Although there has been some increase in South-South trade and other economic relations, developing economies and economies in transition remain vulnerable to changes in the economic conditions in developed countries. |
Хотя было отмечено некоторое увеличение объема торговли и расширение других экономических связей между странами Юга, развивающиеся страны и страны с переходной экономикой по-прежнему очень сильно зависят от изменяющихся экономических условий в развитых странах. |
This shift leaves space for more market research, more high-profile advertising, more in-depth relations with distributors, agents and other industry "amplifiers" and more social media work to address a younger audience. |
Эти изменения высвобождают ресурсы для проведения дополнительных исследований рыночной конъюнктуры, активизации рекламной работы, налаживания более тесных связей со сбытовыми компаниями, агентами и другими отраслевыми посредниками и расширения работы через социальные сети в целях охвата более молодой аудитории. |
The Office includes the Office of the Secretariat of the Commission, which is responsible for maintaining political relations with Governments and authorities of ECLAC member States, ensuring diplomatic and protocol functions, and is entrusted with the task of servicing intergovernmental meetings. |
В ее состав входит канцелярия секретариата Комиссии, на которую возложена ответственность за поддержание политических связей с правительствами и органами власти государств - членов ЭКЛАК, обеспечение выполнения дипломатических и протокольных функций, а также задача обслуживания межправительственных совещаний. |
A spokesperson was appointed to advise and support the Commissioner-General and the Agency on communications and media relations and to develop a comprehensive strategy for public information, media relations and internal communications. |
Был назначен пресс-секретарь для консультирования и оказания поддержки Генеральному комиссару и Агентству по вопросам коммуникации и связей со средствами массовой информации и для разработки всеобъемлющей стратегии общественной информации, связей со СМИ и внутренних коммуникаций. |
Further, improved relations with the media and improved communications through the Internet have increased the Institute's chances of making contact with prospective partners, including the private sector and non-traditional sources of support. |
Кроме того, благодаря укреплению отношений со средствами массовой информации и упрощению общения через Интернет расширились возможности для установления Институтом связей с предполагаемыми партнерами, в том числе с частным сектором и с нетрадиционными источниками поддержки. |
We affirm that, ultimately, the depth of historical relations and the common geography of the two neighbouring countries cannot permit any tension to overcome the friendly relations between the two |
И наконец, мы хотели бы подтвердить тот факт, что благодаря глубине исторических связей и общей географии двух соседних стран любая напряженность должна уступить место дружественным отношениям между ними. |
It also considered a report on new developments in economic relations between the GCC States and economic groupings, and on the conclusions of the Committee on Financial and Economic Cooperation at its most recent meeting concerning the promotion of economic relations between the GCC States and China. |
Они также рассмотрели доклад о последних событиях в экономических отношениях между государствами ССЗ и экономическими группировками и о выводах Комитета по финансовому и экономическому сотрудничеству, утвержденных на его последнем заседании, где рассматривался вопрос о развитии экономических связей между государствами ССЗ и Китаем. |
Relations could be more systematic but the Commission should decide in what sectors and for what purpose to develop such relations in priority: contribution to norm setting, to operational activities or to the financing of some activities. |
Эти связи могли бы носить более систематический характер, однако Комиссии следует принять решение о том, в каких секторах и для каких целей развитие таких связей должно осуществляться в приоритетном порядке: вклад в усилия по разработке норм, в оперативную деятельность или в финансирование определенной работы. |
Institutional relations programme, intended to promote and maintain smooth relations with public and private national organizations and foreign organizations working in the field of human rights; |
Она имеет своей целью развитие и поддержание тесных связей с национальными - как государственными, так и частными - и иностранными организациями, действующими в области прав человека; |
The lead organization in this area is the Moscow city Committee on Interregional Relations and Nationalities Policy. A Council has been set up to advise the Moscow city Government on inter-ethnic relations. |
Головным органом в данной сфере является Комитет межрегиональных связей и национальной политики города Москвы, создан Межнациональный консультативный совет при Правительстве Москвы (МКС). |
By virtue of its close relations with the Member States and its governance structure composed of all Member States, the ESCWA Centre for Women also brought regional perspectives and priorities to the global level, in particular the work of UN-Women and the United Nations Secretariat. |
Кроме того, Центр ЭСКЗА по положению женщин, в силу своих тесных связей с государствами-членами и своей структуры управления с участием всех государств-членов, имеет возможность представлять региональные особенности и приоритеты на глобальном уровне, в частности в работе Структуры «ООНженщины» и Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The Committee of Experts also noted the lack of harmonized land and marine geospatial data and access polices, and the need for closer working relations between land and marine geospatial data creators in Member States. |
Комитет экспертов также отметил отсутствие согласованных геопространственных данных о земельных и морских ресурсах и политики в отношении доступа к ним, а также необходимость установления более тесных рабочих связей между организациями, занимающимися подготовкой таких данных в государствах-членах. |
The Technology and Innovation Report 2012 focused on the highly relevant issue of how best to harness growing South - South relations towards particular development goals, such as bridging the technological divide and fostering inclusive development in the South as a whole. |
