Fortunately, there is positive progress in South Africa, where a clear awareness appears to have taken hold concerning the vital need to build a democratic and multi-racial society. |
К счастью, наблюдается позитивное развитие в Южной Африке, где появилось, как представляется, ясное осознание того, что жизненно необходимо построить демократическое и многорасовое общество. |
However, the recent financial crisis shows that sustained progress cannot be taken for granted, and that in today's economy the ramifications of a national or regional financial crisis can quickly spread throughout the globe. |
Однако недавний финансовый кризис показывает, что устойчивое развитие нельзя рассматривать в качестве нечто само собой разумеющегося и что в условиях сегодняшней экономики последствия национального или регионального финансового кризиса могут быстро распространяться по всему земному шару. |
Peace, stability, democracy, human rights, economic development and social progress were closely linked, and must be taken into account in the interest of genuine international cooperation and improvement of the standards of living of all members of society. |
Мир, стабильность, демократия, права человека, экономическое развитие и социальный прогресс тесно связаны между собой и должны приниматься во внимание в интересах обеспечения подлинного международного сотрудничества и повышения уровня жизни всех членов общества. |
The European Community and its member States call upon the other riparian States to take advantage of this new situation with a view to setting their relations on the right road to peace and progress. |
Европейское сообщество и его государства-члены призывают другие прибрежные государства использовать эти новые возможности, с тем чтобы направить развитие своих отношений по верному пути мира и прогресса. |
Failure of many countries to sustain economic growth and social progress has shown that, without favourable socio-economic conditions, the development of human resources and especially their effective employment for the benefit of human development is problematic. |
Неспособность многих стран обеспечить непрерывный экономический рост и социальный прогресс показала, что без благоприятных социально-экономических условий развитие людских ресурсов, и особенно их эффективное использование в интересах развития человека, носит проблематичный характер. |
In our view, under the circumstances, the United Nations should be the world's principal tool for the prevention of new hotbeds of confrontation which could jeopardize human progress. |
В сложившихся условиях, на наш взгляд, именно Организация Объединенных Наций должна выступать главным инструментом предотвращения новых линий конфронтации, потенциально способных осложнить развитие человечества. |
But the horrors of ethnic strife, which are a reality in Eastern Europe today, clearly demonstrate that scientific advancement has nothing to do with moral progress. |
Но ужасы этнической вражды, которые являются сегодня реальностью в Восточной Европе, четко показывают, что научное развитие не имеет ничего общего с моральным прогрессом. |
Today the global community is at a crossroads in history, poised between the prospect of peaceful economic progress through globalization and technological advancement and a relapse into conflict fuelled by poverty, political tyranny and ethnic strife. |
Сегодня глобальное сообщество находится на перекрестке истории, балансируя между перспективой мирного экономического прогресса через глобализацию и техническое развитие и рецидивом эры конфликтов, подпитываемых нищетой, политической тиранией и этнической враждой. |
Reconstruction and sustained economic recovery and the peace process are interdependent, but both affect progress towards the macroeconomic balances necessary to consolidate economic growth and democratic peace. |
Возрождение и устойчивое развитие экономики и восстановление мира зависят друг от друга, и в то же время оба этих фактора влияют на прогресс в деле создания необходимых макроэкономических условий для консолидации процесса экономического роста и установления мира и демократии. |
Despite these efforts, which have continued for several years, this twofold response has proved woefully inadequate to alleviate the ills that have slowed the progress and political, economic and social development of the human race. |
Несмотря на эти усилия, которые предпринимались на протяжении ряда лет, этот двусторонний подход, к сожалению, не был достаточным для того, чтобы облегчить недуги, тормозящие прогресс и политическое, экономическое и социальное развитие человечества. |
The third element, in our view, is social security, without which societies would be unable to sustain human progress or protect national security. |
Третьим элементом, с нашей точки зрения, является социальная безопасность, без которой общества не смогут сохранять поступательное развитие человечества или защищать национальную безопасность. |
Developments such as near-universal immunization coverage; the great progress which has been made in the eradication of guinea worm disease; the prevention of iodine-deficiency disorders; the promotion of oral rehydration programmes; and improvements in access to safe water must all be commended. |
Необходимо приветствовать такие меры, как практически универсальный охват вакцинацией; существенный прогресс, достигнутый в искоренении дракункулеза; предотвращение расстройств, связанных с недостаточностью йода в организме; развитие программ пероральной регидратации; и улучшение доступа к безопасной питьевой воде. |
