It is also essential to identify which development-oriented activities should be undertaken in order to consolidate gains in the security area and thus make progress possible. |
Весьма важно также определить, какие ориентированные на развитие мероприятия следует предпринять для закрепления успехов в сфере безопасности и создания тем самым условий для движения вперед. |
Addressing those challenges remains critical to the realization of the core objectives of the United Nations, whether in peace and security, human rights protection or sustainable progress and development. |
Устранение этих трудностей остается необходимым условием достижения основных целей Организации Объединенных Наций, будь то мир и безопасность, защита прав человека или устойчивый прогресс и развитие. |
This is generating very high costs in terms of money that could be used to strengthen economic and social development, including making progress in achieving the Millennium Development Goals. |
Это требует больших затрат денежных средств, которые можно было направить на социально-экономическое развитие, в том числе на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In particular, specific groups of the population are not making sufficient progress to meet the Millennium Development Goal 1 targets as well as other internationally agreed development goals. |
В частности, развитие определенных групп населения продвигается недостаточно быстрыми темпами для достижения цели 1 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, а также других целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
Further progress needs to be made in supporting United Nations country teams in such areas as capacity development, the use of South-South cooperation as a modality for programme delivery and improving coordination, and strengthening support structures in situations of transition from relief to development. |
Необходимо добиться дальнейшего прогресса в поддержке страновых групп Организации Объединенных Наций в таких областях, как развитие потенциала; в использовании сотрудничества по линии Юг-Юг в качестве механизма осуществления программ и улучшения координации, а также в укреплении вспомогательных структур при переходе от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития. |
Lacking this type of information, the Council, in his estimation, often failed to examine progress on the ground and to evaluate each mission carefully enough before extending mandates. |
По его мнению, без такого вида информации Совет зачастую не может оценить развитие ситуации на местах и тщательно проанализировать деятельность каждой из миссий, прежде чем продлевать их мандаты. |
Social development - although some progress has been achieved in a number of social fields, more is still needed in such areas as the family, women, children, young people, population increase, illiteracy, unemployment and environment. |
Социальное развитие - хотя в ряде социальных областей были достигнуты некоторые успехи, многое еще предстоит сделать в таких сферах, как семья, защита женщин, детей и молодежи, увеличение численности населения, борьба с неграмотностью, безработица и охрана окружающей среды. |
IOMC has also participated in the international project steering committee established by the secretariat to provide guidance to a Government of Canada-sponsored project aimed at developing a mechanism for reporting on progress with implementation of the Strategic Approach. |
МПРРХВ также принимала участие в работе координационного комитета международных проектов, созданного секретариатом для руководства проектом, финансируемом правительством Канады и направленным на развитие механизмов отчетности о ходе работы по реализации Стратегического подхода. |
They have done so by providing basic data for planning and monitoring purposes, without which development in these fields would be severely hindered, and progress or success of policies could not be measured. |
Это достигается за счет предоставления основных данных для целей планирования и мониторинга, без которых развитие в этих областях было бы в значительной мере затруднено, а ход и основные этапы осуществления стратегий не поддавались бы измерению. |
In particular, the past two decades have seen rapid progress in the development of mature marine technology, particularly ROVs and autonomous underwater vehicles (AUVs) with the capability of operating safely and efficiently at great depths. |
В частности, за последние два десятилетия происходило стремительное развитие зрелой морской технологии, особенно ДУА и автономных подводных аппаратов (АПА), способных надежно и эффективно функционировать на больших глубинах. |
This is the place for me to assure the international community of my Government's commitment to respect and promote human rights, strengthen unity and national harmony, build a democratic society and ensure the progress and prosperity of the Guinean people. |
Именно здесь я хочу заверить международное сообщество в приверженности нашего правительства соблюдать и поощрять права человека, крепить национальное единство и способствовать национальной гармонии, строить демократическое общество и обеспечивать развитие и процветание гвинейского народа. |
I expect that such a request would include clear indications as to the areas in which UNMIN should strengthen its support in order to both expedite progress in the peace process and to enable the Mission to complete its mandated tasks. |
Я надеюсь, что такая просьба будет включать ясные указания о том, в каких именно областях МООНН следует активизировать поддержку с целью ускорить развитие мирного процесса и завершить выполнение возложенных на нее задач. |
This support will help build Congolese democracy, which is currently characterized by progress (such as the growth of media outlets and expressions of opinion and State engagement in the electoral process) that is still threatened by difficult conditions and weak administrative structures. |
