Since development takes place in the context of material resources or the material world and the other natural forces of immaterial nature, there is necessarily an interrelatedness and interdependence between individual human progress and changes in the material conditions and the other natural forces of immaterial nature. |
Поскольку развитие происходит в контексте материальных ресурсов или материального мира и других стихийных сил нематериального характера, неизбежно наличие взаимосвязи и взаимозависимости между прогрессом отдельного человека и изменениями материальных условий и других стихийных сил нематериального характера. |
The Government of Cuba regrets the failure of the open-ended Working Group on the Right to Development to achieve progress in fulfilling its mandate and in facilitating the application of the Declaration on the Right to Development. |
Правительство Кубы с сожалением отмечает то, что Рабочая группа открытого состава по праву на развитие не добилась должного прогресса в выполнении своего мандата и содействии осуществлению Декларации о праве на развитие. |
Convinced that, for a large majority of LDCs, tourism development can be an avenue to increase participation in the global economy, alleviate poverty, and achieve socio-economic progress for all the people of these countries; |
будучи убеждены, что для очень многих НРС развитие туризма может стать средством расширения участия в мировой экономике, уменьшения масштабов нищеты и достижения социально-экономического прогресса для всех жителей этих стран, |
They decided to act together to face the challenge of financing for development throughout the world, particularly in developing countries, and to combat poverty, achieve sustainable economic progress and encourage sustainable development, taking into account the open international economic order. |
Они решили действовать сообща в решении сложной задачи финансирования развития во всем мире, особенно в развивающихся странах, и бороться с нищетой, добиваться устойчивого экономического прогресса и поощрять устойчивое развитие в условиях открытого международного экономического порядка. |
Greater dynamism in the work of the Committee and its subsidiary bodies would enable it to face the needs in the area of space science and technology and development of space law reflecting the progress of space technology. |
Больший динамизм в работе Комитета и его вспомогательных органов позволит ему реагировать на потребности, возникающие в области космической науки и техники, и развитие космического права, отражающее прогресс космической техники. |
How can one ensure peace and the harmonious development of our States if the international community will not firmly commit itself to identifying and eradicating the deep causes of the many conflicts and imbalances that continue to impede mankind's progress towards greater well-being? |
Как можно обеспечить мир и гармоничное развитие наших государств, если международное сообщество самоотверженно не посвятит себя определению и искоренению тех глубоких причин многочисленных конфликтов и диспропорций, которые по-прежнему препятствуют прогрессу человечества на пути к большему благосостоянию? |
In addition, education and culture The cultural dimension of education is reflected in the provisions of article 15 of the Covenant dealing with the participation of the individual in cultural life, enjoyment of the benefits of scientific progress and its application, and freedom of scientific research. |
З. Кроме того, право на образование и право на культурное развитие Культурные аспекты образования отражены в положениях статьи 15 Пакта, которые касаются участия человека в культурной жизни, пользования результатами научного прогресса и их практического применения, а также свободы научных исследований. |
Central to the right to development is the realization that all human rights are interdependent and indivisible and that durable economic and social progress requires respect for civil and political rights and economic, social and cultural rights. |
Ключевое значение для осуществления права на развитие имеет осознание того, что все права человека являются взаимозависимыми и неделимыми и что устойчивый экономический и социальный прогресс требует уважения к гражданским и политическим правам, а также к экономическим, социальным и культурным правам. |
Ms. Adjalova (Azerbaijan) noted that economic development was a major factor in promoting social progress, but in order to sustain such development, measures to promote social development must become an integral element of the national development agenda. |
Г-жа Аджалова (Азербайджан) отмечает, что экономическое развитие является одним из основных факторов в деле ускорения социального прогресса, однако для поддержания такого развития меры в поддержку социального развития должны стать составным элементом национальной программы действий в области развития. |
The progress in this peace process between our countries is a further link in our path towards reciprocal peace and security, which strengthens the harmonious development of the community and protects us from threats to our security and vulnerability to our territories and peoples. |
Прогресс в этом мирном процессе в отношениях между нашими странами является еще одной вехой на нашем пути к взаимному миру и безопасности, который укрепляет гармоничное развитие в сообществе и защищает нас от угроз безопасности и уязвимости наших территорий и народов. |
Expressing its conviction that no country graduating from the least developed country category should have its positive development disrupted or reversed but should be able to continue and sustain its progress and development, |
выражая свою убежденность в том, что нарушение положительной динамики или регресс в развитии стран, исключаемых из категории наименее развитых стран, недопустимы и что эти страны должны иметь возможность продолжать и поддерживать прогресс и развитие, |
China will continue to implement its development strategy for the west of the country and its urbanization strategy, promoting coordinated development among the country's various districts, cities and rural areas in the cause of common progress. |
Китай продолжит осуществление своей стратегии развития западной части страны и стратегии ее урбанизации, стимулируя согласованное развитие различных округов, городов и сельских районов в интересах общего прогресса. |
While recognizing that States have the primary responsibility for their own economic and social development, lasting progress towards the implementation of the right to development requires effective policies at the national level and a favourable economic environment at the international level. |
