In light of the reassessment, the new Commissioner has acted to shift emphasis from police monitoring to police development as the principal long-term goal of IPTF and to set clearer performance goals in order to measure progress on this and other IPTF objectives. |
В свете проведенной оценки новый Комиссар в качестве основной долгосрочной цели СМПС установил не контроль за деятельностью полиции, а ее развитие, а также определил более четкие критерии деятельности, с тем чтобы можно было оценивать прогресс в усилиях по достижению этой и других целей СМПС. |
Sustainable development is an integrated approach to development which calls for simultaneous efforts in the four areas on which this Alliance is based in the interest of balanced progress. |
Устойчивое развитие является комплексным подходом к вопросам развития, который требует одновременных усилий в четырех областях, являющихся основой этого Союза, и равномерного улучшения положения в этих областях. |
Considering also that the development of human resources constitutes an essential basis for sustained economic growth and sustainable development and a principal factor of progress and welfare, |
считая также, что развитие людских ресурсов является важнейшей основой устойчивого экономического роста и устойчивого развития и главным фактором прогресса и благосостояния, |
As a link to the Beijing Conference on Women, the Summit must make a strong commitment to achieving full equality between men and women and to enhancing the contribution of women to social progress and development. |
Как звено в цепи, ведущей к Пекинской конференции по положению женщин, встреча на высшем уровне должна сделать решительное заявление в отношении достижения полного равенства между мужчинами и женщинами и активизировать вклад женщин в социальный прогресс и развитие. |
Any policies and measures that address the development of the manufacturing sector must take into account the crucial role that female industrial labour and entrepreneurship assume both for economic and industrial progress and for the achievement of social development objectives. |
При планировании любой политики и мероприятий, направленных на развитие обрабатывающей промышленности, необходимо учитывать важную роль, которую женщины, занимающиеся промышленной и предпринимательской деятельностью, играют как в обеспечении экономического и промышленного прогресса, так и в достижении целей социального развития. |
Summing up the main challenges to international development cooperation, he said that sustainable social progress could be achieved only through the development of the productive sectors, which was best attained through industrial development. |
Обобщая основные задачи, стоящие в области международного сотрудничества в целях развития, он говорит, что устойчивый социальный прогресс может быть достигнут лишь путем развития производительных секторов, наилучшим способом обеспечения которого является промышленное развитие. |
In its review of the reports, the follow-up mechanism to be set up by the Commission on Human Rights should direct itself to the implications of the broader question of what progress (or otherwise) has occurred in implementing the right to development. |
Что касается рассмотрения докладов, то механизм контроля, который могла бы разработать Комиссия по правам человека, должен быть связан с более широким вопросом успехов, достигнутых (или не достигнутых) в осуществлении права на развитие. |
We are convinced that security and development are inseparable and interrelated, and that any progress in terms of meeting the objectives of the zone will strengthen cooperation between the States of Africa and of the Southern Cone of America. |
Мы убеждены, что безопасность и развитие неделимы и взаимосвязаны и что любой прогресс в достижении тех целей, ради которых зона была создана, будет укреплять сотрудничество между государствами Африки и Южного Конуса Америки. |
In the economic arena, the Organization, notwithstanding the declaration of four United Nations decades, has not succeeded in adopting declarations, programmes of actions and other strategies to bring about progress and economic and social development in developing countries. |
В экономической сфере Организация, несмотря на провозглашение четырех десятилетий Организации Объединенных Наций, не смогла принять декларации, программы действий и другие стратегии, чтобы обеспечить прогресс и экономическое и социальное развитие в развивающихся странах. |
Yet, to its credit, the United Nations has fostered remarkable progress on such vital issues as decolonization, development and human rights, as well as on a wide array of international standards, which we have come to take for granted. |
Однако надо отдать должное Организации Объединенных Наций в том, что она добилась значительного прогресса в таких жизненно важных вопросах, как деколонизация, развитие и права человека, а также в широкой гамме норм международной жизни, которые сейчас мы воспринимаем как должное. |
In that regard, let us recall that sustainable development is the process that guarantees economic, social, political and cultural progress for the present population, and survival with happiness, dignity, peace, democracy and justice for future generations. |
В этой связи не следует забывать о том, что устойчивое развитие - это процесс, который гарантирует экономический, социальный, политический и культурный прогресс для нынешнего населения, а также выживание в условиях счастья, достоинства, мира, демократии и справедливости для будущих поколений. |
The goal of sustainable development therefore remains one of the main challenges before the international community, since we must maintain the environmental balance while protecting the right of present and future generations to economic development and social progress, without jeopardizing the foundations of a healthy environment. |
Поэтому устойчивое развитие остается одной из основных проблем международного сообщества, поскольку мы должны сохранить экологический баланс и одновременно обеспечить защиту права нынешнего и грядущего поколений на экономическое развитие и социальный прогресс, не подвергая при этом опасности основы здоровой окружающей среды. |
