UNCTAD now provides the United Nations Office at Geneva with a monthly list of currently approved projects to enable the approving officer in the Geneva Office to check the validity of project accounts. |
В настоящее время ЮНКТАД ежемесячно представляет ЮНОГ список утвержденных проектов, с тем чтобы утверждающий сотрудник ЮНОГ мог проверить обоснованность проектных счетов. |
Availability in the free scale networks Albert-Barabasha of concentrators of different "amount" does not contradict the fact that in project networks, by determination, teams of various number will be present and function. |
Наличие в безмасштабных сетях Альберт-Барабаши концентраторов разного «объема» не противоречит тому факту, что в проектных сетях, по определению, будут присутствовать и функционировать команды различной численности. |
It is envisaged that the standards of international development agencies will be taken into consideration and applied to project entity definitions and structuring of the Office in view of possible requirements for the exchange of information with those bodies and uniform information presentation to the Member States. |
С учетом возможных потребностей в обмене информацией с международными учреждениями по вопросам развития, а также необходимости представления информации государствам - членам на единообразной основе предполагается принимать во внимание и применять стандарты таких учреждений в отношении определений проектных образований и в процессе совершенствования структуры Управления. |
He welcomed the SPECA reform and invitation to Afghanistan to join SPECA but expressed his concerns regarding possible duplication of the SPECA activities with those of CAREC and noted that the inclusion of 28 project proposals in the proposed SPECA Work Plan for 2005-2007 might be too ambitious. |
В то же время он выразил свою озабоченность относительно возможного дублирования деятельности СПЕКА и ЦАРЭС и отметил, что включение 28 проектных предложений в предлагаемый План работы СПЕКА возможно слишком амбициозно. |
This recommendation will require changes in systems and practices across the whole planning and project cycle, with 'evaluation' being integrated into all new initiatives as they are being developed, as well as into staff appraisal systems. |
Выполнение этой рекомендации потребует внесения изменений в системы и методы работы на всех этапах планирования и проектных циклов, причем практика оценки должна интегрироваться во все новые разрабатываемые инициативы и системы служебной аттестации персонала. |
In cumulative terms, Latin America and the Caribbean is the developing region with the largest number of projects and largest amount of project investments in the period 1990 - 2011, with 1,586 PPPs investing US$672 billion. |
По совокупным показателям Латинская Америка и Карибский бассейн представляют собой тот регион развивающегося мира, где в период 1990-2011 годов наблюдалось наибольшее число проектов и наибольший объем проектных инвестиций - 1586 ГЧП с инвестициями в размере 672 млрд. долл. США. |
In addition to further showcasing the outcomes of the work of the TEC, the platform contains a technology portal, which includes a database of over 700 technology briefs and technology road maps on climate technologies and over 290 TNA project ideas compiled from TNA reports. |
Кроме того, в интересах популяризации работы ИКТ в рамках платформы был создан технологический порталс базой данных, содержащей свыше 700 справок по технологической тематике и дорожных карт по развитию климатических технологий, а также более 290 проектных идей, почерпнутых из докладов о результатах ОТП. |
As mentioned in paragraph 6 above, funding from the trust fund is in the first instance being used to develop specific project concepts/proposals that will be developed into full size projects in countries as cited in the examples above in paragraphs 9 to 20. |
Как отмечалось в пункте 6 выше, финансирование за счет средств целевого фонда используется в первую очередь для разработки конкретных проектных концепций/предложений, которые подлежат доработке для осуществления полномасштабных проектов в странах, приведенных в пунктах 920 выше в качестве примеров. |
The guidelines for the submission of project proposals to be funded under the Quick Start Programme Trust Fund were revised and updated in consultation with the Trust Fund Implementation Committee and the Executive Board. |
В консультации с Комитетом по осуществлению Целевого фонда и Исполнительным советом были пересмотрены и актуализированы руководящие указания относительно представления проектных предложений для финансирования в рамках Целевого фонда Программы ускоренного "запуска" проектов. |
23 May 2008: A new project of UNDP, which was officially launched yesterday at the press-center of the National Bank of Belarus, will help to improve access of population and small business to finance and credit resources by developing microfinance services and raising financial culture. |
11 февраля 2009: Повысить конкурентоспособность проектных предложений областей Беларуси в программы международной технической помощи (МТП) был призван прошедший вчера в Гомеле семинар по обмену опытом участия Брестской, Гомельской и Гродненской областей в программах МТП. |
Percentage of project costs: an Energy Efficiency and Climate Change Fund might be expected to finance an average of about 25% of project costs, within a range of 15-50%. |
Процент проектных издержек: следует ожидать, что за счет Фонда "Энергоэффективность, возобновляемая энергия и изменение климата" будет финансироваться в среднем около 25% от проектных издержек с возможным разбросом от 15% до 50%. |
Value engineering initiatives incorporated into the design of the project before the current progress report lowered the projected cost to $1,968.1 million, with a reduced budget deficit of $91.4 million. |
В результате осуществления до выпуска настоящего доклада ряда предложений по оптимизации затрат на этапе проектных работ прогнозируемая стоимость сократилась до 1968,1 млн. долл. США, а бюджетный дефицит - до 91,4 млн. долл. США. |
It was important to recognize that the costs of the construction phase must be borne in mind when assessing the relative merits of the design proposals in order to achieve the best value for money for the entire project. |
При этом важно, чтобы стоимость строительства учитывалась при оценке относительных достоинств проектных предложений, с тем чтобы обеспечить эффективность использования ресурсов в рамках всего проекта. |
