The proposed item is in keeping with the principles and purposes of the Charter of the United Nations and will contribute to the progress of international cooperation, thereby fostering solutions to problems having a bearing on development. |
Предлагаемый пункт не противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и служит вкладом в развитие международного сотрудничества и тем самым в дело решения проблем, стоящих на пути развития. |
In that context, UNCTAD brought to the attention of the international community the fact that the single most important factor explaining the progress demonstrated by the four small island least developed countries that are potential graduation cases is tourism and its catalytic development impact. |
В этой связи ЮНКТАД довела до сведения международного сообщества тот факт, что самым важным фактором, объясняющим прогресс, достигнутый четырьмя вышеупомянутыми малыми островными наименее развитыми странами, которые вскоре могут быть выведены из списка, является туризм и его каталитическое воздействие на развитие. |
We hope that the parties concerned will conduct pragmatic discussions in the light of the current situation and push for substantive progress in international cooperation on financing for development, so as to contribute to poverty eradication and common development. |
Мы надеемся, что соответствующие стороны проведут прагматические дискуссии в свете нынешней ситуации и будут стремиться к достижению реального прогресса в области международного сотрудничества по финансированию развития, с тем чтобы внести вклад в искоренение нищеты и общее развитие. |
But women's poverty and inequality is still a major constraint on economic progress: the Government set up the Women and Work Commission two years ago to address the persistent gender pay gap. |
При этом нищета и неравноправное положение женщин все еще являются серьезными факторами, сдерживающими поступательное развитие экономики: для решения сохраняющейся проблемы разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами два года назад правительство учредило Комиссию по положению женщин в контексте занятости. |
In addition, it would be useful to select commitments and monitor progress against CAADP cross-cutting issues: (v) developing national and regional resources and capacity. |
Кроме того, было бы полезно отобрать обязательства и осуществлять мониторинг прогресса на фоне смежных вопросов КПРСХА: v) развитие национальных и региональных ресурсов и потенциалов. |
The credibility of governance institutions is wholly dependent upon them being accountable, transparent and people-oriented, which is crucial for something no less important than world progress, peace and economic and social development. |
Авторитет учреждений в области рационального управления целиком зависит от их подотчетности, транспарентности и ориентации на людей, что имеет решающее значение для фактора, не менее важного, чем мировой прогресс, мир и социально-экономическое развитие. |
We call upon the international community to lend support to Africa's own efforts to realize the objective of the African renaissance, which aims to place the continent at the forefront of human development and progress. |
Мы призываем международное сообщество поддержать усилия, прилагаемые самими странами Африки, с тем чтобы добиться африканского возрождения и тем самым поставить этот континент в авангард борьбы за развитие и прогресс человечества. |
Although we seem to have reduced the likelihood of another global conflagration, we continue, at the regional and local levels, to allow our differences to divide us, resulting in overwhelming suffering, which further hinders progress and development. |
Хотя нам, судя по всему, удалось уменьшить опасность нового глобального пожара, на региональном и местном уровнях нас по-прежнему разделяют разногласия, что приводит к огромным страданиям, которые, в свою очередь, сдерживают прогресс и развитие. |
The participants welcomed the favourable developments which had taken place in a number of States regarding progress to democracy and the involvement of civil society in the decision-making process as regards economic and social development. |
Участники выразили удовлетворение по поводу благоприятного развития, которое наблюдается во все большем числе государств в плане дальнейшего укрепления демократии и участия гражданского общества в процессе принятия решений, влияющих на экономическое и социальное развитие. |
The considerable remittances sent by migrant workers contribute to the economies of their countries, but migrants make it possible for their host societies to progress and to maintain their prosperity. |
Значительные денежные переводы, посылаемые трудящимися-мигрантами домой, вносят вклад в экономическое развитие их стран, но при этом мигранты дают возможность и принимающим их обществам прогрессивно развиваться и поддерживать уровень своего процветания. |
"Social progress and development shall be founded on respect for the dignity and value of the human person and shall ensure the promotion of human rights and social justice". |
«социальный прогресс и развитие основываются на уважении достоинства и ценности человеческой личности и обеспечивают развитие прав человека и социальной справедливости». |
In this context I should like to note that last year my Government welcomed the positive development and the progress that had been made for the settlement of the "Lockerbie" question. |