Хотя необходимо признать, что государства несут основную ответственность за свое экономическое и социальное развитие, устойчивый прогресс в деле осуществления права на развитие требует принятия эффективных мер на национальном уровне и благоприятного экономического климата на международном уровне. |
In order to truly assess progress in human well-being, GDP growth should be examined in conjunction with indicators of well-being, such as malnutrition and human development, including indicators that incorporate unpaid as well as paid work. |
Для того чтобы объективно оценить динамику роста благосостояния человечества, при подсчете коэффициента роста ВВП следует принимать во внимание и показатели уровня благосостояния, такие как масштабы проблемы недоедания и развитие человеческого потенциала, а также данные по оплачиваемому и неоплачиваемому труду. |
Mr. Al-Hamadi (Qatar) said that progress was still slow with regard to nuclear disarmament, owing to the refusal of five nuclear-weapon States to reduce and stop the development of their nuclear arsenals and the failure of other nuclear-weapon States to accede to the NPT. |
Г-н Аль-Хамади (Катар) говорит, что из-за отказа пяти государств, обладающих ядерным оружием, сократить свои ядерные арсеналы и прекратить их развитие, а также нежелания других государств, обладающих ядерным оружием, присоединиться к ДНЯО движение в направлении ядерного разоружения все еще остается крайне замедленным. |
(a) Earth observation satellites that track the progress of hurricanes and typhoons, and weather radars for tracking tornadoes, thunderstorms and the effluent from volcanoes and major forest fires; |
а) спутники наблюдения Земли, которые позволяют отслеживать развитие ураганов и тайфунов, и метеорологические радиолокаторы, которые используются для отслеживания торнадо, гроз, вулканических выбросов и крупных лесных пожаров; |
Efforts to develop capacity have resulted in considerable progress in implementing the Minimum Initial Service Package (MISP) in humanitarian settings, with the package now being implemented in more than 80 per cent of humanitarian settings. |
Усилия, направленные на развитие потенциала, привели к достижению значительного прогресса во внедрении минимального пакета первичных услуг в условиях гуманитарных кризисов, и этот пакет в настоящее время внедряется в контексте более чем 80 процентов гуманитарных кризисов. |
The meeting highlighted the positive impact of health literacy on health and development and the urgent need to make progress on achieving the Millennium Development Goals and combating non-communicable diseases, given the generally low level of health literacy in the region and worldwide. |
На совещании говорилось о положительном воздействии медицинской грамотности на здравоохранение и развитие, а также о безотлагательной необходимости прогресса в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия и борьбе с неинфекционными заболеваниями, с учетом низкого общего уровня медицинской грамотности в регионе и в мире в целом. |
In the programmes it carries out abroad in association with local partners, the Foundation is responsible for funding, overseeing and monitoring the progress of projects and for the institution-building of its local partners. |
В рамках своих программ, осуществляемых за границей совместно с партнерами на местах, Фонд отвечает за финансирование, последующую деятельность и контроль за ходом реализации проектов, а также за институциональное развитие своих партнеров на местах. |
In the absence of consensual clarification of the content of the right to development and of balanced recognition of its holders (individuals and nations), the pertinence of the criteria for measuring progress in the realization of the right to development was little evident. |
В отсутствие построенного на консенсусе разъяснения содержания права на развитие и сбалансированного признания его носителей (отдельных лиц и народов) актуальность критериев для оценки прогресса в осуществлении права на развитие неочевидна. |
Expressing their support for the work of the Working Group on the Right to Development, many delegations hoped that the Working Group would make progress in its deliberations on the future course of action aimed at the effective, meaningful and practical realization of the right to development. |
Заявив о своей поддержке деятельности Рабочей группы по праву на развитие, представители многих делегаций выразили надежду на прогресс в обсуждениях Рабочей группы относительно дальнейших действий по эффективной, конструктивной и практической реализации права на развитие. |
Recognition of the contribution that sound solid waste management practices can make to sustainable development, coupled with adequate allocation of resources, will enable national and local governments to make significant progress in solid waste management. |
Признание потенциального вклада рациональной практики управления ликвидацией твердых отходов в устойчивое развитие в сочетании с надлежащим распределением ресурсов обеспечит правительствам стран и органам местного самоуправления возможность добиться значительного прогресса в деле управления ликвидацией твердых отходов. |
In order to assess the progress thus far in the context of this long-term challenge, it is useful to think of sustainable development as three intertwined "transitions": |
Для оценки прогресса, достигнутого к настоящему времени в контексте решения этой долгосрочной задачи, полезно было бы рассматривать устойчивое развитие как совокупность трех взаимосвязанных компонентов такого «прорыва»: |
Allocate necessary resources to the education and health sectors in order to achieve the Millennium Development Goals, reaching at a minimum the regional average level of investment in these sectors, while ensuring data collection that allows progress to be measured (Canada); |
выделять необходимые ресурсы на развитие образования и здравоохранения в интересах достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы достичь как минимум среднего регионального уровня инвестиций в эти сектора, обеспечивая при этом сбор данных, позволяющих оценить достигнутый прогресс (Канада); |
There had been progress in striving for sustainable development, but important gaps remained and development overall was still far from sustainable; too many were left out and the world's resources were reaching their limits. |
Был достигнут прогресс на пути устойчивого развития, однако сохраняются существенные недостатки и развитие в целом все еще не носит устойчивого характера; слишком многие стороны выключены из процесса развития, а мировые ресурсы находятся на пределе. |