"Доклад о технологиях и инновациях за 2012 год" заострен на крайне актуальной проблеме использования потенциала растущих связей Юг-Юг для решения конкретных задач развития, таких как устранение технологического разрыва и содействие охватывающему всех развитию на Юге в целом. |
The United Kingdom and Gibraltar wished to continue to take part in the Trilateral Forum for Dialogue, which was the most credible, constructive and practical means of strengthening relations between the United Kingdom, Gibraltar and Spain for the benefit of all parties. |
Соединенное Королевство и Гибралтар готовы продолжать участвовать в работе Трехстороннего форума для диалога, который является заслуживающим максимального доверия, конструктивным и практическим инструментом укрепления связей между Соединенным Королевством, Гибралтаром и Испанией на благо всех сторон. |
Military training advisers are primarily responsible for facilitating relations between the Border Patrol Unit and its Indonesian counterpart, while police training advisers provide training and mentoring to the Border Patrol Unit. |
Военные советники отвечают главным образом за содействие установлению связей между Группой пограничного патрулирования и аналогичным индонезийским подразделением, тогда как полицейские советники отвечают за обучение и наставничество в Группе пограничного патрулирования. |
In practice, work proceeded along two parallel tracks: a substantive track, covering programme-related issues, and a governance track, dealing with ways to reinvigorate existing structures and strengthen stakeholder relations in general, through improved consultation and information dissemination. |
В практическом плане работа велась по двум параллельным направлениям: по основному направлению, охватывающему вопросы, связанные с программой, и по управленческому направлению, касающемуся путей оживления существующих структур и укрепления связей с заинтересованными сторонами в целом через совершенствование механизма консультаций и распространение информации. |
The definition used is the following: "Social capital is understood as the set of social relations based on trust and behaviour patterns of cooperation and reciprocity." |
Комиссия определяет это понятие следующим образом: "под социальным капиталом понимается комплекс социальных связей, основанных на принципах доверия, сотрудничества и взаимности". |
The relations between the City Bar and the United Nations are overseen and coordinated by the Chair of the United Nations Committee. |
За поддержание и координацию связей между Городской коллегией и Организацией Объединенных Наций отвечает Председатель Комитета по делам Организации Объединенных Наций. |
As a consequence, oil production and related activities have to be included in national accounts, whose principles provide guidelines for defining national production, the production boundary and international transactions and relations. |
Соответственно, данные о нефтедобыче и связанных с нею видах деятельности должны включаться в национальные счета, составление которых строится на принципах, служащих руководством при выработке определений национального производства, границы сферы производства и международных операций и связей. |
Thus, for those countries lacking national policies and strategies on South-South cooperation, it is essential that they create mechanisms for the effective coordination of South-South relations at the national, subregional, regional and interregional levels. |
Так, странам, в которых ощущается нехватка национальных стратегий и политики по вопросам сотрудничества Юг-Юг, необходимо создать механизмы для эффективной координации связей по линии Юг-Юг на национальном, субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях. |
This has been achieved through the translation and distribution of materials in the main languages of the region and through the maintenance and fostering of close relations with the local media and Governments. |
Это было достигнуто с помощью перевода и распространения материалов на основных языках региона и посредством поддержания и укрепления тесных связей с местными средствами массовой информации и правительствами. |
His Government likewise continued to support its overseas Territories in their efforts to strengthen relations with the European Commission and to improve access to the trade and economic and developmental aid provisions of the European Union Overseas Countries and Territories Overseas Association Decision. |
Кроме того, его правительство продолжает оказывать поддержку заморским территориям в их работе по укреплению связей с Европейской комиссией и по расширению доступа к торговой и экономической помощи и помощи на цели развития, оказываемой Европейским союзом в рамках принятого им решения об ассоциации с заморскими странами и территориями. |
Through the quality of its relations, China has earned the friendship of all the people of the Comoros, and I remain convinced that it will continue to provide aid and support for my country's socio-economic development, a matter which remains a priority for my Government. |
Благодаря высокому качеству своих связей Китай заручился дружбой всего народа Коморских Островов, и я по-прежнему убежден в том, что он будет и впредь оказывать помощь и поддержку моей стране в ее социально-экономическом развитии, которое остается приоритетной задачей для нашего правительства. |
The Staff Council wished to encourage the High Commissioner to continue to strengthen the Office's relations with all the different humanitarian actors and particularly with NGOs, whose experience and presence in the Field was the key to the success of UNHCR's operations. |
Совет персонала приветствует намерение Верховного комиссара продолжить укрепление связей Управления со всеми разнообразными гуманитарными действующими лицами, в частности НПО, чей опыт и присутствие на местах служат залогом успеха операций УВКБ. |
There would be a focus on explanations of the meaning of presented data, on commenting on relations between statistical indicators, on paying attention to issues of coherence between data coming from different surveys, and the compatibility between indicators. |
Необходимо сосредоточить внимание на пояснении значения предоставляемых данных, подготовке комментариев относительно связей, существующих между статистическими показателями, вопросах согласованности данных, получаемых в рамках различных обследований, а также совместимости показателей. |