We have also witnessed the pursuit of double standards in various areas of nuclear non-proliferation, as well as efforts by some Powers to restrict the inherent right of non-nuclear-weapon States to develop nuclear energy for peaceful purposes and to use it for development and scientific progress. |
Мы являемся также свидетелями настойчивого применения на различных направлениях ядерного нераспространения двойных стандартов, равно как и прилагаемых различными державами усилий с целью ограничить неотъемлемое право государств, не обладающих ядерным оружием, на развитие ядерной энергетики в мирных целях и ее использование на благо развития и научного прогресса. |
The indefinitely extended Treaty is a time-tested instrument that for the past 40 years has effectively averted the threat of the proliferation of nuclear weapons, allowed further progress towards nuclear disarmament and guaranteed the development of broad international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Бессрочный ДНЯО - проверенный временем документ, который вот уже на протяжении 40 лет эффективно сдерживает угрозу расползания ядерного оружия, обеспечивает продвижение по пути ядерного разоружения и гарантирует развитие широкого международного сотрудничества в области использования атомной энергии в мирных целях. |
(e) Private sector development, which brings about private sector participation, and scales up development progress. |
е) развитие частного сектора, которое обеспечивает участие частного сектора и ускоряет процесс развития. |
The involvement of local and indigenous communities and other relevant stakeholders, the promotion of good governance at the national and international levels, and enhancement of international cooperation to address the threats posed by illicit activities were also linked to progress towards achieving Goal 7. |
Участие местных и коренных общин и других заинтересованных сторон, развитие благого управления на национальном и международном уровнях, а также активизация международного сотрудничества для борьбы с угрозами, создаваемыми незаконной деятельностью, также были увязаны с прогрессом в достижении цели 7. |
She also touched upon, inter alia: progress on the Millennium Development Goals; partner expectations and evolving relationships; climate change and development; staff security; gender issues; and United Nations reform. |
Она также затронула, в частности, следующие вопросы: прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; ожидания партнеров и формирующиеся взаимоотношения; изменение климата и развитие; безопасность персонала; гендерные вопросы; и реформа Организации Объединенных Наций. |
Secondly, illustrative indicators, subject to refinement, had been provided to serve as a tool to measure progress and assist in identifying policies and programmes that contribute to the right to development. |
Во-вторых, были представлены иллюстративные показатели, которые будут доработаны и которые будут использоваться для оценки достигнутого прогресса и определения политики и программ, содействующих осуществлению права на развитие. |
Some progress has occurred in each of the three dimensions - economic development, environmental protection and social development - but there are important gaps; |
Определенный прогресс имел место в контексте каждой из трех областей - экономическое развитие, охрана окружающей среды и социальное развитие, - однако имеются серьезные пробелы; |
And it advocates for the creation of a global environment in which people everywhere are better placed to develop their potential and to contribute to their societies and to the achievement of progress throughout the world. |
В докладе говорится также о необходимости создания такого международного климата, в котором люди повсюду в мире будут иметь больше шансов на развитие своего потенциала, на участие в жизни общества и на достижение прогресса во всем мире. |
To this end the genuine and consistent commitment of the nation, her Government and her people to the realization of all rights: civil and political, economic, social and cultural including the right to development, is critical to future well-being and collective progress. |
В этой связи важнейшей предпосылкой будущего процветания и общественного прогресса является подлинная и последовательная приверженность страны, ее правительства и ее народа делу реализации всех прав - гражданских и политических, экономических, социальных и культурных, включая право на развитие. |
We also recognize the need to accelerate progress in closing development gaps between developed and developing countries, and to seize and create opportunities to achieve sustainable development through economic growth and diversification, social development and environmental protection. |
Мы также признаем необходимость ускорения прогресса в устранении разрыва между развитыми и развивающимися странами в уровне развития и создания и использования возможностей для достижения устойчивого развития через экономический рост и диверсификацию, социальное развитие и охрану окружающей среды. |
Such cooperation would allow Nicaragua to build on the bilateral, regional and international support already received and continue the progress that had led it to become the safest country in the region, to the benefit of the entire international community. |
Такое сотрудничество позволит Никарагуа опираться на уже полученную двустороннюю, региональную и международную поддержку и продолжать развитие, в результате которого Никарагуа стала самой безопасной страной в регионе на благо всего международного сообщества. |
That dramatically strengthens the Court's contribution to the progress of international law, and therefore the Court should be able to count on the full support of all members of the international community. |
Это в очень значительной степени укрепляет вклад Суда в развитие международного права, и поэтому Суд должен иметь возможность рассчитывать на полную поддержку всех членов международного сообщества. |