With regard to children's health, the early development and maturity attained in the institutionalization of social services have led to great progress as can be seen in the indicators on infant survival. |
Что касается детского здравоохранения, то быстрое развитие и достижение должного уровня, которых удалось добиться в институционализации услуг в социальной сфере, привели к значительному прогрессу, о чем свидетельствуют показатели выживания младенцев. |
In conclusion, I should like to stress that, in our pursuit of global progress, human-centred development should continue to be our foremost priority. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что в нашем стремлении к глобальному прогрессу развитие, ориентированное на человека, должно и впредь оставаться нашим первостепенным приоритетом. |
Balanced regional development: There was satisfactory though limited progress (owing to the dearth of resources available under the first phase, which will come to an end in June 1996) in the implementation of the Baalbeck-Hermel Integrated Rural Development Programme. |
Сбалансированное региональное развитие: ввиду нехватки ресурсов в рамках первого этапа, который завершится в конце июня 1996 года, был достигнут удовлетворительный, хотя и ограниченный прогресс в ходе осуществления Программы комплексного развития сельского района Баальбек-Хермель. |
As long as implementing these programmes does not worsen the achievement of other programmes or objectives, there will be definite progress towards realizing the right to development. |
До тех пор пока осуществление этих программ не мешает выполнению других программ или достижению других целей, это будет определенным прогрессом на пути к осуществлению права на развитие. |
The flows and impact of FDI should, therefore, be among the criteria for evaluating progress in goal 8 in the context of the right to development. |
Другими словами, объемы потоков и воздействие ПИИ должны войти в число критериев для оценки прогресса в достижении цели 8 применительно к праву на развитие. |
The forthcoming resolution on the triennial policy review should seek to make a wider impact on development by taking stock of the system's performance over the past three years and establishing clear guidelines on how to make greater progress in the future. |
Иран считает, что исходя из результатов, достигнутых системой Организации Объединенных Наций за последние три года, будущая резолюция о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики в области оперативной деятельности должна оказать большее воздействие на развитие и четко обозначить пути достижения наибольших успехов в будущем. |
These reports should be made available to the independent expert who would, taking into account the deliberations and suggestions of the Working Group, submit a report on the state of progress in the implementation of the right to development as a basis for a focused discussion. |
Эти доклады также должны предоставляться в распоряжение независимого эксперта, который, учитывая результаты прений и предложения Рабочей группы, представит доклад о работе, проделанной по осуществлению права на развитие, в качестве основы для целенаправленного обсуждения. |
We welcome the progress we have made in mutual cooperation and in the integration of our region as we advance towards the harmonious development of our nations. |
Мы одобряем и поддерживаем усилия по сотрудничеству и интеграции в нашем регионе, направленные на гармоническое и комплексное развитие наших государств. |
It was striving, in particular, to give women financial autonomy, through micro-credit and income-generating programmes, so that they could take part in social and political life and contribute to the progress of the country. |
В частности, оно стремится к тому, чтобы посредством программ по микрокредитованию и приносящей доход занятости обеспечить женщинам финансовую самостоятельность и дать им возможность вносить вклад в развитие страны, принимая активное участие в ее общественной и политической жизни. |
Currently, the negative aspects of ageing, such as the increased costs of providing social services and benefits have been emphasized, while often ignoring the contribution that older persons can make to society, including its economic progress. |
В настоящее время нередко выделяют отрицательные аспекты старения, такие, как увеличение затрат на предоставление социальных услуг и благ, забывая при этом, что пожилые люди могут вносить свой вклад в жизнь общества, в том числе в его экономическое развитие. |
This instrument will consist of a group of experts whose task is to lead work on issues of common interest, such as the progress of trade, international assistance, interconnection of infrastructures, and the environment. |
В ее рамках будет работать группа экспертов, задачей которой является руководство работой над вопросами, представляющими общий интерес, такими, как развитие торговли, оказание международной помощи, взаимосвязь инфраструктур и окружающая среда. |
Although there has been continuous progress in the field of education, the Royal Government is faced with a shortage of classrooms; there are only 15,000 in the entire Kingdom. |
Несмотря на постоянное развитие системы образования, Королевскому правительству приходится сталкиваться с проблемой нехватки учебных помещений; во всем Королевстве насчитывается 15000 классных комнат. |
conducting, in collaboration with ESCAP, a corridor study to assess the relative severity of administrative impediments to the progress of multimodal transport in Asia. |
проведение в сотрудничестве с ЭСКАТО исследования по оценке характера административных препятствий, сдерживающих развитие смешанных перевозок в Азии путем создания транспортных коридоров. |