In view of the high proportion of foreigners living in Liechtenstein, mainly for the purpose of work, please indicate if there are any programmes aimed at promoting intercultural relations. |
С учетом высокой доли проживающих в Лихтенштейне иностранцев, которые приезжают в страну главным образом для работы, просьба сообщить, осуществляются ли какие-либо программы, направленные на поощрение межкультурных связей. |
The reply from the Democratic Republic of the Congo reveals the glaring need for resources. The present system of government and the relations between the different levels of local government are not satisfactory. |
Ответ Демократической Республики Конго подтверждает острую нехватку ресурсов. Нынешняя система управления и связей между различными уровнями территориального управления недостаточно эффективна. |
Coordinate inter-mission cooperation, relations with regional and multilateral organizations, United Nations system and other stakeholders on the implementation of mission mandates |
Координация сотрудничества между миссиями, связей с региональными и многосторонними организациями, связей в рамках системы Организации Объединенных Наций и взаимоотношений с другими заинтересованными участниками по вопросам осуществления мандатов миссий. |
Increased output was due to the demand for coverage of peacekeeping stories and the prioritization given to media relations |
Большее число проектов объяснялось возросшим интересом к освещению деятельности миротворцев и уделением первоочередного внимания поддержанию связей со средствами массовой информации |
In regard to institutional relations with United Nations bodies, the Republic of Angola also reiterates, in particular, its commitment to: |
В сфере поддержания организационных связей с органами Организации Объединенных Наций Республика Ангола также вновь повторяет свои обязательства, в частности, касающиеся: |
The actual impact of microfinance on women's empowerment, particularly from the perspective of improved gender relations, has been questioned, however. |
Вместе с тем было высказано сомнение относительно реальной способности политики микрофинансирования влиять на расширение возможностей женщин, особенно с точки зрения совершенствования гендерных связей. |
Ms. Croso recognized that the current pattern of growth and consumption is not sustainable, neither in regard to nature nor in regard to relations within families. |
Г-жа Кросо признала, что существующие модели экономического роста и потребления не являются устойчивыми ни в отношении природы, ни в отношении внутрисемейных связей. |
A number of bodies working in the fields of education, culture, social welfare, economics, security and foreign relations were involved in implementing the plan of action and the integrated migration policy. |
Многочисленные субъекты участвуют в осуществлении плана действий и интегрированной миграционной политики в областях образования, культуры, социальной защиты, экономики, безопасности и внешних связей. |
The Heads of State stress that a priority area in the international activities of SCO is strengthening and developing relations with the United Nations related to combating new threats and challenges, and promoting economic, social, humanitarian and cultural development. |
Главы государств подчеркивают, что приоритетным направлением в международной деятельности ШОС является укрепление и развитие связей с Организацией Объединенных Наций в области борьбы с новыми вызовами и угрозами, экономического, социального, гуманитарного и культурного развития. |
The Indian diaspora has played a well-known key role in the growth of India's ICT outsourcing services through direct investment and by facilitating commercial relations between United States & European firms and Indian firms. |
Индийская диаспора сыграла хорошо известную ключевую роль в развитии аутсортинга услуг на базе ИКТ в Индии посредством прямых инвестиций и содействия развитию коммерческих связей между компаниями Соединенных Штатов и Европы и индийскими фирмами. |
The Office also provides services to UNEP in the areas of host country relations, buildings management, conference management, medical and security and safety. |
Отделение также оказывает услуги ЮНЕП в областях связей со страной пребывания, эксплуатации зданий, конференционного обслуживания, медицинского обслуживания и охраны и безопасности. |
The development of clusters can also be seen as part of the policies that seek to strengthen relations between high-growth firms and the science base, as these links often take place over a defined territorial domain. |
Развитие групп может также рассматриваться как часть политики, направленной на укрепление связей между динамично растущими компаниями и научной базой, поскольку часто такие связи осуществляются в рамках ограниченной территории. |
As we have all observed, restoring security and building peace are essential to solidify our institutions and to strengthen the relations between our fellow citizens and their institutions and social cohesion. |
Как мы все отметили, восстановление безопасности и строительство мира являются исключительно важными факторами в деле укрепления наших институтов и развития связей между нашими гражданами и этими институтами, а также для обеспечения социальной сплоченности. |
