It will work closely with the Head of Mission and other senior officials to manage their media relations and public information activities. |
Она будет работать в тесном взаимодействии с руководителем Миссии и другими старшими должностными лицами в целях управления процессом поддержания связей со средствами массовой информации и деятельностью в области общественной информации. |
A British-Irish Council, a British Irish Intergovernmental Secretariat and a British Irish Parliamentary Assembly facilitated closer relations among Ireland, Britain and the devolved administrations in Britain generally. |
Британско-Ирландский совет, Британско-Ирландский межправительственный секретариат и Британско-Ирландская парламентская ассамблея содействовали развитию более тесных связей между Ирландией, Британией и децентрализованными администрациями в Британии в целом. |
They welcomed the progress that had been made in the peace and reconstruction process in Afghanistan, stressed that efforts should be focused on maintaining security, promoting political and economic development and advancing regional relations. |
Они с удовлетворением отметили прогресс, достигнутый в продвижении процесса мира и восстановления в Афганистане, подчеркнули, что усилия следует сосредоточить на поддержании безопасности, содействии политическому и экономическому развитию и укреплении региональных связей. |
The inability to access fields, orchards, traditional grazing grounds, forests and markets has reduced income and employment opportunities and further limited communication and relations between families living on opposite sides of the administrative boundary line. |
Отсутствие доступа к полям, садам, традиционным пастбищным угодьям, лесам и рынкам сокращает возможности для получения дохода и трудоустройства и создает дополнительные трудности в поддержании контактов и связей между семьями, живущими по разные стороны административной границы. |
It described the programme in a positive light and included opinions by the President of the Association saying that the trip had ha a renovating effect on scientific relations between the two countries. |
Она изложила имеющую позитивную направленность программу, включая мнения Председателя Ассоциации в отношении имеющих характер обновления результатов поездки в плане научных связей между двумя странами. |
The visit provided an opportunity to discuss ways to strengthen bilateral relations in the areas of energy, culture and trade, as well as regional developments. |
Этот визит предоставил возможность для обсуждения путей укрепления двусторонних связей в области энергетики и культурных и торговых связей, а также для обсуждения событий в регионе. |
Reforms are necessary so as to ensure the equitable participation of States, large and small, in global decision-making, especially concerning decisions on peacekeeping, the environment, trade relations and the common heritage of humankind. |
Поэтому для обеспечения справедливого участия больших и малых государств в глобальных процессах принятия решений, особенно касающихся поддержания мира, окружающей среды, торговых связей и общего наследия человечества, необходимы реформы. |
In addition to maintaining established relations in Geneva, New York and Vienna (UNODC), as seen by the numerous interactions recorded in the preceding paragraphs, the organization now interacts regularly with UNESCO. |
В дополнение к поддержанию налаженных связей в Вене, Женеве и Нью-Йорке (ЮНОДК), как это видно по многочисленным контактам, отмеченным выше, организация в настоящее время осуществляет регулярное взаимодействие с ЮНЕСКО. |
By hosting this event, the Ma'arij Foundation violated its obligation, under Economic and Social Council resolution 1996/31, to "conform at all times to the principles governing the establishment and nature of their consultative relations with the Council". |
Организовав это мероприятие, Фонд «Ма'ариж» нарушил свое обязательство по резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета «неизменно соблюдать принципы, регулирующие установление и характер их консультативных связей с Советом». |
The priority areas for consideration in developing trade and economic relations between Afghanistan and Central Asia are agriculture (production and processing), trade, construction of roads, irrigation, pharmacy, horticulture and education. |
Приоритетными областями для рассмотрения в контексте развития торговых и экономических связей между Афганистаном и Центральной Азией являются сельское хозяйство (производство и переработка сельскохозяйственной продукции), торговля, дорожное строительство, ирригация, фармакология, садоводство и образование. |
This strengthening of direct relations with these institutions redound not only to raise the profile of the Convention, but also to foster the process of regional coordination and broadening of partnerships through the RCMs. |
Такое укрепление прямых связей с данными учреждениями не только помогло повысить авторитет Конвенции, но и стимулировало процесс региональной координации и расширения партнерства с помощью РКМ. |
The objective of creating greater interlinkages between policy development, planning and monitoring processes can be achieved by targeted cooperation, cross-sectoral relations, improved procedures and regulatory measures while concentrating on the fundamental need to improve sector performance and cooperation. |
Цели обеспечения большей согласованности между процессом разработки политики, планированием и контролем могут быть достигнуты за счет налаживания предметного сотрудничества и межотраслевых связей, а также благодаря совершенствованию процедур и мер регулирования при одновременном приоритетном учете основополагающей необходимости повышать производительность отрасли и развивать сотрудничество. |
While the workshop emphasized "proactive media relations" (workshop report, para. 12 (a)), it is not apparent that this has been given a high priority by the Convention. |
