanitarian aid and suspension of ministerial and senior official visits. Однако в свете безрассудных действий Индии Австралия решила принять следующие меры, которые немедленно вступают в силу: приостановление двусторонних оборонных связей; приостановление негуманитарной помощи; и приостановление посещений на уровне министров и старших должностных лиц.
The plan to expand the Department's working relations with other United Nations departments would facilitate the gathering of information, and an expanded cooperation with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) would facilitate its task of publicizing information. План укрепления рабочих связей Департамента с другими департаментами Организации Объединенных Наций будет содействовать сбору информации, а расширение сотрудничества с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) будет способствовать решению ее задач в области общественной информации.
Those steps, geared towards establishing mechanisms for resolving specific problems that have built up in the relationship between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia, and between Bosnia and Herzegovina and Croatia, are laying the foundations for solid, good-neighbourly relations. Эти шаги направлены на создание механизмов решения конкретных проблем, накопившихся в отношениях между Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией, между Боснией и Герцеговиной и Хорватией, закладывают основы для прочных добрососедских связей.
9- Under the terms of the document, the power of the Kingdom of Morocco in respect of "the foreign relations of Western Sahara" will be exercised in consultation with the Western Sahara authority, for all questions that directly affect that territory. Согласно положениям документа, полномочия Королевства Марокко в отношении «внешних связей Западной Сахары» будут осуществляться в консультации с органом власти Западной Сахары по всем вопросам, которые непосредственно затрагивают эту территорию.
China's trade growth had forcefully spurred its economic and trade relations, especially with the developing countries, and its economic growth had had an obvious locomotive effect on the world economy, providing the world with a huge new market. Рост торговли Китая способствовал энергичному развитию его экономических и торговых связей, особенно с развивающимися странами, а его экономический рост дал явный толчок развитию мировой экономики, которая получила новый огромный рынок сбыта.
This output has been replaced by a more specific output for 2012-2013: "study on the trends and prospects regarding the economic relations between Brazil and its main trading partners from the Group of Twenty" Вместо этого мероприятия на 2012 - 2013 годы запланировано мероприятие более конкретного характера: «Исследование, посвященное тенденциям и перспективам в сфере экономических связей между Бразилией и ее главными торговыми партнерами из Группы 20».
The social dimensions of the impacts of Cyclone Nargis were analysed in terms of aid effectiveness, the socio-economic impacts of the disaster and the impacts on social relations within and between communities. Социальные измерения последствий циклона «Наргис» анализировались с точки зрения эффективности помощи, социально-экономических последствий этого бедствия и последствий для социальных связей внутри общин и между ними.
(e) Develop and maintain relations with donors, identify further potential donors for the funding of UNIDO's services, and apply appropriate funding modalities; ё) налаживание и поддержание связей с донорами, выявление других потенциальных доноров для финансирования услуг ЮНИДО и использование целесообразных способов финансирования;
The Spokesperson's core functions include handling the Secretary-General's relations with the news media, explaining the policies and the work of the United Nations to the global media through daily briefings, interviews and background discussions and travelling with the Secretary-General. Основные функции Пресс-секретаря включают поддержание связей с агентствами новостей от имени Генерального секретаря, разъяснение политики и работы Организации Объединенных Наций в ходе ежедневных брифингов, собеседований и тематических дискуссий с представителями общемировых средств массовой информации и сопровождение Генерального секретаря в его поездках.
The Office engages in regular meetings with the Council of Europe, and the establishment of a regional office in Brussels in October 2009 significantly enhanced OHCHR relations with the European Union, both in Brussels and at the Fundamental Rights Agency in Vienna. Управление участвует в регулярных совещаниях с представителями Совета Европы и в октябре 2009 года создало региональное отделение в Брюсселе, что содействовало существенному расширению связей УВКПЧ с Европейским союзом в Брюсселе, и с Агентством по основным правам в Вене.
The group interviewed the commandant of the college, asking him about the work done at the college and its objectives, what skills were taught, what diplomas were awarded by the college and the college's relations with industrial projects. Члены группы встретились с начальником факультета и задали ему вопросы, касающиеся характера и цели деятельности факультета, получаемых знаний, дипломов, выдаваемых факультетом, и существующих связей между ним и промышленными проектами.
Club Allemand international: Its purpose is "to bring Monegasque and German interests closer together; to develop their spiritual relations and to offer assistance in cases of distress, subject to review by the Committee"; Международный немецкий клуб: Его целью является "содействие сближению монакских и немецких интересов, развитие духовных связей между обоими народами и оказание помощи нуждающимся лицам после рассмотрения их дела Комитетом".
These guidelines are intended to: facilitate peaceful and secure relations between divorced parents and the school; uphold the rights of non-custodial parents to maintain a parental relationship with their child; and ensure the security of children. Цель этих руководящих принципов заключается в поощрении неконфликтных и равных взаимоотношений между родителями, находящимися в разводе, и школой, обеспечении прав родителей, не занимающихся присмотром за ребенком, по поддержанию родительских связей со своим ребенком и в обеспечении безопасности детей.
Opinion editorials were not prepared during the reporting period, owing to the need to respond to the increased number of press requests and the prioritization given to media relations, particularly during the crisis in Haiti В отчетном периоде редакционные статьи не готовились в связи с необходимостью удовлетворения возросшего количества запросов со стороны прессы и уделения первоочередного внимания поддержанию связей со средствами массовой информации, особенно во время кризиса в Гаити