The time shift, which had been voted by the General Fono, is expected to facilitate trade relations and other contacts with New Zealand, Samoa and other neighbours. |
Ожидается, что смена часового пояса, за которую проголосовал Генеральный фоно, облегчит поддержание торговых связей и других контактов с Новой Зеландией, Самоа и другими соседними странами. |
The Committee is concerned that due to the fact that family ties are unstable and conjugal relations loose, many children live with single mothers or in an unstable family environment. |
Комитет обеспокоен тем, что вследствие нестабильности семейных связей и разрыва отношений между супругами многие дети живут с матерью-одиночкой или в нестабильном семейном окружении. |
Lower output was due to the shift in resources in response to the crisis in Haiti following the earthquake in January 2010, and the related need to respond to increased press requests and prioritized media relations. |
Меньшее число стран объяснялось переключением ресурсов в ответ на кризис в Гаити после произошедшего там землетрясения в январе 2010 года и связанной с этим необходимостью удовлетворения возросшего количества запросов со стороны прессы и уделения первоочередного внимания поддержанию связей со средствами массовой информации. |
Regarding relations with international and regional organizations, this period was marked by intensive efforts to attract new members (such as the African Union) and develop closer ties with old members. |
Что касается отношений с международными и региональными организациями, то отчетный период был отмечен интенсивными усилиями по привлечению новых членов (в частности, Африканского союза) и укреплению связей со старыми членами. |
(b) Setting up and development of partnership relations with other players in the labor market and improvement of contacts with the enterprises; |
Ь) установление и развитие партнерских отношений с другими участниками рынка труда и совершенствование связей с предприятиями; |
UNOWA raised awareness on the contribution of the United Nations to conflict prevention in West Africa through the production of public information materials and media relations. |
ЮНОВА способствовало повышению степени информированности о вкладе Организации Объединенных Наций в предотвращение конфликтов в Западной Африке путем подготовки информационных материалов и поддержания связей со средствами массовой информации. |
Tunisia's deep integration into its regional and international surroundings is a top priority for our foreign policy, which we are keen to develop through good relations with all States and organizations, based on cooperation, mutual respect, good-neighbourliness and respect for common interests. |
Главной приоритетной задачей внешней политики Туниса является поддержание тесных связей с региональными и международными партнерами, которые мы намерены и впредь развивать посредством поддержания хороших отношений со всеми государствами и организациями на основе сотрудничества, взаимного уважения, добрососедства и обеспечения общих интересов. |
As an important element of international trade and economic relations, it may also become a factor leading to significant revitalization and further development of cultural interaction between the regions, thus promoting rapprochement and mutual understanding between nations. |
В качестве важного звена международных торгово-экономических связей она также может стать фактором значительной активизации и углубления культурного взаимодействия между регионами, тем самым способствуя сближению и взаимопониманию народов. |
Giving more concrete consideration to ecological relations between the component units of PEEN and the national networks at all spatial planning levels; |
а) более тщательный учет экологических связей между составляющими компонентами ОЕЭС и национальными сетями на всех уровнях территориального планирования; |
In order to relieve inter-ethnic tensions among the indigenous communities, URACCAN is promoting the building-up of intercultural relations among the indigenous and ethnic communities of the Atlantic Coast. |
В целях ослабления напряженности в межэтнических отношениях между общинами коренных жителей УРАККАН способствует укреплению межкультурных связей между общинами коренных жителей и этнических групп Атлантического побережья. |
In efforts to combat and prevent this type of crime, particular attention is given to the cultivation of media relations and the establishment of working groups composed of international experts and non-governmental organizations with experience in controlling human trafficking. |
В профилактике и борьбе против данного вида преступления особое внимание уделяется установке связей со средствами массовой информации, созданию рабочих групп, состоящих из международных экспертов и неправительственных организаций, имеющих опыт противодействия торговле людьми. |
Their financing approach entails building up relations with farmers, examining such details as soil quality, types of fertilisers and crops, providing sector linkages, and bringing together various parties on a common platform. |
Подход этого банка к финансированию предполагает налаживание связей с фермерами, учет таких факторов, как качество почвы, виды используемых удобрений и выращиваемых культур, формирование секторальных связей и сведение вместе всех сторон на основе общей платформы. |