Building on progress in harmonizing programme cycles and the momentum created by the common country assessment/UNDAF roll-out, a common format for joint programmes, outlines and documents was also developed as part of an inter-agency initiative. |
В развитие прогресса в согласовании программных циклов и импульса, который создало распространение общего анализа по стране/РПООНПР, в рамках межучрежденческой инициативы был также разработан общий формат для совместных программ, набросков и документов. |
The EU attaches great importance to making progress on the right to development, as established in Part I, paragraph 10, of the Vienna Declaration and Programme of Action of 1993. |
Европейский союз придает огромное значение достижению прогресса в осуществлении права на развитие, как это предусмотрено в пункте 10 части I Венской декларации и Программы действий 1993 года. |
Successfully implementing the WEHAB agenda and sustainable development more generally will require adopting an integrated approach to policy-making which addresses underlying, cross-cutting issues that are central to making progress in many different areas, from water to climate change. |
Говоря более обобщенно, успешное осуществление повестки дня в области ВЭЗСБ и устойчивое развитие потребуют комплексного подхода к разработке политики, в котором учитывались бы основополагающие взаимопересекающиеся вопросы, имеющие главнейшее значение для достижения прогресса в целом ряде разнообразных областей, начиная от водных ресурсов до изменения климата. |
An integrated approach must include the following aspects: sustainable economic development; democratization; respect for human rights, the rule of law and the principles of good governance; the fight against drugs and international crime; and support for progress in world health. |
Комплексный подход должен включать в себя следующие аспекты: устойчивое экономическое развитие; демократизацию; уважение прав человека, верховенства права и принципов благого управления; борьбу против наркотиков и международной преступности; и поддержку здравоохранения во всемирном масштабе. |
The study shows, among other things, that future developments in the forest and forestry industry sector depend significantly on the policy and economic progress in Eastern European countries. |
Результаты этого исследования показывают, что в будущем развитие лесного хозяйства и лесной промышленности будет в значительной степени зависеть от политики и экономического прогресса в странах восточной Европы. |
The Mid-term Review would examine progress on the implementation of the Bangkok Plan of Action and assess all the major global events since UNCTAD X that impacted on development. |
В рамках среднесрочного обзора будет проанализирован ход осуществления Бангкокского плана действий и проведена оценка всех важных глобальных событий и изменений после ЮНКТАД Х, оказывающих влияние на развитие. |
The lack of progress in WTO on implementation issues went against the development orientation of the Doha agenda, and those issues deserved more prominent treatment by civil society and by UNCTAD XI. |
Отсутствие прогресса в рамках ВТО в области вопросов осуществления противоречат направленности Дохийской повестки дня на развитие, и эти проблемы заслуживают более пристального внимания со стороны гражданского общества и ЮНКТАД ХI. |
According to information supplied by the Georgian Academy of Sciences, a number of legislative steps have been taken during the reporting period to protect and nurture science, and to ensure the unimpeded enjoyment of the benefits of scientific progress. |
Согласно данным, предоставленным Академией наук Грузии, в отчетный период был предпринят ряд шагов законодательного характера, направленных на защиту и развитие науки, а также обеспечение свободного пользования результатами научной деятельности. |
Only political stability, the progress of the population as a whole, sustained economic growth and peaceful development will make it possible to ensure genuine peace and stability. |
Только политическая стабильность, прогресс всего населения в целом, устойчивое экономическое развитие и мирный путь развития позволят обеспечить подлинный мир и стабильность. |
We have to recognize that progress is insufficient in too many sectors, not only in security but also in governance, socio-economic development, regional cooperation, human rights protection, and counter-narcotics. |
Мы должны признать, что прогресс во многих секторах является недостаточным, и не только в области безопасности, но также в таких областях, как управление, социально-экономическое развитие, региональное сотрудничество, защита прав человека и борьба с наркотиками. |
I should like to end this part of my statement by stressing that sustainable economic development and the elimination of poverty are the a key to better international relations and progress. |
Я хотел бы завершить эту часть своего заявления, подчеркнув, что устойчивое экономическое развитие и ликвидация нищеты являются ключевыми факторами улучшения международных отношений и достижения прогресса. |
The high-level task force will assist the Working Group to fulfil its mandate by facilitating a collective approach to analysing progress, disseminating best practices and considering possible solutions for the implementation of the right to development. |
Целевая группа высокого уровня окажет Рабочей группе помощь в осуществлении ее мандата путем оказания содействия в применении коллективного подхода к анализу достигнутого прогресса, распространению передового опыта и рассмотрению возможных решений в целях осуществления права на развитие. |
It has become very clear that genuine progress and development can be achieved only through the effective participation of women on an equal footing with men in all areas. |
Стало совершенно очевидно, что подлинный прогресс и развитие могут быть достигнуты лишь с помощью обеспечения эффективного участия женщин на равной основе с мужчинами во всех областях. |
