Английский - русский
Перевод слова Progress
Вариант перевода Развитие

Примеры в контексте "Progress - Развитие"

Примеры: Progress - Развитие
Tunisia was prepared to make its contribution to the construction of an international community united for peace and progress, and was fully aware of the need for solidarity among nations and of the possibilities for complementary action through innovative forms of cooperation such as co-development. Тунис готов внести вклад в создание такого международного сообщества, которое объединенными силами добивалось бы мира и прогресса, и полностью осознает необходимость солидарности государств, а также создания возможностей для взаимодополняющих действий в рамках новаторских форм сотрудничества, таких, как развитие на основе объединенных ресурсов.
Moreover, according to a report of the European Union, a new growth theory suggests that technological progress and economic development are a function of accumulated investment in R&D and human capital. Кроме того, как отмечается в одном из докладов Европейского союза, новая теория роста предполагает, что технологический прогресс и развитие экономики являются производной накопленных инвестиций в сфере научных исследований и опытных разработок и развития людских ресурсов.
In its first part the draft resolution recalls the principles and fundamental objectives of the Social Summit: to promote social progress, give the utmost priority to the needs of people and summon the political will to make ever greater investments in human beings. В первой части проекта резолюции содержится упоминание о принципах и основополагающих целях Встречи на высшем уровне в интересах социального развития: содействовать социальному прогрессу, уделять первостепенное внимание потребностям людей и мобилизовать политическую волю для инвестирования все более значительных ресурсов в человеческое развитие.
These underlying principles would also help ensure that the true liberalization of services marks progress towards the free movement not just of goods and capital, but also of services and service providers, in accordance with rules and regulations. Право на развитие предполагает, что прямые иностранные инвестиции должны ответственным образом способствовать развитию на местном и национальном уровнях, а именно путем создания благоприятных условий для социального развития, охраны окружающей среды и уважения верховенства права и налоговых обязательств в принимающих странах.
And, if it is so - and I think it is - that economic progress and development are fundamental to conflict prevention, we simply cannot expect to succeed without the involvement of the private sector and non-governmental organizations. И если, а я именно так и считаю, экономический прогресс и развитие имеют основополагающее значение для предотвращения конфликтов, то мы не можем рассчитывать на успех без участия частного сектора и неправительственных организаций.
China is far too big to be taken for granted, and it wants to be shown the respect that it associates with being an ancient civilization that has contributed so much to human progress. Китай слишком большое государство, и с ним нужно считаться. Он хочет, чтобы ему оказывали уважение, соответствующее тому факту, что он является древнейшей цивилизацией, которая внесла столь значительный вклад в развитие человеческого общества.
He hoped that the United Nations, which had made ground-breaking progress in the fields of international law, environment, development and human rights, would also become a model of good administration and management. Хотелось бы надеяться, что Организация, наметившая новые направления деятельности в таких областях, как международное право, охрана окружающей среды, развитие и права человека, также явит собой образец разумной администрации и управления.
Recognizing the contribution of women-entrepreneurs to economic development and social progress, the UNECE initiated an Excellent Woman-Entrepreneur Contest in six categories: В знак признания вклада женщин-предпринимателей в экономическое развитие и социальный прогресс ЕЭК ООН выступила с инициативой организации конкурса на лучшую женщину-предпринимателя в шести категориях:
The task now was to translate those commitments into concrete action, and to institute an efficient and effective follow-up mechanism to facilitate and monitor progress. Каждая страна несет главную ответственность за собственное развитие, в то время как международное сообщество подкрепляет эти усилия, поощряя создание благоприятных международных условий для развития.
While several speakers acknowledged signs of progress in the atolls, another questioned the price of development and stated that Tokelau's isolation might be the only way to protect its unique way of life. Хотя некоторые выступавшие отметили признаки прогресса на атоллах, другие ораторы высказали сомнение относительно той цены, которую придется заплатить за развитие, и заявили, что изоляция Токелау, возможно, является единственным способом сохранения уникального образа жизни его населения.
Unjust protectionist measures undermined their efforts to eradicate hunger and reduce poverty, which, coupled with the lack of progress in the Doha Round and in implementing debt-related initiatives, as well as the lack of committed ODA, frustrated developing countries' hopes of development. Несправедливые протекционистские меры подрывают их усилия по ликвидации голода и сокращению нищеты, что в совокупности с отсутствием прогресса в рамках Дохинского раунда и осуществлением инициатив, связанных с задолженностью, а также недостаточным объемом объявленной ОПР, расстраивает надежды развивающихся стран на развитие.
Despite considerable progress, there were still gaps in international law, particularly in the area of political asylum, which terrorists could take advantage of and which they exploited and abused with full impunity. В рамках борьбы с терроризмом существенно необходимо вести борьбу с нищетой и слабым развитием, поскольку безопасность, стабильность и будущее развитие планеты зависят от осуществления принципов равенства, справедливости и солидарности между народами.
