Although economic progress was an essential component, development was not just an economic phenomenon; it needed to be accompanied by a restructuring of economic and social relations in order to improve the well-being of the people by combating poverty and inequality. |
Если верно то, что экономический прогресс является лишь одним из важных элементов развития, то развитие не представляет собой исключительно экономическое явление; оно должно сопровождаться перестройкой экономических и социальных отношений в целях повышения благосостояния населения, что требует борьбы с нищетой и неравенством. |
His delegation was convinced of the link between economic progress and the effective enjoyment of human rights, and it welcomed therefore the international community's recognition of the right to development as a fundamental human right. |
Бенинская делегация убеждена во взаимосвязи между экономическим прогрессом и эффективным осуществлением прав человека и приветствует поэтому признание международным сообществом права на развитие в качестве одного из основных прав человека. |
We are committed to raising living standard and will try to ensure the availability of nine-year compulsory education in the next decade, reduce or eliminate illiteracy among young people and ensure full and comprehensive progress and development. |
Мы решительно привержены цели повышения уровня жизни и в следующем десятилетии будем стараться обеспечить охват девятиклассным обязательным образованием и ликвидировать неграмотность среди молодежи, а также обеспечить полный и всеобъемлющий прогресс и развитие. |
In a world where the universality of certain values is increasingly pursued, little progress has yet been made on promoting the universality of the right to development. |
В мире, где все в большей степени растет стремление к универсальности некоторых ценностей, лишь незначительный прогресс был достигнут в деле упрочения универсальности права на развитие. |
That social progress and development are the shared concern and responsibility of all States is a fundamental principle first recognized in the Charter of the United Nations and reflected, in particular, in Articles 55 and 56. |
Социальный прогресс и развитие являются общей целью и ответственностью всех государств, и этот основополагающий принцип впервые нашел признание в Уставе Организации Объединенных Наций и был отражен, в частности, в его статьях 55 и 56. |
The Interregional Workshop on Reorienting Environmental Education for Sustainable Development (Athens, 26-30 June 1996) advocated the use of research and experimentation on a short and long-term basis as a key element for the future progress of environmental education. |
Участники межрегионального семинара по переориентации экологического образования на устойчивое развитие (Афины, 26-30 июня 1995 года) высказались в поддержку использования научных исследований и экспериментов на кратко- и долгосрочной основе в качестве важнейшего элемента будущего прогресса в области экологического просвещения. |
Although the central task of Africa's development rests primarily with its people and leaders, the international community bears a responsibility both to support the continent in its development efforts and to remove obstacles in the way of progress. |
Хотя основную ответственность за развитие африканских стран несут сами народы и их руководители, международное сообщество также обязано оказать определенную поддержку африканскому континенту в области развития и в устранении барьеров, препятствующих прогрессу. |
Despite the development of these institutions, the pace of scientific and technological progress worldwide is creating the need to establish in our country more defined and modern bases for promoting the development of scientific and technological research and to allocating more resources to those activities. |
Несмотря на развитие системы таких учреждений, темпы поступательного движения науки и техники в мире обостряют для нашей стране потребность в новейших подходах к расширению научно-технических исследований и направлении еще бóльших ресурсов в эти отрасли. |
Under these circumstances, it is not surprising that the formulation of the Goals and the process of monitoring progress in realizing them have been silent - or not sufficiently explicit - on human rights and the right to development. |
Поэтому не вызывает удивления тот факт, что при формулировке целей и процедур контроля за ходом их достижения ничего не было сказано - или было сказано недостаточно прямо - о правах человека и праве на развитие. |
Considerable progress in realizing the right to development has been made since the adoption of the Declaration on the Right to Development in 1986. |
Со времени принятия в 1986 году Декларации о праве на развитие был достигнут значительный прогресс в осуществлении права на развитие. |
Basic education, health, vocational training, secondary and tertiary education, lifelong upgrading of skills and knowledge and support for the development of innovative thinking are crucial to technical progress. |
Важнейшими факторами технического прогресса являются начальное образование, услуги в области здравоохранения, профессиональная подготовка, среднее и высшее образование, совершенствование на протяжении всей жизни знаний, умений и навыков и развитие творческого мышления. |
We have certainly come to understand that while economic progress is an essential component of development, it is not the only one, because development is not purely an economic phenomenon. |
Мы, конечно, пришли к пониманию того, что, хотя экономический прогресс является главным компонентом развития, это не единственный компонент, потому что развитие не является сугубо экономическим явлением. |
The Charter thus needs to be revised in order that the francophone ideal, that of freedom and human rights, that of justice and solidarity, that of democracy, development and progress, may be perpetuated. |
В этой связи возникла необходимость пересмотреть эту Хартию, с тем чтобы навечно закрепить в ней идеал Франкоязычного сообщества - свобода и права человека, справедливость и солидарность, демократия, развитие и прогресс. |