Nowadays, development was seen as a multidimensional process, bringing together progress in peace, economic growth, respect for the environment, social justice and democracy and pertinent to both the North and the South. |
Сегодня развитие рассматривается как многосторонний процесс, объединяющий борьбу за мир, экономический рост, охрану окружающей среды, социальную справедливость и демократию и имеющий равное отношение как к странам Севера, так и странам Юга. |
The latter implies the right to make free choices, the right to development, to democratic progress, equality, equal opportunities, and the right to live in peace. |
Это подразумевает право свободного выбора, право на развитие, демократический прогресс, равенство, равные возможности и право жить в мире. |
The rapid development of technology and means of transport had made it possible to achieve impressive progress in space research and the development of applied components that had a direct impact on peoples' lives. |
Быстрое развитие технологии и транспортных средств позволило добиться впечатляющего прогресса в области космических исследований, а также в развитии прикладных компонентов этих исследований, имеющих непосредственное значение для жизни людей. |
Since children today were the main agents of future sustainable development, it was necessary to invest in them so as not to compromise tomorrow's progress, peace and development. |
Учитывая, что ребенок - это главный строитель прочного будущего, необходимо делать крупные вложения в детство, чтобы не поставить под угрозу прогресс, мир и развитие будущего. |
In its view, social, political and economic questions were linked, and social development had an essential role to play in not only improving the human condition but also in promoting economic progress and creating an environment compatible with political democracy. |
Он считает, что социальные, политические и экономические вопросы связаны между собой и что социальное развитие имеет важное значение не только для улучшения положения людей, но и для обеспечения экономического прогресса и создания благоприятного климата для политической демократии. |
The preparations for the tenth anniversary of "International Youth Year: Participation, Development, Peace", which would be celebrated in 1995, offered an opportunity to safeguard and promote the role of young people in economic progress and development. |
З. Подготовка к празднованию десятой годовщины Международного года молодежи: участие, развитие и мир, которая будет отмечаться в 1995 году, дает возможность гарантировать и усилить роль молодежи в области экономического прогресса и развития. |
Obviously, based on military force, we cannot achieve development and progress in the broad sense of the word. And we need to move away from internationalizing the internal problems of various States through military force. |
Уже стало очевидно, что, опираясь на военную силу, невозможно обеспечить развитие и прогресс в широком смысле слова, что нужно уходить от "интернационализации" внутренних проблем различных государств военными средствами. |
At the same time, social development has become a goal which we all pursue and technological development has become a prerequisite of economic progress and social advancement. |
В то же самое время социальное развитие стало целью, которую мы все преследуем, а техническое развитие превратилось в обязательное условие экономического и социального прогресса. |
AALCC indicated that its secretariat expected to make further progress on its study on the legal aspects of privatization of State-owned enterprises which, while serving the interest of the member States, would contribute to the development of the law on that subject. |
ААКПК указал, что его секретариат планирует достичь дальнейшего прогресса в исследовании правовых аспектов приватизации государственных предприятий; это станет вкладом в развитие права в данной области и будет служить интересам государств. |
His delegation firmly believed that, since State responsibility was integral to the very foundation of international law, the codification and progressive development of law in that area would greatly contribute to the progress of the rule of law in international society. |
Делегация Японии твердо убеждена в том, что, поскольку ответственность государств является неотъемлемой частью самого фундамента международного права, кодификация и прогрессивное развитие права в этой области будут значительно способствовать прогрессу в деле обеспечения верховенства права в международных отношениях. |
During the course of history, urbanization has been associated with economic and social progress, the promotion of literacy and education, the improvement of the general state of health, greater access to social services, and cultural, political and religious participation. |
На протяжении всей истории человечества развитие городов ассоциировалось с экономическим и социальным прогрессом, распространением грамотности и образования, повышением общего уровня здоровья и расширением доступа к социальным услугам, культуре и участию в политической жизни и религиозной деятельности. |
These initiatives, along with progress in the area of conventional weapons and weapons of mass destruction, help to create the right conditions for peace and security and enable the international community to concentrate its efforts and material resources on the development of nations and environmental protection. |
Эти инициативы, а также прогресс в сфере обычных вооружений и оружия массового уничтожения способствуют цели создания благоприятных условий для мира и безопасности и предоставляют международному сообществу возможность направить свои усилия и материальные ресурсы на развитие наций и защиту окружающей среды. |
Congo, freed from the burdens that have delayed its development for so long and mortgaged its future, will finally be able to offer its people the peace and progress for which they have been waiting so long. |
Республика Конго, освобожденная от бремени, которое столь долго задерживало ее развитие и отягощало ее будущее, наконец сможет предложить своему народу мир и прогресс, которых она так долго ждала. |