Since industrial development played a significant facilitating role in economic and social progress, it was hoped that UNIDO's mandate would be strengthened in the reform process so that it could meet the needs of developing countries, and that its funding capacity would be continually reinforced. Поскольку промышленное развитие играет значительную стимулирующую роль в экономическом и социальном прогрессе, хочется надеяться, что в процессе реформ мандат ЮНИДО укрепится и она сможет более эффективно удов-летворять потребности развивающихся стран и ее финансовые возможности будут постоянно рас-ширяться.
Japan is determined to work with other Member States to maintain the momentum in our work and to build on the progress that has been made thus far in order to reach agreement on the major elements of reform. Япония полна решимости направить свои усилия совместно с другими государствами-членами на сохранение импульса в нашей работе и на дальнейшее развитие достигнутого к настоящему времени прогресса с целью обеспечения согласия по основным вопросам реформы.
The Government's cross-cutting approach to gender mainstreaming in public policies, plans, programmes, legislation and legal services is making progress in achieving a just situation for all, where inequalities are offset or lessened. Политика "Женщины за мир и развитие", основанная на гендерном подходе, нацелена на содействие развитию в условиях укрепления демократии посредством обеспечения равноправия между женщинами и мужчинами и содействия достижению равных возможностей.
It was added that expected technological progress seemed to suggest that mobile commerce would simply become mobile electronic commerce without any further distinction. К этому было добавлено, что развитие технологий, по-видимому, приведет к окончательному стиранию различий между мобильной торговлей и мобильной электронной торговлей.
And should criticism and disagreement vanish, all progress in concepts and ideas will cease, too, and the source of knowledge in the world will dry out. Ведь близость на материальном уровне влечет за собой естественное сближение взглядов. А если исчезнут критика и разногласия, то исчезнут и развитие идей и разума, и пересохнет источник знания в мире.
We are pleased to note in the Secretary-General's report the progress being made in planning the functions and structure of the post-UNTAET follow-on mission. Планируется, что эта группа приступит к развертыванию в местах дислокации в марте-апреле для участия в строительстве и ремонте дорог и мостов, что также станет вкладом в восстановление и развитие Восточного Тимора.
It was intended to retard the progress of their nuclear program, but an anonymous source alerted the Iranians to its presence and they rooted it out before it did any damage, after the Iranians made the existence of the virus public. Они должны были затормозить развитие их ядерной программы, но анонимный источник предупредил Иранцев о наличии программ и они успели их удалить, до причинения какого-либо вреда, а потом обнародовали эту информацию.
Rather, each individual should maintain the integrity of his inheritance. Then, the contradiction and oppositeness between them will remain forever, to forever secure the criticism and progress of the wisdom, which is humanity's advantage and its true eternal desire. И тогда контраст и противоречия между ними останется навечно, чтобы навсегда обеспечить нам критику и развитие знания, что составляет все преимущество человечества и является его истинными и извечными чаяниями.
Mr. Yao Zhenhuai (China), responding to Mr. Lahri's question on whether economic development had benefited local ethnic minorities, said that owing to assistance from other Chinese provinces, Tibet's economy had made spectacular progress. Г-н Яо Чженьхуай (Китай) в ответ на вопрос г-на Лахири, который просил сообщить, принесло ли развитие экономики положительные результаты общинам этнических меньшинств на местах, подчеркивает, что благодаря помощи, оказанной другими провинциями Китая, в Тибете, например, достигнуты крупные экономические успехи.
The High Commissioner for Human Rights stated that most persons of indigenous origin were not benefitting from the country's economic progress, and were being held back by discrimination and indifference, chased out of their lands and into forced labour. Верховный комиссар по правам человека заявила, что большинство коренных жителей не пользуются благами экономического прогресса страны, их развитие сдерживается дискриминацией и безразличным к ним отношением, их изгоняют с земель и вынуждают заниматься принудительным трудом.
The development of appropriate data flows in these areas is required so as to allow regular national and international indicator-based reporting that enables progress to be assessed and preventive or corrective measures to be taken. Развитие соответствующих потоков данных в этих областях необходимо для того, чтобы регулярная национальная и международная отчетность, основанная на использовании экологических показателей, обеспечивала оценку достигнутого прогресса и принятие превентивных или корректирующих мер.
UNIFEM made concrete progress during the period of the MYFF, 2004-2007, in strengthening staff capacity to undertake results-based, rights-based monitoring and reporting, but additional and continuous investment in capacity and internal systems development is needed. В период действия МРПФ на 2004 - 2007 годы ЮНИФЕМ достиг конкретного прогресса в укреплении способности персонала осуществлять мониторинг и отчетность, ориентированные на конкретные результаты и основанные на принципах прав человека, однако необходимы дополнительные и постоянные инвестиции в развитие потенциала и внутренних систем.
Efforts in that direction have been broadly witnessed since then and, as a result, most developing countries and countries with economies in transition have made significant progress in that regard. Более того, в Монтеррее мы взяли на себя обязательство разработать и осуществлять национальные стратегии в области развития в странах, живущих в условиях крайней нищеты, удовлетворять их потребности и решать приоритетные задачи, а также направлять инвестиции в развитие людских ресурсов в целях содействия мобилизации внутренних ресурсов.