We hope to pursue a more comprehensive strategy, focusing on four main areas: engaging highly skilled migrants, maximizing remittances, leveraging and protecting economic migrants and relations with the diaspora. |
Надеемся продолжить реализацию более всеобъемлющей стратегии, основное внимание в которой уделено следующим основным областям: работе с высококвалифицированными мигрантами, максимизации переводов заработанных мигрантами денежных средств, наращиванию потенциала и защите экономических мигрантов и установлению связей с диаспорами. |
BACEE was founded in 1996 with the goal of promoting business relations of its member banks with financial institutions of Central and Eastern Europe. |
Банковская Ассоциация стран Центральной и Восточной Европы была основана в 1996 г. для расширения и укрепления деловых связей между банками-членами Ассоциации и финансовыми институтами Центральной и Восточной Европы. |
In the brave new world of postrevolutionary Russia, Anatoli Lunacharski looked forward to freedom from the mutual relations of husbands, wives, fathers, children, so you could not tell who was related to whom and how closely. |
В бравом новом мире пост-революционной России Анатолий Луначарский предвосхищал наступление свободы от родственных связей между мужьями, женами, отцами, детьми до такой степени, что вы не сможете сказать, кто чьим родственником является и насколько близким родственником. |
While focusing on strengthening our ties with the European Union, with which we are currently conducting accession negotiations, the promotion of relations with our neighbours in the Middle East remains a significant pillar of our foreign policy. |
Сосредоточиваясь на укреплении наших связей с Европейским союзом, с которым мы в настоящее время ведем переговоры о присоединении, мы вместе с тем, как и раньше, придаем большое значение в нашей внешней политике развитию отношений с нашими ближневосточными соседями. |
This included support for national decentralization strategies, local planning and budgetary mechanisms, strengthening the capacity of citizens' groups and local authorities, promoting urban development, and rural-urban relations. |
Это предусматривало поддержку национальных стратегий децентрализации, местных плановых и бюджетных механизмов, укрепление потенциала групп граждан и местных органов, поощрение развития городских районов и установление связей между городскими и сельскими районами. |
Unilateral economic sanctions were the product of power politics, which impeded the development of the economy and the trade of developing countries, and were an anachronistic means of pressure, which ran counter to current trends of closer economic and trading relations between countries. |
Односторонние экономические санкции - это продукт политики, основывающейся на силовых отношениях, которые препятствуют развитию экономики и торговли развивающихся стран и представляют собой устаревшее средство оказания давления, противоречащее процессу укрепления экономических и торговых связей между странами. |
Stresses that cultural cooperation shall contribute to the establishment of stable, long-term relations between peoples, which should be subjected as little as possible to the strains which may arise in international life; |
подчеркивает, что культурное сотрудничество должно содействовать установлению между народами прочных и постоянных связей, которые не должны страдать от напряженности, могущей возникать в международных отношениях; |
Specific information on that impact is, however, limited because surveys in that area run into conceptual difficulties (regarding, for instance, causal relations and multiple interactions) and are costly (in view of their scope and duration). |
Однако конкретные данные по этому вопросу являются неполными, учитывая тот факт, что проведение такого исследования связано с трудностями (определение причинно-следственных связей, неоднозначность взаимодействий и т.д.) и требует выделения значительных средств (необходимо проведение обширных исследований в течение длительного срока). |
While a limited number of military community outreach units and civil-military coordination military personnel have deployed to the mission, I would like to emphasize the need for additional deployments in order to further enhance critical relations with local communities. |
Хотя в Миссию было направлено определенное число военнослужащих групп связи военных с общинами и групп по координации сотрудничества между населением и военными, я хотел бы подчеркнуть необходимость направления дополнительных сил для дальнейшего укрепления крайне важных связей с местными общинами. |
Credit-Rating Agency appoints officers in charge of maintaining relations with stock market participants and the public at large regarding any issues, questions and complaints the Credit-Rating Agency might receive regarding its Code. |
Агентство "Кредит-Рейтинг" определяет должностных лиц, на которых возложена функция поддержания связей с участниками фондового рынка и общественностью относительно каких-либо вопросов, сомнений и жалоб, которые могут поступать в адрес агентства "Кредит-Рейтинг", и касающихся этого Кодекса. |
Under-Secretary for International Economics Relations. |
Заместитель секретаря по вопросам международных экономических связей. |
Association Monaco-Autriche: Its purpose is to intensify "relations between Monegasques and Austrians through the promotion of cultural, scientific, social, sporting, tourist and other links"; |
Монакско-австрийская ассоциация (АМА): Ее целью является активизация "связей между монегасками и австрийцами путем развития культурных, научных, социальных, спортивных, туристических и других связей". |
Where adult education is concerned, the Ministry of National Education caters to adults, particularly company employees, through Consortia of Institutions (GRETAs), which are the leading providers of continuing education and facilitators of educationindustry relations for schools. |
Что касается профессиональной подготовки взрослых, то национальной системой образования охвачено взрослое население, в частности работники предприятий, в рамках объединений предприятий, которые являются наиболее важными субъектами системы непрерывного образования, содействующими развитию связей между сферой образования и предприятиями применительно к системе школьного образования. |