On the third partnership considered, the representative of OECD spoke about how the Paris Declaration relates to the right to development, enumerating four reasons why the Declaration could make a difference: broad consensus; monitoring of progress; effective accountability; and follow-up mechanisms. |
При рассмотрении третьей формы партнерства представитель ОЭСР говорил о том, как Парижская декларация увязывается с правом на развитие, перечислив четыре причины, по которым она существенно меняет дело: широкий консенсус, мониторинг прогресса, эффективная отчетность и наличие механизмов последующей деятельности. |
Relative progress has been most rapid in some of the poorest countries where the use of mobile phones has enabled countries to circumvent the need to invest in fixed telephone lines. |
Более быстрые темпы относительного прогресса отмечаются в некоторых из беднейших стран, в которых использование мобильных телефонов позволило странам избежать необходимости направлять инвестиции на развитие стационарных телефонных линий. |
Despite progress in many areas, general accountability and Government effectiveness had weakened and infrastructure development had been slow, seriously hampering private sector development. |
Несмотря на прогресс, достигнутый во многих областях, общее положение в области учета и контроля и эффективность правительственных действий ухудшились, а развитие инфраструктуры идет медленными темпами, что серьезно затрудняет развитие частного сектора. |
Conventional weapons are present in all of these, and have a devastating effect on the development and progress of peoples and regions, while also accentuating global perceptions of fear and insecurity. |
Во всех этих ситуациях присутствуют обычные вооружения, которые оказывают опустошительный эффект на развитие и прогресс народов и регионов и в то же время усугубляют глобальные ощущения страха и небезопасности. |
The two organizations share common concerns: democracy, respect for human rights, equitable economic growth, sustainable development, social progress and the achievement of international peace and security. |
У этих двух организаций общие цели: демократия, уважение прав человека, равноправное экономическое развитие, устойчивое развитие, социальный прогресс и обеспечение международного мира и безопасности. |
On the one hand, the report outlines the commendable progress that the Government of Afghanistan is making in several key areas, such as reconstruction and development and the strengthening of democratic institutions. |
С одной стороны, в нем обращается внимание на тот значимый прогресс, которого правительству Афганистана удалось добиться в таких ключевых областях как восстановление, развитие и укрепление демократических институтов. |
Under the umbrella of the six-party talks, progress in the disablement of the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea is welcome and is expected to have a positive impact on the human rights situation in the country. |
Вызывает удовлетворение развитие процесса свертывания ядерной программы Корейской Народно-Демократической Республики под эгидой шестисторонних переговоров, что должно оказать позитивное воздействие на положение в области прав человека в стране. |
The Group looks forward to careful consideration of the proposals for follow-up to the Special Event, expected to be presented by the IAEA Director General to the Board of Governors by mid-2007, and recognizes the need for tangible progress. |
Группа ожидает всестороннего рассмотрения предложений о шагах в развитие специального мероприятия, которые, как предполагается, будут представлены Генеральным директором МАГАТЭ Совету управляющих к середине 2007 года, и признает необходимость обеспечения заметного прогресса. |
In many cases, aspects of unsustainable development such as inequality in access to natural resources, environmental degradation, social disparities, ineffective governance structures and lack of economic progress are both the cause and the consequence of violent conflicts within countries. |
Во многих случаях неустойчивое развитие, обусловленное такими факторами, как неравный доступ к природным ресурсам, ухудшение состояния окружающей среды, социальное неравенство, неэффективная система государственного управления и отсутствие экономического прогресса, является одновременно и причиной, и следствием насильственных конфликтов в соответствующих странах. |
Meeting those challenges would require wholehearted efforts on the part of Governments to fulfil the commitments they had made under international instruments and their recognition of the health, development and well-being of the world's children as the main criteria for measuring global progress. |
Для этого правительства должны сделать все в интересах выполнения обязательств, которые они на себя приняли в соответствии с международными документами, и претворения в жизнь идеи о том, что здоровье, развитие и благополучие детей являются основным критерием мирового прогресса. |
My delegation welcomes, and notes with appreciation, the fact that that there has been progress on many fronts, including the development of national plans by low- and middle-income countries. |
Моя делегация приветствует и отмечает с признательностью тот факт, что на многих фронтах достигнут прогресс, включая развитие национальных планов в странах с низким и средним уровнем дохода. |
Nevertheless, further development of relations will be tied to fundamental structural reform, such as transparency in the management of cocoa, coffee and oil revenues, the development of a detailed plan of action for clearance of arrears and concrete progress in the peace process. |
Тем не менее дальнейшее развитие отношений будет связано с проведением основополагающих структурных реформ, включая обеспечение транспарентности в управлении доходами от какао, кофе и нефти, а также разработку подробного плана действий по ликвидации задолженности и достижение конкретных успехов в мирном процессе. |