It also supported the recommendation that both Tribunals should assign a full-time investigator to investigate claims of indigence, including asset tracing and possible relations between defence team members and the accused person. |
Она поддерживает также рекомендацию о том, чтобы оба трибунала назначили работающего на полной ставке следователя для рассмотрения ходатайств о предоставлении статуса нуждающегося, включая отслеживание активов и установление возможных связей между членами группы защиты и обвиняемым. |
The declared multi-vectoral focus of foreign policy means not only participating actively in integration processes in the framework of the CIS, the Eurasian economic community and closer association in the Union State with Russia, but also expanding and deepening relations in the western direction. |
Декларированная многовекторность во внешней политике предполагает не только активное участие в интеграционных процессах как в рамках СНГ, Евразийского экономического сообщества и более узкого объединения в союзное государство с Россией, так и расширение и углубление связей в западном направлении. |
Social or domestic violence towards older persons occurs in the context of a breakdown in social relations between an older person and his/her family, or of family disharmony. |
Социальное или бытовое насилие в отношении престарелых имеет место в условиях распада общественных связей между пожилыми людьми и их семьями или разлада внутри семьи. |
The relations between the Association and the United Nations are overseen and coordinated by the Co-Chairs of the United Nations Working Group. |
За поддержание и координацию связей между Ассоциацией и Организацией Объединенных Наций отвечают сопредседатели Рабочей группы Организации Объединенных Наций. |
Therefore, initial UNICEF strategies are often directed at engaging the highest levels of the political process and establishing relations with as many influential persons and institutions as possible. |
Поэтому первоначальные стратегии ЮНИСЕФ часто бывают направлены на установление контакта с самыми высокими уровнями политического процесса и налаживание связей с наибольшим, насколько это возможно, числом влиятельных деятелей и учреждений. |
Closer relations between the European Commission and United Nations in development and humanitarian activities was an important priority for her delegation, which currently held the Presidency of the European Union. |
Ее страна, которая в настоящее время председательствует в Европейском союзе, считает укрепление связей между Европейской комиссией и Организацией Объединенных Наций в области развития и гуманитарных видов деятельности важным приоритетным направлением. |
This is based on a decentralized, participatory model of design and management of policies and actions to incorporate these producers into the modern commercial chains, drawing benefit from the comparative advantages of family-based enterprises and with due respect for local potential and historic relations. |
Программа построена на децентрализованной модели участия, в соответствии с которой разрабатывается и планируется политика и действия по включению этих производителей в современные коммерческие структуры с использованием относительных преимуществ семейных хозяйств и с должным учетом местных потенциальных возможностей и исторически сложившихся связей. |
In view of intensified migration flows and tightened links among peoples, harmonious relations among peoples and States presupposed increased tolerance and the acceptance of cultural pluralism. |
Активизация миграционных процессов и укрепление связей между людьми требуют большей толерантности и принятия культурного многообразия, с тем чтобы обеспечить гармонию не только в отношениях между народами, но и между странами. |
The Working Group also listened to the presentation of a comprehensive research project, with which it is hoped to embed trafficking into a cobweb of relations and links with other social processes. |
Рабочая группа также заслушала отчет о всеобъемлющем исследовательском проекте, призванном вплести борьбу с торговлей в комплекс отношений и связей в рамках других социальных процессов. |
After the initial shock waves from the eruption of the military hostilities, there appear to be emerging some diplomatic and political demarches by both the authorities of Côte d'Ivoire and France to calm the situation in the higher order interest of their deep historical relations. |
После первоначальной бурной реакции на возобновление военных действий власти как Кот-д'Ивуара, так и Франции начинают, как представляется, предпринимать определенные дипломатические и политические действия, направленные на то, чтобы восстановить в стране спокойную обстановку в высших интересах сохранения тесных исторических связей между этими странами. |
Co-ordination of relations with other OECD countries (e.g. USA, Canada, Japan, Australia, New Zealand, Mexico) |
Координация связей с другими странами ОЭСР (например, США, Канадой, Японией, Австралией, Новой Зеландией, Мексикой). |
Peace consolidation efforts at the national and international levels must also be supplemented by confidence-building measures between border communities, through specific dispute resolution mechanisms and strengthened trade relations. |
Усилия по укреплению мира на национальном и международном уровне необходимо также дополнять мерами по укреплению доверия между пограничными общинами за счет конкретных механизмов по урегулированию споров и укрепления торговых связей. |
In addition, I find the United Nations efforts under the leadership of the Secretary-General to strengthen its relations with the Bretton Woods institutions and the private sector to be very timely and relevant. |
