While conducting negotiations with Great Britain and France, we by no means consider it necessary to renounce business relations with countries like Germany and Italy. |
Ведя переговоры с Англией и Францией, мы вовсе не считаем необходимым отказываться от деловых связей с такими странами, как Германия и Италия. |
On the whole, Ivlia's journey around Europe was a bright page in the study of Hellenic shipbuilding and seafaring, and also contributed to the strengthening of international cultural relations. |
В целом путешествие «Ивлии» вокруг Европы стало яркой страницей в истории изучения вопросов кораблестроения и мореплавания Эллады, способствовало укреплению международных культурных связей. |
Led by a state commissioner assisted by two deputies, the State Commission for MONUC was a special governmental body responsible for relations between the Government and MONUC. |
Возглавляемый Генеральным комиссаром, которому помогали два заместителя, Генеральный комиссариат при МООНДРК являлся государственным органом, который обеспечивал поддержание связей между правительством и МООНДРК. |
Such steps to establish mechanisms for solving specific problems that have accumulated in the relations between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia would establish the basis for a system of good-neighbourly ties, which is so essential to the entire Balkan region. |
Такие шаги, направленные на создание механизмов решения конкретных проблем, накопившихся в отношениях между Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией, закладывают основы столь необходимой для балканского региона системы добрососедских связей. |
We welcome our improving relations with Europe, just as we remain committed to promoting closer ties with the nations of Africa, Asia and the Americas. |
Мы приветствуем улучшение наших отношений с Европой, так же, как мы остаемся привержены установлению более близких связей с государствами Африки, Азии и Америки. |
Will one afternoon be sufficient... to give me an accurate list... of officers relations in your garrison? |
Вам хватит одного вечера? ... чтобы составить список связей офицерского состава вашего гарнизона? |
He achieved an enviable rate of economic development for a country starved of natural resources, helped to eradicate poverty, and deepened Tunisia's ties with Europe through tourism, trade, and cultural relations. |
Он добился завидных темпов экономического развития для страны, испытывающей нехватку природных ресурсов, помог искоренить нищету и углубить связи Туниса с Европой посредством туризма, торговли и культурных связей. |
The representative of UNITAR pointed out that in all likelihood this would not be the case, since a liaison office in New York was being contemplated, which would facilitate the above-mentioned relations. |
Представитель ЮНИТАР указал, что этого, по всей вероятности, не произойдет, поскольку в Нью-Йорке предполагается создать Управление связи, которое будет способствовать поддержанию указанных выше связей. |
Noting the efforts of the administering Power aimed at improving its relations with its dependent Territories of the Caribbean; |
принимает к сведению усилия управляющей державы, направленные на укрепление ее связей с ее зависимыми территориями в Карибском бассейне; |
It advises field offices and National Committees on media relations, is responsible for the development of information strategies for covering emergency situations and helps to develop coordinated approaches to the handling of public issues involving UNICEF. |
Она разрабатывает для отделений на местах и национальных комитетов рекомендации по вопросам связей со средствами массовой информации, отвечает за разработку информационных стратегий в области освещения чрезвычайных ситуаций и помогает разрабатывать согласованные подходы к освещению вопросов, представляющих интерес для общественности и имеющих отношение к ЮНИСЕФ. |
It has been the Unit's policy over recent years to enhance its relations and cooperation with the participating organizations and with bodies having responsibilities similar to those of JIU. |
В последние годы Группа проводит политику, направленную на укрепление своих связей и сотрудничества с участвующими организациями и другими органами, имеющими сходные с ОИГ обязанности. |
I call upon the two Governments to continue to abide by the agreement of 4 April 1994 as they proceed to strengthen their bilateral relations and to work together in developing cooperation in all fields for the mutual benefit of their people. |
Я призываю оба правительства продолжать соблюдать положения соглашения от 4 апреля 1994 года в процессе дальнейшего укрепления двусторонних связей и прилагать совместные усилия к развитию сотрудничества во всех областях на благо народов обеих стран. |
This could be achieved through teaching the world's youth the virtues of peace, and the elaboration of a cooperative plan to promote sports relations amongst nations on the basis of fair competition and mutual respect, instead of confrontation and domination. |
Этого можно достичь путем просвещения молодежи о ценности мира и разработки совместных планов для обеспечения спортивных связей между народами на основе честного соперничества и взаимного уважения вместо конфронтации и господства. |
