Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Связей

Примеры в контексте "Relations - Связей"

Примеры: Relations - Связей
The role of staff of the Presidency will be to support the President and the two Vice-Presidents in the conduct of external as well as internal relations and communications of the Court. Роль персонала Президиума будет заключаться в оказании Председателю и двум вице-председателям помощи в поддержании внешних, а также внутренних сношений и связей Суда.
Furthermore, the creation of centres of pedagogical support of Roma children and counselling of their families is scheduled, so as to support their school attendance and to reinforce the relations of the Roma family with school. Кроме того, намечается создание центров педагогической поддержки детей рома и оказания консультативной помощи их семьям в целях стимулирования школьной посещаемости и укрепления связей между семьями рома и школой.
With the participation of the Director of Communications and Special Projects in the Executive Office of the Secretary-General, JUNIC also discussed various aspects of the communications strategies for media relations of the United Nations system. С участием Директора по вопросам коммуникации и специальным проектам при Административной канцелярии Генерального секретаря ОИКООН также обсудил различные аспекты стратегий налаживания и поддержания связей между системой Организации Объединенных Наций и средствами массовой информации.
Given its deep-rooted African identity and its profound historical, human and cultural ties with African States, the Kingdom of Morocco has, as directed by His Majesty the King, made its relations with the continent one of the priorities of its foreign policy. С учетом своей глубоко укоренившейся африканской самобытности и глубоких исторических, людских и культурных связей с африканскими государствами Королевство Марокко, руководимое Его Величеством королем, сделало свои отношения с Континентом одним из приоритетов своей внешней политики.
The increased presence of women in the civilian, military and police components of peacekeeping in the former Yugoslavia and in Afghanistan, for example, has greatly improved relations with local communities and has facilitated communications with the most vulnerable groups, namely, women and children. Расширение участие женщин в гражданских, военных и полицейских компонентах миротворческого процесса в бывшей Югославии и Афганистане позволило значительно улучшить взаимоотношения с местными общинами и облегчило налаживание связей с самыми уязвимыми группами, а именно женщинами и детьми.
The BIT between Denmark and Lithuania (article 1 (1)) defines investment as "every kind of asset connected with economic activities acquired for the purpose of establishing lasting economic relations between an investor and an enterprise...". В ДИД между Данией и Литвой (статья 1 (1)) инвестиции определяются как "любого рода активы, связанные с экономической деятельностью и приобретаемые с целью установления долговременных экономических связей между инвестором и предприятием...".
We therefore urge the United Nations to involve more women in the promotion of international co-operation, the development of friendly relations among nations, the strengthening of international peace and disarmament. В связи с этим мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций расширять число женщин, участвующих в обеспечении международного сотрудничества, развитии дружеских связей между странами, укреплении международного мира и разоружении.
The mandate of the Italian-Latin American Institute, the operational relationships established with numerous international organizations, the multilateral activities carried out during 40 years of relations between Latin American countries, Europe and Italy, have consolidated the role and presence of IILA at an international level. Мандат Итало-латиноамериканского института, оперативные связи с многочисленными международными организациями, многосторонняя деятельность, осуществляемая уже в течение 40 лет в контексте связей между странами Латинской Америки и Европой и Италией, укрепили роль и присутствие ИЛАИ на международной арене.
The Mongolian Government will actively strive to strengthen our traditional long-standing relations with Eastern and Central European countries, as well as with the developing countries of Asia and the Pacific, Latin America and Africa. Правительство Монголии активно стремится к укреплению наших традиционных, давних связей с восточно- и центральноевропейскими странами, а также с развивающимися странами Азии, тихоокеанского региона, Латинской Америки и Африки.
The improvement in the Council's work during the current year, including the development of closer working relations between their bureaux, could also be incorporated into the work of those Committees. Кроме того, в работе этих Комитетов можно было бы использовать те усовершенствования, которые в этом году были введены в число рабочих методов Совета, включая установление более тесных рабочих связей между их Бюро.
Since May 1998, it had chaired the Economic Cooperation Organization, which comprised 10 countries in the region of Central Asia, and which offered considerable possibilities for the development and expansion of commercial and economic relations. С мая 1998 года Казахстан является председателем Организации экономического сотрудничества, объединяющей 10 государств центрально-азиатского региона и обладающей значительным потенциалом развития и расширения торговых и экономических связей.
The advancement and development of these relations, as well as of bilateral cooperation with all of its neighbours, is evidenced by intensive cooperation in the framework of a number of regional initiatives. О развитии и совершенствовании этих связей, а также двустороннем сотрудничестве со всеми ее соседями говорит активное сотрудничество в рамках ряда региональных инициатив.
Compliance with the provisions of the Declaration under all circumstances and conditions guarantees not only the peace, security and stability of societies but also the establishment of relations of cooperation and understanding among States. Выполнение положений Декларации во всех условиях и при всех обстоятельствах гарантирует не только мир, безопасность и стабильность обществ, но и установление связей сотрудничества и понимания между государствами.