Эта мера должна помочь укрепить конголезскую демократию, которая сегодня находится в процессе становления (развитие средств массовой информации и свободы выражения мнений, участие государства в избирательном процессе), но жизнеспособности которой по-прежнему угрожают сложные условия и слабость административных структур. |
UN-Habitat will continue to monitor and report on global human settlements conditions and trends, and also on progress in the implementation of internationally agreed goals and targets, focusing on sustainable urban development, in line with the medium-term strategic and institutional plan. |
ООН-Хабитат будет и далее отслеживать и представлять информацию о глобальных условиях и тенденциях, касающихся населенных пунктов, и о прогрессе в реализации международно-согласованных задач и целей с упором на устойчивое развитие городов в русле среднесрочного стратегического и институционального плана. |
The period under review was characterized by significant progress in the country's move away from a violent past towards a future of peace, stability and development. |
Рассматриваемый период был отмечен существенным прогрессом в продвижении страны от конфликтного прошлого к будущему, в котором будут обеспечены мир, стабильность и развитие. |
Conference participants agreed that the priority, as established by the Government of Afghanistan, is accelerated progress on agriculture, human resources development and infrastructure, and to ensure these are underpinned by expanded capacity and structural reforms. |
Участники Конференции поддержали выбор правительством Афганистана в качестве приоритетных направлений ускорение прогресса в сельском хозяйстве, развитие людских ресурсов и создание инфраструктуры с одновременным наращиванием потенциала и проведением структурных реформ. |
We have tried to develop the content of the draft resolution every year, and we will continue to do so, while taking into account progress and developments on nuclear disarmament issues and the views of Member States. |
Мы пытались ежегодно совершенствовать содержание проекта резолюции, и мы будем продолжать делать это, одновременно учитывая прогресс и развитие ситуации в сфере проблематики ядерного разоружения, а также мнения государств-членов. |
Only once the sub-criteria had been properly assessed and refined should appropriate instruments, such as guidelines, templates or checklists, be developed, in order to help all relevant stakeholders and human rights mechanisms and procedures to assess progress in the implementation of the right to development. |
Только после проведения надлежащей оценки и уточнения подкритериев следует приступать к разработке таких соответствующих инструментов, как руководящие принципы, стандартные формы и контрольные списки, с тем чтобы помочь всем заинтересованным сторонам и правозащитным механизмам и процедурам оценить прогресс в деле осуществления права на развитие. |
Mr. Cesa (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that despite encouraging developments since the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995, progress had been uneven among States and regions. |
Г-н Сеса (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что, несмотря на отрадное развитие событий после четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине в 1995 году, разные государства и регионы достигли неравномерного прогресса. |
To make real progress in rural development and sustainable agriculture, the power and creativity of rural women must be recognized, invested in and used. |
Чтобы добиться реального прогресса в деле развития сельских районов и устойчивого ведения сельского хозяйства, надо отдать должное энергии и творческим способностям сельских женщин, вкладывать средства в развитие этих способностей и использовать их. |
Despite their rapid economic growth in the so-called boom period of 2002 - 2007, LDCs continued to be characterized by a weakly diversified economic structure, limited development of their productive capacities and sluggish progress on the Millennium Development Goals (MDGs) front. |
Несмотря на быстрый экономический рост в период так называемого бума 2002-2007 годов для НРС по-прежнему характерны низкая степень диверсификации экономики, ограниченное развитие производственной базы и вялый прогресс на пути к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
There have been a continuing convergence of the environmental and the human settlements agendas, and remarkable progress in the regulations that underpin the Habitat Agenda, reflecting a deeper understanding of the notion of sustainable development. |
Наблюдается непрерывное сближение повесток дня в области окружающей среды и населенных пунктов, а также заметный прогресс в разработке нормативной базы Повестки дня Хабитат, что свидетельствует о более глубоком понимании понятия "устойчивое развитие". |
In the next decade, peace, development and cooperation will remain trends of the times, and China will not waver in its pursuit of development and progress. |
В следующем десятилетии мир, развитие и сотрудничество будут оставаться актуальными тенденциями, и Китай будет неизменно стремиться к развитию и прогрессу. |
Peaceful development is the strategic choice that China has made to build a modern, strong and prosperous country and to make a greater contribution to the progress of human civilization. |
Мирное развитие - стратегический выбор, который сделал Китай, для того чтобы построить современную, сильную и процветающую страну и внести более значимый вклад в прогресс человеческой цивилизации. |
Past years' annual ministerial reviews have demonstrated that no true progress is achievable in any field - including education, gender equality, global public health and sustainable development - without the clear inclusion of employment in an action agenda. |
Ежегодные обзоры на уровне министров, проводившиеся в прошлом, продемонстрировали, что невозможно достичь какого-либо подлинного прогресса в какой-либо области - включая образование, гендерное равенство, глобальное здравоохранение и устойчивое развитие - без четкого включения в программу действий аспекта занятости. |