We are determined to work further on developing close friendly relations with all our neighbours and our multilateral ambitions have not diminished, in spite of the sometimes unnecessarily slow pace of the expansion and consolidation of different European security arrangements. |
Мы преисполнены решимости продолжать работать над развитием тесных и дружественных связей со всеми своими соседями, и наши многосторонние амбиции не ослабли, несмотря на порой слишком медленные темпы расширения и укрепления различных механизмов европейской безопасности. |
In this respect, we have already established domestically an inter-ministerial group - with the participation of officials in the areas of defence, the economy and foreign relations - for the implementation of the Chemical Weapons Convention in Argentina. |
В этом отношении мы уже создали в своей стране межминистерскую группу, в которую входят должные лица из структур обороны, экономики и внешних связей, для осуществления в Аргентине Конвенции по химическому оружию. |
They are usually distributed over the budgets of various ministries involved in TCDC, such as the ministries of economic relations, education, health, agriculture, trade, culture or science and technology. |
Обычно такие ассигнования распределяются по бюджетам различных министерств, занимающихся ТСРС, таких, как министерства внешних экономических связей, просвещения, здравоохранения, сельского хозяйства, торговли, культуры или науки и техники. |
In order to improve relations further and to continue overall consultations, in January 1996 I made the first visit of a United Nations Secretary-General to the headquarters of LAS at Cairo. |
В интересах дальнейшего укрепления связей и продолжения общих консультаций в январе 1996 года я стал первым Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, посетившим штаб-квартиру ЛАГ в Каире. |
Thus, for instance, the policy of Mercosur is to maintain solid and balanced relations with the principal economic poles in the North (NAFTA, European Union, Japan, Asia). |
Так, например, политика МЕРКОСУР заключается в поддержании прочных и сбалансированных связей с основными экономическими полюсами Севера (НАТО, Европейский союз, Япония, Азия). |
The Convention, which enters into force upon ratification by two thirds of the States, is aimed at strengthening cooperation, as well as cultural, economic, political, scientific, social and technological relations among the signatories. |
Цель этой Конвенции, которая вступает в силу после ее ратификации двумя третями государств, заключается в укреплении сотрудничества, а также экономических, политических, научных, социальных и технических связей между подписавшими ее странами. |
With respect to relations with the press, it was suggested that press releases should be automatically issued for every mission and upon the release of every report. |
Что касается связей с прессой, то здесь было высказано мнение о том, что пресс-релизы должны автоматически выпускаться по каждой миссии и по каждому изданному докладу. |
In its 29 July 1994 declaration, the European Union welcomed the adoption of a citizenship law in Latvia and rates it as "a good basis for progress in the integration of ethnic minorities and the development of inter-community relations...". |
В своей декларации от 29 июля 1994 года Европейский союз приветствовал принятие в Латвии закона о гражданстве и расценил его как "хорошую основу для прогресса в деле интеграции этнических меньшинств и развития межобщинных связей...". |
It is therefore in that light that the significance of this paper should be seen for it renders a contribution to the study of family relations as an important factor of pathogenesis and in the treatment of post-traumatic stress disorder. |
Значение настоящего документа следует оценивать именно в этом свете, поскольку он представляет собой вклад в исследование семейных связей как важного фактора патогенеза и лечения расстройств, вызванных посттравматическим стрессом. |
We have recently established diplomatic relations with the Government of National Unity in South Africa, and are eager to expand our trade and economic ties with the new South Africa. |
Недавно мы установили дипломатические отношения с правительством национального единства Южной Африки и стремимся к расширению торговых и экономических связей с новой Южной Африкой. |
The two leaders agree that expanded bilateral economic ties and commercial cooperation can make a significant contribution to strengthening United States-Ukrainian relations and developing free markets, economic growth and jobs in the two countries. |
Оба руководителя соглашаются с тем, что расширение двусторонних экономических связей и сотрудничества в области торговли может внести существенный вклад в укрепление американо-украинских отношений и развитие свободных рынков, экономический рост и обеспечение занятости в двух странах. |
In accordance with the desire of the States members of the Commonwealth of Independent States to preserve and strengthen their traditionally close ties of friendship and good-neighbourly relations, |
исходя из стремления народов государств - участников Содружества Независимых Государств к сохранению и укреплению традиционно тесных дружественных связей и отношений добрососедства, |