Recreational and cultural activities shall be provided in all institutions, and special attention shall be paid to the maintenance and improvement of social relations and aftercare. |
Возможности отдыха и культурной деятельности должны быть обеспечены во всех заведениях, и особое внимание следует уделять поддержанию и укреплению социальных связей и опеки после освобождения. |
The tragic events of 11 September 2001 have reinforced the necessity to keep security the top of priorities as well as to keep continuous relations with the local authorities. |
Трагические события 11 сентября 2001 года усилили приоритетность необходимости обеспечения безопасности, а также поддержания постоянных связей с местными властями. |
Cuba continues to face critical economic difficulties, which have prevailed since the early 1990s following the disruption of trade relations with its former trading partners of Eastern Europe. |
Куба продолжает сталкиваться с острыми экономическими проблемами, которые возникли в начале 90х годов после резкого ослабления торговых связей с ее бывшими торговыми партнерами в Восточной Европе. |
The Special Unit for TCDC will therefore strengthen its relations with such organizations in an effort to establish appropriate linkages in support of TCDC initiatives. |
Поэтому Специальная группа по ТСРС будет укреплять свои отношения с такими организациями, стремясь к установлению надлёжащих связей в поддержку инициатив по линии ТСРС. |
Although over the years various projects linked Africa to Latin America and Asia, such relations remained marginal when the New Agenda began life. |
Хотя за последние годы различные проекты способствовали установлению связей между Африкой и Латинской Америкой и Азией, на момент начала осуществления Новой программы эти отношения по-прежнему были слабыми. |
(b) Improved external communications and media relations of the United Nations |
Ь) Укрепление внешних связей и отношений Организации Объединенных Наций со средствами массовой информации |
Efforts were made more effective by a programming guide on partnering with men, built on lessons learned; and through increased investment in research to better understand masculinity and the dynamics of gender relations. |
Была повышена эффективность осуществляемых усилий с помощь руководства по вопросам программирования в целях налаживания партнерских связей с мужчинами на основе извлеченных уроков; и путем увеличения объема инвестиций на научные исследования, предусматривающие обеспечение более глубокого понимания особенностей жизни мужчин и динамического характера отношений между мужчинами и женщинами. |
Improved understanding of the factors that influence social and demographic developments, such as intergenerational relationships and gender relations, is of crucial importance. |
Важнейшую роль играет глубокое понимания факторов, влияющих на социальные и демографические процессы, например, связей между поколениями и гендерных взаимоотношений. |
The deepening of inter-Korean relations and the improvement of ties between the Democratic People's Republic of Korea and other countries concerned will warrant such a change. |
Углубление межкорейских отношений и улучшение связей между Корейской Народно-Демократической Республикой и другими заинтересованными странами послужат гарантией для таких изменений. |
Continuing efforts to enhance liaison and effective working relations with defence counsel |
Дальнейшее укрепление связей и эффективных рабочих контактов с защитой |
Likewise, all resident coordinators should have focal points for relations with the regional commissions; |
Кроме того, координаторы-резиденты должны иметь контактные центры для связей с региональными комиссиями; |
With regard to the significant global role of e-commerce in expanding trade relations and increasing productivity and efficiency, he said that developing countries deserved special attention. |
В связи с важной общей ролью электронной торговли в расширении торговых связей и повышении производительности и эффективности оратор указал на необходимость уделения особого внимания развивающимся странам. |
"The present system of government and the relations between the different levels of local government are not satisfactory. |
"Нынешняя система управления и связей между различными уровнями территориального управления недостаточно эффективна. |
Activities include building alliances with partners at all levels and strengthening working relations with governments, civil society and United Nations partners. |
К числу мероприятий относятся установление отношений с партнерами на всех уровнях и укрепление рабочих связей с правительствами, организациями гражданского общества и партнерами Организации Объединенных Наций. |
El Salvador welcomed the Alliance of Civilizations initiative, including the recent Group of Friends Ministerial Meeting, which had fostered closer relations among different cultures. |
Сальвадор приветствует инициативу относительно создания "Альянса цивилизаций", в том числе недавнее совещание "Группы друзей" на уровне министров, что способствовало установлению более тесных связей между различными культурами. |
Advances in science and technology and the rapid expansion of world trade and economic relations are providing the necessary conditions for the sustainable development of all humankind. |
Новые достижения в области научно-технического прогресса и стремительный рост мировых торгово-экономических связей создают предпосылки для устойчивого развития всего человечества. |
Furthermore, in cooperation with UNDP, the China-Africa Business Council has been established in Beijing to enhance economic and trade relations and cooperation. |
Кроме того, в сотрудничестве с ПРООН в Пекине был учрежден Китайско-африканский деловой совет для развития экономических и торговых связей и сотрудничества. |
In this respect, a "foreign relations" group regularly brings together interested parties for meetings with the President and the High Commissioner. |
В этой связи группа по вопросам внешних связей регулярно приглашает заинтересованные стороны на совещания с участием президента и Верховного комиссара. |
Regional arrangements between developed and developing countries through reciprocity in their trade relations favour the economic growth of developing countries through new investment and trade dynamics. |
Региональные соглашения между развитыми и развивающимися странами, благодаря взаимности их торговых связей, способствует экономическому росту развивающихся стран на основе изменения динамики инвестиционной деятельности и торговли. |
There is by now enough experience in relations with civil society to consider the possibility of upgrading the existing structured links between UNCTAD and non-governmental actors. |
В настоящее время накоплен достаточный опыт налаживания связей с гражданским обществом, который позволяет рассмотреть возможность совершенствования существующих структурных связей между ЮНКТАД и неправительственными организациями. |
We are pleased to see the continuous strengthening of relations between Timor-Leste and Indonesia, proof of which was the recent visit of the Indonesian President to Timor-Leste. |
Мы с радостью отмечаем продолжающееся укрепление связей между Тимором-Лешти и Индонезией, доказательством чему - недавний визит индонезийского президента в Тимор-Лешти. |
Mr. Kofi Annan has been vigorously pursuing closer relations with all these various forums, and we encourage him to do more of the same. |
Г-н Кофи Аннан активно стремится к расширению связей со всеми различными форумами, и мы поощряем его к дальнейшим шагам в этом направлении. |
In addition, the incumbent develops and manages institutional relations with ASEAN and the ASEAN Regional Forum. |
Помимо этого, сотрудник на этой должности отвечает за налаживание и развитие межведомственных связей с АСЕАН и Региональным форумом АСЕАН. |
Students usually dropped out because of difficulties in adapting to school life, which stemmed from weakened family relations and school curricula that focused on college preparation. |
Обычно учащиеся бросают школу, с трудом приспосабливаясь к школьной жизни, что является результатом ослабления семейных связей и сложной школьной учебной программы, основное внимание в которой уделяется подготовке к поступлению в колледжи. |
Common membership, and the process of developing economic ties with other APEC economies, do not detract from other aspects of Papua New Guinea's foreign relations. |
Общее членство и процесс развития экономических связей с другими странами - членами АТЭС не мешают развитию и других аспектов внешней политики Папуа-Новой Гвинеи. |