The advanced development of information and communication technologies and the interdependence of the economic progress of countries, with their closely interwoven market of goods, capital and labour, bring together local processes, separate events, States and international institutions into a worldwide network. |
Современное развитие информационной технологии и технологии связи, а также взаимозависимость экономического прогресса стран с их тесно взаимосвязанными рынками товаров, капитала и рабочей силы соединяют в единую мировую сеть процессы, происходящие на местном уровне, отдельные события, государства и международные институты. |
The drive towards economic and social integration, the fight against poverty and continued progress in environmental protection and sustainable development were the foundations on which to base development in Central America. |
Стимулирование экономической и социальной интеграции, борьба с нищетой, непрерывные усилия по охране окружающей среды и устойчивое развитие - вот фундамент укрепления развития в Центральной Америке. |
Child labour was a tragedy for the developing countries because the children involved did not receive any education or training and could not make any contribution to the development and progress of those countries. |
Труд несовершеннолетних является трагедией для развивающихся стран, поскольку дети не получают никакого образования, ни воспитания и не могут должным образом вносить свой вклад в развитие и прогресс этих стран. |
CARICOM believed that women must be included in all action plans and strategies of Governments, and of other institutions, if there was to be progress in world economic and social development and if all people were to enjoy their rights. |
По мнению КАРИКОМ, во всех планах действий и стратегиях правительств и других учреждений должны учитываться интересы женщин, поскольку без этого невозможно ни социально-экономическое развитие, ни осуществление прав всеми людьми. |
While the best way to solve those problems was through good governance and appropriate economic policies, the human development indices in the Human Development Report were eloquent proof that, generally speaking, there had been little progress towards achieving the rights to development. |
Хотя лучший способ решения этих проблем следует искать в сфере благого правления и правильной экономической политики, показатели развития человека в "Докладе о развитии человека" красноречиво свидетельствуют о том, что в целом в осуществлении права на развитие достигнуто мало. |
It does so by persisting in the maintenance of a comprehensive economic, commercial and financial embargo against the Cuban people and by depriving it of basic rights enshrined in many international covenants and conventions and, in particular, of the right to development and progress. |
Они делают это, настаивая на сохранении всеобъемлющего экономического, торгового и финансового эмбарго в отношении кубинского народа и лишая его основных прав, закрепленных во многих международных пактах и конвенциях, в частности права на развитие и прогресс. |
The Forum noted the lack of progress in the implementation of the Honiara Declaration on Law Enforcement Cooperation, and the grave concerns expressed by Forum Economic Ministers over the potential for undesirable financial activities to undermine economic development. |
Участники Форума отметили отсутствие прогресса в осуществлении Хониарской декларации о сотрудничестве в правоохранительной области и серьезную озабоченность, выраженную министрами экономики стран Форума по поводу наличия возможностей осуществления нежелательной финансовой деятельности, способной подорвать экономическое развитие. |
Of particular note are the "review of the impact of the economic and social situation on the constitutional and political advancement of Non-Self-Governing Territories", and the "periodic analyses of the progress and extent of the implementation of the [Decolonization] each Territory". |
Особого внимания заслуживают такие мероприятия, как "рассмотрение вопроса о воздействии социально-экономического положения на конституционное и политическое развитие несамоуправляющихся территорий и подготовка периодических аналитических материалов о ходе и масштабах осуществления Декларации... в каждой территории". |
Recent progress in political and economic stabilization has given rise to an increase in technical and development-oriented assistance, and led to a decrease in emergency relief and humanitarian aid. |
Достигнутый в последнее время прогресс в области политической и экономической стабилизации привел к расширению технической помощи и помощи, ориентированной на развитие, и к снижению объема чрезвычайной и гуманитарной помощи. |
In Africa, there is activity to prepare ocean or coastal management plans; at the same time, coastal erosion and pollution, urban development, and the lack of coordination mitigate against substantial progress. |
В странах Африки ведется работа над планами хозяйственного использования ресурсов океана или прибрежных зон; в то же время достижению существенного прогресса в этой области мешают эрозия береговой линии и загрязнение прибрежных зон, развитие городов и слабо поставленная координация. |
The mandate of the independent expert is to study the current state of progress in the implementation of the right to development and present these findings to the Working Group at each of its meetings. |
Мандат независимого эксперта заключается в изучении текущего хода осуществления права на развитие и представлении его выводов Рабочей группе на ее каждом заседании. |
The bill needed to be revised and adopted as soon as possible by Parliament, because the progress of women and their health were linked directly to the development of the country and its well-being. |
Законопроект требует пересмотра и скорейшего принятия парламентом, поскольку от прогресса женщин и состояния их здоровья напрямую зависит развитие страны и ее благосостояние. |