In this context, the international community should pay special attention to the desire of indigenous organizations in Guatemala to expand their relations with the international community and be given the cooperation they need to strengthen and develop. В этой связи международное сообщество должно уделять особое внимание вопросам готовности Организации коренных народов Гватемалы к расширению их международных связей и получению необходимой помощи для их укрепления и развития.
The wide-ranging contacts established through mutual cooperation in the political, security, economic and financial fields, as well as those of social, cultural and human relations, serve as a basis to build understanding and trust while respecting and enhancing the diversity characteristic of the region. Широкие контакты, налаженные благодаря взаимному сотрудничеству в политической, экономической и финансовой областях, а также в области безопасности и в сфере социальных, культурных и гуманитарных связей, служат основой для установления отношений взаимопонимания и доверия при одновременном сохранении и укреплении присущего региону разнообразия.
As far as the promotion of gender equality was concerned, it was true that it amounted to promoting the family, especially blood ties and equitable community relations that permitted the establishment of genuine solidarity and closed the gaps between the rich and the poor. Что касается поощрения гендерного равноправия, то, действительно, оно также способствует укреплению семейных связей и особенно родственных уз и справедливых общинных связей, позволяющих на деле проявлять солидарность и сокращать разрыв между богатыми и бедными.
The authority of Morocco for the foreign relations of Western Sahara shall be exercised in consultation with the Western Sahara Authority on matters that directly affect the interests of Western Sahara. Полномочия Марокко в отношении внешних связей Западной Сахары будут осуществляться в консультации с Администрацией Западной Сахары по тем вопросам, которые непосредственно затрагивают интересы Западной Сахары.
I should also like to thank the Secretary-General of the IOF for his constant efforts to promote both the role of the IOF and the development of its relations with the United Nations. Я также хотел бы поблагодарить Генерального секретаря МОФС за его неустанные усилия, направленные на расширение роли МОФС и развитие ее связей с Организацией Объединенных Наций.
In order to deepen the relations between the two organizations and in view of the scope of the regions affected by conflicts, we are convinced that the two organizations should cooperate more closely in conflict prevention, crisis management and post-conflict rehabilitation. В целях дальнейшего углубления связей между двумя организациями и в свете масштабного распространения конфликтов в регионах, мы уверены, что обе организации должны более тесно сотрудничать в деле предотвращения конфликтов, урегулирования кризисов и постконфликтного восстановления.
Monthly joint preventive diplomatic initiatives with UNIFIL involving the parties; monthly assessment visits to southern Lebanon to review the progress of reconstruction efforts and to maintain relations with local municipalities and stakeholders Ежемесячное осуществление совместно с ВСООНЛ инициатив по превентивной дипломатии с участием сторон; ежемесячное посещение юга Ливана в целях оценки хода осуществления деятельности по восстановлению и поддержания связей с местными органами власти и заинтересованными сторонами
(b) Identify good in-house practices in private sector relations and utilize them throughout the organization; Ь) отслеживать примеры эффективных связей с частным сектором в работе отдельных подразделений и распространять их в масштабах всей организации;
In order to strengthen and consolidate the socio-economic relations, equality, and unity among the peoples in the country the House has the responsibility to take measures to promote the culture of tolerance, cooperation for a common goal among nation, nationalities, and peoples. В целях укрепления и консолидации социально-экономических связей, равенства и единства народов страны Совет Федерации отвечает за принятие мер по распространению культуры терпимости, развитию сотрудничества наций, национальностей и народов в интересах выполнения общей задачи.
UNMIS organized two training workshops in Khartoum and Juba for media officers of the Southern Sudan Referendum Commission and its Bureau, on the importance of media relations and media reporting. МООНВС организовала в Хартуме и Джубе для представителей средств массовой информации Комиссии по проведению референдума в Южном Судане и ее бюро два учебных практикума по вопросу о важности поддержания связей со средствами массовой информации и распространения сообщений средствами массовой информации.
The capacity to analyse the situation of women and children and to design actions to address their needs will be extended by building relations among UNICEF, its existing partners, and academic and research institutions both within and beyond the three countries. Потенциал в деле анализа положения женщин и детей и планирования мероприятий в интересах удовлетворения их потребностей будет укреплен путем установления партнерских связей между ЮНИСЕФ, его нынешними партнерами и учебными и научно-исследовательскими учреждениями как в этих трех странах, так и за их пределами.
EFSA has a Stakeholder Consultative Platform to gather feedback to assist EFSA in the development of its policy and relations with stakeholders. ЕОБП располагает платформой для консультаций с заинтересованными субъектами для получения откликов, которые призваны помогать ЕОБП в разработке его политики и в развитии связей с заинтересованными субъектами.