The designs for some phases of the capital master plan were not completed at the time of initial contract bidding and, in order to protect the project schedule, contracts are knowingly awarded on the basis of incomplete designs. |
Проектные работы на некоторых этапах осуществления генерального плана капитального ремонта не были завершены во время проведения первоначальных конкурентных торгов по присуждению контрактов; для обеспечения соблюдения графика осуществления проекта контракты, как известно, заключаются с учетом неполного завершения проектных работ. |
In valuing its loss per project, the claimant calculated its loss as a percentage of the cost of the work on the project, admitting that the link between the identified "loss-causing" factors and the assessed percentage loss could not be determined by a standard formula. |
В ходе стоимостной оценки потерь по каждому проекту заявитель рассчитывал свои потери как процент от стоимости проектных работ, считая, что взаимосвязь между указанными факторами, явившимися причинами потерь, и рассчитанным процентом потери нельзя установить по какой-либо стандартной формуле. |
In addition to the project sites, of value for technical cooperation among developing countries, ESCAP has promoted the indigenous production of technical guidelines based on its regional guidelines on non-handicapping environments. |
ЗЗ. Помимо проектных объектов, представляющих интерес с точки зрения технического сотрудничества между развивающимися странами, ЭСКАТО содействовала разработке местных технических рекомендаций на основе своих региональных рекомендаций относительно среды, не ограничивающей возможности инвалидов. |
Common transmission planning capabilities have proven to be the technical catalyst for improved regional electric planning communications, better understanding of least cost solutions and the basis for bankable project proposals in other parts of the world. |
Возможности общего планирования энергопередачи выступают техническим катализатором, который позволяет повысить эффективность процессов коммуникации в области регионального планирования энергосистем, облегчить поиск наиболее экономичных решений, а также заложить основу для разработки отвечающих требованиям инвесторов проектных предложений в других регионах мира. |
Noting the significant discrepancies currently emerging between data submitted by a countrycountries and the data in project documents, the Executive Committee had decided that such inconsistencies, when identified, should be resolved before projects were submitted. |
Отмечая, что в последнее время наблюдаются значительные расхождения между данными, представляемыми странами, и данными, содержащимися в проектных документах, Исполнительный комитет принял решение об устранении таких расхождений, в случае их обнаружения, до представления проектной документации. |
In recent years, the establishment of priorities and the justification of project decisions to develop transport infrastructure have reflected the methodology applied by market-economy countries; this methodology employs indicators of public, budget and commercial efficiency as decision-making criteria. |
Определение очередных задач и обоснование проектных решений по развитию транспортной инфраструктуры производится в последние годы по методологии, принятой в странах с рыночной экономикой и использующей в качестве критериев для выбора решений показатели общественной, бюджетной и коммерческой эффективности. |
Review and determine the reduction in emissions or enhancements of removals based on the project data and information provided in the submitted document defined/set forth in paragraph; |
а) рассматривает и определяет сокращение в выбросах или увеличение абсорбции на основе проектных данных и информации, указанных в представленном документе, определенном/указанном в пункте 107; |
Two hundred and fifty-nine of the project proposals were described as "prioritized areas/activities for mitigation or mitigation options" and "indicative of important national enabling and capacity-building activities". |
259 проектных предложения приводятся в качестве "приоритетных областей/видов деятельности по сокращению выбросов или вариантов сокращения выбросов" и "указывающих на важные национальные мероприятия по созданию благоприятных условий и наращиванию потенциала". |
The capacity-building survey indicated that different countries had achieved varying levels of capacity, but none was likely to be able to sustain the full range of project measures alone in the long term. |
Обследование по вопросу об укреплении потенциала показало, что различные страны достигли в различной степени развития потенциала, но что ни одна из них, по всей вероятности, не в состоянии будет самостоятельно обеспечить осуществление всего спектра проектных мероприятий в долгосрочной перспективе. |
The necessary project documents must be prepared with a view to the adoption of relevant decisions by the Cabinets of Ministers of participating countries regarding the right to utilize river courses and the draining of necessary lands. |
Подготовка необходимых проектных документов для принятия соответствующих решений Кабинетами Министров стран-участниц на право использования русла рек и отвод требуемых земель, принятие решения о начале строительства, размеров долей стран-участниц в холдинговой компании и т.д. |
Internal financial controls were weak, particularly on the use of project funds transferred to NGOs, and on procurement, which was done on a case-by-case basis without planning or invitations to tender. |
Было указано на слабость механизмов внутреннего финансового контроля, особенно контроля за использованием проектных средств, перечисленных неправительственным организациям, и контроля за закупками, которые производились на разовой основе без всякого планирования и объявления торгов. |
The Structure would include a governing body, which would be open to all interested countries and would meet biennially, as well as a subsidiary body to manage the Structure, its fund and the approval of projects and project guidelines. |
В эту структуру будет входить руководящий орган, открытый для всех заинтересованных стран и проводящий свои совещания два раза в год, а также вспомогательный орган, отвечающий за организацию деятельности структуры, управление его фондом, утверждение проектов и проектных руководящих принципов. |