Discrimination of any form hinders the free conduct of science, as well as the free communication and exchange of ideas and information which is the keystone to the progress of science. |
Дискриминация любого рода подрывает беспрепятственное развитие научных исследований, а также свободную коммуникацию и обмен мнениями и информацией, без которых невозможно развитие науки. |
As for the Programme itself, there was currently a widespread view that its progress was being hindered by its dependence on voluntary sources of funding and that it should be funded from the regular budget of the United Nations. |
Что касается самой Программы, то в настоящее время широко распространено мнение о том, что ее развитие сдерживается ее зависимостью от добровольных источников финансирования и что ее следует финансировать из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
She pointed to the need to include human rights considerations when assessing progress in development, and drew particular attention to the challenges for realizing the right to development in the Pacific. |
Представитель отметила необходимость в учете правозащитных аспектов в оценке прогресса на пути развития, а также привлекла внимание к проблемам осуществления права на развитие в Тихоокеанском регионе. |
Career development concerns: (a) how individuals manage their career within and between organizations; and (b) how organizations structure the career progress of their members. |
Развитие карьеры касается того, как: а) отдельные сотрудники перемещаются в рамках своей карьеры в пределах одной организации и из одной организации в другую; и Ь) организации регулируют карьерный рост своих сотрудников. |
Tajikistan wholeheartedly supports the creation of a mechanism of additional measures aimed at making further progress in the realization of the right to development, as enshrined in the Declaration on the Right to Development. |
Таджикистан всесторонне поддерживает создание механизма последующих мер для достижения дальнейшего прогресса в реализации права на развитие, закрепленного в Декларации о праве на развитие. |
(c) Review of ongoing and expected future progress in the TEM network and consideration of possibilities to contribute to its further development (e.g., combined transport, financing). |
с) Обзор достигнутых и предполагаемых будущих результатов реализации проекта ТЕА и рассмотрение возможностей внесения вклада в будущее развитие этой сети (например, комбинированные перевозки, финансирование). |
Recognizing the interconnected nature of the challenges ahead, and affirming that sustainable progress on security, governance and development, which necessarily involves capacity-building, is mutually reinforcing, |
признавая взаимосвязанный характер проблем, которые предстоит решать, и подтверждая взаимодополняющий характер устойчивого прогресса в таких областях, как безопасность, управление и развитие, который обязательно предполагает наращивание потенциала, |
The Security Council underlines the high expectations in the new government to deliver improvements in security and stability, in human rights and the rule of law, in the provision of essential services, and in economic progress and prosperity. |
Совет Безопасности подчеркивает, что на новое правительство возлагаются большие надежды в плане обеспечения положительных сдвигов в таких областях, как безопасность и стабильность, права человека и соблюдение законности, предоставление основных услуг и поступательное развитие экономики и процветание. |
Participants recognized that development of the commodity sector was a prerequisite for progress in poverty reduction and for realizing the benefits of globalization in developing countries, particularly LDCs and small island developing States. |
Участники признали, что развитие сырьевого сектора является необходимым условием для достижения прогресса в сокращении масштабов нищеты и реализации выгод от глобализации в развивающихся странах, в особенности в НРС и малых островных развивающихся государствах. |
Analysis of trends affecting the region's development and progress in the implementation of global mandates will facilitate common approaches to development issues and consensus-building, including regional inputs to global processes. |
Анализ тенденций, оказывающих влияние на развитие региона и достижение прогресса в осуществлении глобальных мандатов, будет способствовать принятию общих подходов к решению вопросов развития и достижению консенсуса, включая вклад региона в глобальные процессы. |
All references to development in the Policy Document are linked to the concept of sustainable development - a precondition for true progress and long-lasting improvement in humankind's standard of living and quality of life. |
Все ссылки на развитие в этом политическом документе связаны с концепцией устойчивого развития, которое является условием для подлинного прогресса и улучшения в долгосрочном плане условий и качества жизни человечества. |
The meeting reviewed progress in debates by the task force on the implementation of the right to development and the Working Group on the Right to Development. |
На совещании был проанализирован прогресс, достигнутый в обсуждениях в рамках Целевой группы по осуществлению права на развитие и Рабочей группы по праву на развитие. |
In accordance with the Commission on Sustainable Development's multi-year programme of work, the meeting assessed the region's progress in implementing sustainable development commitments in the following thematic clusters: agriculture, rural development, land management, drought, desertification and Africa. |
В соответствии с многолетней программой работы Комиссии по устойчивому развитию на совещании был оценен ход выполнения в регионе обязательств по обеспечению устойчивого развития, касающихся следующих тематических блоков: сельское хозяйство, развитие сельских районов, управление земельными ресурсами, засуха, опустынивание и Африка. |