The stable development of bilateral relations in this area will be facilitated by the drafting of a programme of economic cooperation between the Russian Federation and the Republic of Tajikistan for the short term. |
Устойчивому развитию двусторонних связей на этих направлениях будет способствовать разработка Программы экономического сотрудничества между Российской Федерацией и Республикой Таджикистан на ближайшую перспективу. |
Some experts also felt that in the case of South-South inter-firm relations, Governments needed to pay particular attention to initiating or promoting such cooperation. |
Ряд экспертов также считают, что в случае межфирменных связей по линии Юг-Юг правительства должны уделять особое внимание налаживанию или содействию развития такого сотрудничества. |
This web also promotes the relations of trust and reciprocity necessary for a smooth functioning of networks through formal and informal agreements (Becattini, 1990). |
Эта сеть связей помогает также укреплению доверия и взаимовыручки, которые необходимы для бесперебойного функционирования системы на основе формальных и неформальных соглашений (Бекаттини, 1990 год). |
The memorandum of understanding with UNCTAD and the efforts being made to improve and enhance UNIDO's relations with other organizations were welcome. |
Кроме того, правительство Италии с удовлетворением отмечает меморандум о договоренности, заклю-ченный с ЮНКТАД, а также усилия, предприни-маемые для улучшения и расширения связей ЮНИДО с другими организациями. |
In 1996, the European Union developed a regional approach in order to facilitate the development of good-neighbourly relations between the countries of the region. |
В 1996 году Европейский союз разработал региональный подход для содействия установлению добрососедских связей между странами региона. |
Furthermore, the breakdown of economic relations with the former Soviet Union, and the transition to a market economy, had exacerbated the economic crisis. |
Кроме того, разрыв экономических связей с бывшим Советским Союзом и процесс перехода к рыночной экономике лишь способствовали усилению экономического кризиса. |
It was agreed to begin immediate negotiations on concluding an agreement on economic cooperation and trade, aimed at developing comprehensive and mutually beneficial economic and trade relations. |
Было решено начать незамедлительные переговоры о заключении соглашения об экономическом и торговом сотрудничестве, направленном на развитие всеобъемлющих и взаимовыгодных экономических и торговых связей. |
Experiences with having media relations work prepared outside the office versus within the office |
Опыт связей со средствами массовой информации, накопленный за рамками управления и в самом управлении. |
At the present time, two ministries are headed by women: ecology and environmental protection, and trade and foreign economic relations. |
Ныне главами уже двух министерств - экологии и охраны окружающей среды, торговли и внешнеэкономических связей - являются женщины. |
Should the programme of advisory assistance to Tajikistan in 1996 be agreed upon, the Regional Adviser prepare suggestions on a national strategy to attract foreign direct investments and to rationalize its foreign economic relations. |
При завершении согласования в 1996 году программы консультативной помощи Таджикистану региональный консультант подготовит предложения по национальной стратегии привлечения прямых иностранных инвестиций и рационализации внешнеэкономических связей этой страны. |
In the framework of the Organization of American States, we have been broadening the concept of confidence-building measures, which foster closer relations among States and reduce tensions due to mistaken perceptions. |
Мы утверждаем идею укрепления мер доверия в рамках Организации американских государств, что способствует развитию более тесных связей между государствами-членами и ослаблению напряженности, вызываемой неверными представлениями. |
This has fostered growing convergence of the main macroeconomic policies of countries and enhanced the scope for developing and strengthening inter-State economic linkages and political relations. |
Это способствует сближению основных направлений макроэкономической политики стран и обеспечивает более широкие возможности для установления и укрепления экономических связей и политических отношений на межгосударственном уровне. |
The PLO department for refugees and displaced persons, responsible, inter alia, for relations with UNRWA, became a principal point of contact. |
Основным связующим звеном стал департамент ООП по делам беженцев и перемещенных лиц, отвечающий, в частности, за поддержание связей с БАПОР. |
Their outreach programmes promoted awareness, and the strengthening of relations with local media helped consolidate links between the United Nations and civil society. |
Осуществляемые ими программы, рассчитанные на расширение охвата населения, направлены на повышение уровня осведомленности общественности, а укрепление отношений с местными средствами массовой информации способствовало укреплению связей между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
It would also be necessary to strengthen relations, with external actors who played a key role in population issues. |
Это относится также и к установлению более тесных связей с актерами вне Организации Объединенных Наций, поскольку в вопросах народонаселения они зачастую играют критическую роль. |
This year's framework is centred on three shared strategic objectives: qualified staff; a culture of continuous improvement; and improved client relations. |
В этом году основные усилия сосредоточены на достижении трех общих стратегических целей: набор квалифицированного персонала; формирование культуры, способствующей непрерывному совершенствованию деятельности; и расширение связей с курируемыми структурами. |
We agree on the importance of establishing a favourable environment for the renewal of the negotiation process, including through economic relations between the two Cypriot communities. |
Мы понимаем важность создания благоприятной атмосферы для возобновления переговорного процесса, в том числе путем укрепления экономических связей между двумя кипрскими общинами. |
The last decades of the twentieth century witnessed the extraordinary growth in international economic relations and the new production and distribution methods that collectively are known as globalization. |
На протяжении последних десятилетий ХХ века наблюдалось стремительное развитие международных экономических связей и получили широкое распространение новые методы производства и сбыта продукции, что принято называть процессом глобализации. |
The establishment of direct relations between counterpart agencies and departments |
Установление прямых связей между отделами и подразделениями аналогичного профиля |
(e) To defend multiculturalism in political, economic and cultural relations with developing countries. |
е) защита культурного многообразия и поощрение развития политических, экономических и культурных связей с развивающимися странами. |
The promotion of intergenerational relations by means of a competition |
Укрепление связей между поколениями посредством проведения конкурсов |
The view was expressed that complementary bilateral and multilateral activities between States and the strengthening of relations between regional and international frameworks would firmly contribute to the implementation of the recommendations of UNISPACE III. |
Было высказано мнение, что осуществлению рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III существенно способствовали бы взаимодополняющие двусторонние и многосторонние мероприятия государств, а также укрепление связей между региональными и международными механизмами. |
C. Enhance media relations to increase the visibility of the Convention |
С. Укрепление связей со средствами массовой информации в целях популяризации Конвенции |
It would involve developing close working relations with civil society and local authorities in the implementation of community-based projects, targeting vulnerable groups such as returning internally displaced persons, single-headed households etc. |
При этом было бы обеспечено налаживание тесных рабочих связей с гражданским обществом и местными органами управления в рамках осуществления проектов на общинном уровне в интересах уязвимых групп населения, таких, как внутренние беженцы, домашних хозяйств, возглавляемых одним лицом, и т.д. |
We note with satisfaction the continuous expansion of the mutual relations between the United Nations and the IPU since the Cooperation Agreement in 1996. |
Мы с удовлетворением отмечаем постоянное расширение взаимных связей между Организации Объединенных Наций и МС после заключения Соглашения о сотрудничестве в 1996 году. |