Кроме того, особенно своевременными и уместными считаю прилагаемые под руководством Генерального секретаря усилия Организации Объединенных Наций по укреплению ее связей с бреттон-вудскими учреждениями и частным сектором. |
Several participants pointed out that world trade was expanding at a swift pace and that a new geography of trade relations was emerging, with a significant number of developing countries playing an increasing role. |
Несколько участников указали, что мировая торговля растет быстрыми темпами и что в настоящее время формируется новая географическая структура торговых связей, в которой все более заметную роль играет значительное число развивающихся стран. |
As far as media relations were concerned, the Committee should give regular press briefings, especially on the more newsworthy aspects of its work. |
Что касается связей со средствами массовой информации, то Комитет должен регулярно проводить брифинги с прессой, особенно по наиболее заслуживающим внимания аспектам его работы. |
As relations with troop-contributing countries expanded, the Military Adviser, who dealt with strictly technical issues of planning, training and monitoring, should not devote too much time to maintaining contacts with Member States. |
По мере расширения связей со странами, представляющими воинские контингенты, военный советник, занимаясь сугубо техническими вопросами планирования, подготовки кадров и контроля, не должен тратить слишком много времени на поддержание связей с государствами-членами. |
(b) Provide a survey of current developments in clean-up technology, legislation and regulation, financing (including insurance) and relations with the public. |
Ь) обобщить прогресс в области разработки технологий очистки и соответствующего законодательства и нормативных положений, а также прогресс в области финансирования (включая страхование) и развития связей с общественностью. |
He outlined the main activities undertaken by the secretariat, the continued priority given to LDCs, and the efforts made to strengthen relations with UNDP and other organizations engaged in trade-related technical cooperation. |
Оратор осветил основные направления деятельности секретариата, отметив приоритетное внимание, неизменно уделяемое НРС, а также усилия по укреплению связей с ПРООН и другими организациями, участвующими в техническом сотрудничестве в области торговли. |
The competition policy implemented within the countries of the Commonwealth of Independent States takes due account of the development trends of the world economy and of world economic relations. |
Конкурентная политика, реализуемая в странах СНГ, учитывает тенденции развития мировой экономики и мирохозяйственных связей. |
This should be driven not only by encouraging the participation of the private sector and supporting trade and investment relations with other economies, but also by the development of adequate legal and regulatory frameworks. |
В основе этого должны лежать не только поощрение участия частного сектора и оказание поддержки развитию торговых и инвестиционных связей с другими странами, но и формирование надлежащей нормативно-правовой базы. |
assess: the reasons for success, obstacles met in developing closer relations, ways to overcome these obstacles; |
проанализировать: причины успеха, препятствия на пути развития более тесных связей и способы их преодоления; |
The problems include enterprise restructuring; post privatization support; lack of investment capital; exclusion from networks that support industrial cooperation and business relations and limited (albeit rapidly growing) experience in operating in a market-led environment. |
К этим проблемам относятся: структурная перестройка предприятий; проблемы с оказанием поддержки предприятиям после приватизации; недостаток инвестиционного капитала; отсутствие доступа к системам, способствующим развитию промышленного сотрудничества и деловых связей, а также ограниченный (хотя и быстро расширяющийся) опыт коммерческой деятельности в рыночных условиях. |
In November 1989 representatives of the Governments of Austria, Italy, Hungary and the Former Socialist Republic of Yugoslavia established a cooperative effort called the Central European Initiative (CEI) aimed at enhancing existing relations among countries with different political and economic orientations. |
С 1989 года представители правительств Австрии, Италии, Венгрии и бывшей Социалистической Республики Югославии создали механизм сотрудничества, именуемый Центральноевропейской инициативой (ЦЕЦ), в целях упрочения существующих связей между странами различной политической и экономической ориентации. |
The present Albanian Government, representing and expressing the will of the people, has continuously fulfilled all the required conditions during the last year, aiming at reaching a higher level of relations with the European Union. |
В настоящее время правительство Албании, представляя народ и выражая его волю, в течение прошлого года последовательно осуществляло все необходимые условия, направленные на установление более тесных связей с Европейским союзом. |
At the most recent World Conservation Congress held in Montreal in 1996, the Council of IUCN had been asked to examine the possibility of closer relations and cooperation with the United Nations system. |
На последнем Всемирном конгрессе по вопросам сохранения окружающей среды, который состоялся в Монреале в 1996 году, Совету МСОП было предложено рассмотреть возможность более тесных связей и сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций. |