The Practice provides a full range of complex strategic communications services, including developing and implementing short- and long-term communications strategies, corporate communications, strategic media relations, B2B and marketing communications, crisis communications and internal communications. |
Практика предоставляет полный комплекс услуг в области стратегических коммуникаций, включая разработку и осуществление длительных и краткосрочных коммуникационных программ, построение стратегических связей со СМИ, корпоративных, бизнес (B2B), маркетинговых, антикризисных и внутрикорпоративных коммуникаций. |
Until recently, drug control approaches were not sensitive to the gender dimension: analysis and interventions did not consider the impact of gender relations on the phenomenon of drug abuse or on the processes of prevention, treatment, relapse prevention and social reintegration. |
До последнего времени подходы к деятельности по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами не учитывали гендерный аспект: в рамках анализа и проводимой деятельности не принималось во внимание воздействие гендерных связей на явление злоупотребления наркотическими средствами или на процессы предупреждения, лечения, предупреждения рецидивов и социальной реинтеграции. |
Monaco-Italie: Its purpose is "to promote closer ties between the inhabitants of the Principality and those of Italy and to contribute to the development of cultural, economic and sporting relations between the two countries"; |
Общество "Монако Италия": Его целью является "содействие сближению населения Княжества и Италии и внесение вклада в развитие культурных, экономических и спортивных связей между двумя странами". |
Moreover, the GSGE, via its active participation in European and international fora and bodies, as well as a number of women's organizations - through their presentation in international conferences - contributed to the promotion of equality subjects through the development of foreign relations and collaborations. |
Помимо этого, активное участие ГСГР в работе европейских и международных форумов и органов, а также вклад ряда женских организаций в проведение международных конференций помогали привлекать внимание к теме равенства на основе развития международных связей и международного сотрудничества. |
In order to build up international funding management capacity, strengthen relations with institutions working in the field of science and technology, and seek out new opportunities for international scientific cooperation, SENACYT-FUNDACYT have reactivated existing arrangements and signed new cooperation agreements, as shown below. |
В целях наращивания потенциала в области управления международными ресурсами, укрепления научно-технологических связей и поиска новых путей для международного научного сотрудничества СЕНАСИТ-ФУНДАСИТ дали новый импульс существующим соглашениям и заключили новые соглашения о сотрудничестве, которые приводятся ниже: |
The establishment of binational homes, primarily comprising Nicaraguans and Costa Ricans, is a key aspect in the analysis of social relations and the links between the two population groups. |
При анализе общественных отношений и связей между костариканцами и мигрантами следует обращать внимание на такой основной фактор, как межнациональные браки, главным образом между костариканцами и никарагуанцами. |
From end of July to mid-August, the National Commission on the reconciliation of the Armed Forces undertook a sensitization campaign throughout the country with a view to extending the reconciliation process to the paramilitary forces and consolidating civil-military relations. |
С конца июля по середину августа Национальная комиссия по примирению в вооруженных силах по всей стране проводила информационную кампанию в целях распространения процесса примирения на военизированные формирования и укрепления связей между гражданским населением и военными. |
Concurrent with the measures to reopen the rebel-controlled north, the Government has also initiated efforts to repair relations and restore trade links with the neighbouring countries Burkina Faso and Mali, which had been disrupted during the conflict. |
Одновременно с мерами по восстановлению связей с контролируемыми повстанцами северными районами правительство также выступило инициатором усилий по улучшению отношений и восстановлению торговых связей с соседними странами - Буркина-Фасо и Мали, которые были разорваны в период конфликта. |
The two sides had a sincere, frank and in-depth exchange of views on major issues relating to cross-Straits relations and inter-party ties, expressing their wishes to see an early restoration of cross-Straits dialogues and negotiations on the basis of the 1992 consensus. |
Стороны провели искренний, откровенный и углубленный обмен мнениями по основным вопросам, касающимся отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива и межпартийных связей, и выразили пожелание возродить как можно скорее диалог и переговоры между двумя сторонами Тайваньского пролива на основе консенсуса 1992 года. |
Radio programmes covering Kyrgyz-Ukrainian relations and the history and culture of the Ukrainian and Kyrgyz peoples, broadcast in Kyrgyz and Russian; |
создание радиопередачи, освещающей вопросы кыргызско-украинских связей, историю, культуру украинского и кыргызского народов на кыргызском и русском языках; |
The Egyptian Government, fundamentally attached to the historical links uniting Egypt and Sudan, wishes relations between the two countries to be peaceful and for peace to reign among all the States of the region. |
Правительство Египта, непоколебимо веря в прочность исторических связей, объединяющих Египет и Судан, заинтересовано в том, чтобы отношения между двумя странами строились на принципах мира и чтобы на этих же принципах строились отношения между всеми государствами региона. |
The Independent Expert was struck by the climate of distrust that characterizes the relations between many Haitian NGOs and the MINUSTAH Human Rights Section in Port-au-Prince, from which these NGOs claim to be cut off. |
Что же касается гаитянских НПО, то независимого эксперта поразило недоверие, воцарившееся между некоторыми из них и Отделом МООНСГ по правам человека в Порт-о-Пренсе: по их словам, с Отделом у них нет никаких связей. |