Хотя на рабочем совещании была подчеркнута важность "активных связей со средствами массовой информации" (доклад рабочего совещания, пункт 12 а)), не является очевидным, что этому в Конвенции придается высокая степень приоритетности. |
CERD expressed concern at the persistence of racist stereotypes and recommended that Qatar step up efforts to provide human rights training and to raise awareness of the need for tolerance, interracial or inter-ethnic understanding and intercultural relations among law enforcement officials and teachers. |
КЛРД заявил о своей обеспокоенности сохранением расистских стереотипов и рекомендовал Катару прилагать более энергичные усилия для организации правозащитного просвещения и повышения осведомленности сотрудников правоохранительных органов и преподавателей о необходимости проявления терпимости, межрасового и межэтнического взаимопонимания и поддержания межкультурных связей. |
Those actions made its reports more valuable and enhanced, through a regular pattern of liaison visits by the head of mission, relations with its host nations. |
Эти мероприятия повысили значимость подготавливаемых докладов и привели к улучшению отношений со всеми принимающими странами благодаря предпринимаемым главой миссии регулярным поездкам с целью поддержания связей. |
Jean-Jacques Demafouth was appointed Advisor to the Head of State of the Transition in charge of disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform and relations with MISCA, with ministerial rank. |
Жан-Жак Демафу был назначен советником главы государства в переходный период, занимающимся вопросами разоружения, демобилизации и реинтеграции, реформирования сектора безопасности и связей с АФИСМЦАР, в ранге министра. |
(c) To enhance the development of members' legal practices and their professional and business relations within the region; |
с) усиление развития юридической практики своих членов и их профессиональных и деловых связей в масштабе региона; |
UNCTAD also signed a Memorandum of Understanding to build a partnership and closer working relations with the Global Reporting Initiative and continues to coordinate activities in this area with other relevant international bodies, including the office of the United Nations Global Compact. |
ЮНКТАД подписала также меморандум о договоренности в целях налаживания партнерства и укрепления рабочих связей с Глобальной инициативой по отчетности, и она продолжает координировать деятельность в этой области с другими соответствующими органами, включая бюро Глобального договора Организации Объединенных Наций. |
Vehicle for synergic relations, cooperation and networking among members and for promoting dialogue and joint activities on the basis of converging interests and criteria. |
движущей силы укрепления взаимовыгодных связей, сотрудничества и сетевого взаимодействия между своими членами и проведения диалога и совместных мероприятий на основе общих интересов и критериев; |
His delegation was grateful for the progress made on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, as the issue was of genuine practical significance and extremely important in the conduct of foreign relations. |
Делегация оратора выражает признательность за прогресс, достигнутый по теме, касающейся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, поскольку данная тема имеет действительно практическое значение и крайне важна при осуществлении внешних связей. |
As a consequence of this mixed set of motivations, SMEs from Singapore tend to invest regionally in nearby host countries that are both cheaper in terms of production costs and culturally closer in terms of ethnic relations (e.g. China and Malaysia). |
Как следствие такого смешанного характера мотивов сингапурские МСП, как правило, осуществляют инвестиции в регионе в расположенных по соседству принимающих странах, которые и дешевле в плане производственных издержек, и ближе в культурном смысле с точки зрения этнических связей (например, Китай и Малайзия). |
It is also responsible for maintaining close relations with Governments and other inter-governmental organizations and United Nations system agencies, both at Headquarters and through offices in New York and Geneva. |
Она призвана также обеспечивать поддержание тесных связей с правительствами и другими межправительственными организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций как на уровне Центральных учреждений, так и на уровне отделений в Нью - Йорке и Женеве. |
In order to ensure consistency and detailed knowledge of the invoicing processes, it is proposed to establish a post for a Commercial Accounts Assistant (Field Service), who will control all aspects of the Mission's financial relations with its communications providers. |
В целях обеспечения правильной обработки счетов-фактур и их тщательного анализа предлагается создать должность младшего сотрудника по коммерческим счетам (категория полевой службы), который осуществлял бы контроль за всеми аспектами финансовых связей Миссии с ее поставщиками услуг в области связи. |
Article 36 sets out a number of reciprocal rights and responsibilities within the institution of marriage, including "the maintenance of conjugal relations and marital responsibilities". |
Что касается взаимных прав и обязанностей супружеской пары, то некоторые из них закреплены в статье 36, в частности "сохранение супружеских связей и обязанность жить совместно". |
The Internet is being applied to a fast-growing number of business activities such as automation of office and production processes as well as management of customer relations and distribution and logistics networks. |
Быстро растет число видов предпринимательской деятельности, в которых применяется Интернет, например автоматизация административных и производственных процессов, а также поддержание связей с клиентами и сети сбыта и товародвижения. |