В этой связи я хотел бы отметить, что в прошлом году наше правительство приветствовало позитивное развитие событий и прогресс, достигнутый в урегулировании вопроса «Локерби». |
If we respond to this challenge and to the expectations of our peoples, we will be equal to the task of translating technological advances into welfare, progress and development. |
Если мы добьемся этого и оправдаем ожидания наших народов, нам будет по силам обратить технические достижения в рост благосостояния, прогресс и развитие. |
Emphasizing that full respect for all human rights and fundamental freedoms is necessary for lasting progress towards the realization of the right to development, |
подчеркивая, что полное уважение всех прав человека и основных свобод является необходимым условием постоянного прогресса в деле реализации права на развитие, |
Although the cold war had ended, huge sums were still devoted to the arms race; they should instead be allotted to progress, welfare and development. |
Хотя "холодная война" закончилась, гигантские суммы все еще выделяются на гонку вооружений; вместо этого их следует выделять на цели прогресса, социальное обеспечение и развитие. |
Whether there is to be human progress and development depends on the result of this confrontation between the rule of international law and those who stand to benefit directly from lawlessness. |
Прогресс и развитие человечества будут зависеть от того, каким образом будет разрешено это противоречие между необходимостью обеспечения соблюдения принципа господства международного права и интересами тех, кому беззаконие приносит прямую выгоду. |
International developments and the emergence of new challenges have not been conducive to social progress, and social indicators show that, on the contrary, living standards have declined in most developing countries. |
Развитие событий на международной арене и возникновение новых проблем не способствует социальному прогрессу, а социальные показатели являются свидетельством того, что уровень жизни в большинстве развивающихся стран снизился. |
In this connection, suggestions were made that future annual workshops should include discussions of thematic issues, such as human rights education and the right to development, as a means of facilitating practical progress in regional cooperation. |
В этой связи высказывались предложения о том, что будущие ежегодные рабочие совещания должны быть посвящены обсуждению тематических вопросов, таких, как образование в области прав человека и право на развитие, в качестве средств стимулирования достижения практического прогресса на пути к региональному сотрудничеству. |
In this regard, we welcome the report of the Secretary-General on progress being made in the elaboration of a strategy for the implementation and promotion of the right to development. |
В этой связи мы приветствуем доклад Генерального секретаря о прогрессе, достигнутом в деле выработки стратегии содействия осуществлению и поощрению права на развитие. |
The frequency of natural disasters in the small island developing States wrought havoc on medium- to long-term programmes for infrastructural development, and stalled the progress of tourism and agriculture, which were crucial to the economies of those countries. |
Стихийные бедствия, которые часто происходят в малых островных развивающихся государствах, препятствуют осуществлению среднесрочных или долгосрочных технических программ и затрудняют развитие туризма и сельского хозяйства, являющихся основными секторами экономики этих стран. |
The latter was a matter of increasing concern for international trade and represented a serious threat to the world economy, largely due to technological progress and Internet use. |
Такое явление, как коммерческое мошенничество, вызывает все бóльшую озабоченность в сфере международной торговли и представляет большую опасность для мировой экономики, чему немало способствуют развитие технологий и использование Интернета. |
Democratization requires an adequate level of education of the population, relevant mechanisms for a wider access to knowledge, technology, information, a sound and accessible system of health services, and a societal environment encompassing sustainable economic progress and social development. |
Демократизация требует соответствующего уровня образования населения, соответствующих механизмов обеспечения более широкого доступа к знаниям, технологии и информации, эффективной и доступной системы услуг в области здравоохранения и социальных условий, обеспечивающих устойчивый экономический прогресс и социальное развитие. |
It decided to establish a follow-up mechanism on the right to development, with an independent expert charged with studying the current state of progress in realizing that right. |
Она постановила создать механизм последующих действий в связи с правом на развитие и поручить независимому эксперту изучить нынешнее состояние дел в области реализации этого права. |
The failure to progress beyond rhetoric on the right to development represents the biggest shortcoming on the part of the international community in the five years since the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Неспособность перейти от слов о праве на развитие к реальным делам является самым серьезным недостатком в деятельности международного сообщества за пять лет, прошедших после принятия Венской декларации и Программы действий. |
The Commission on Human Rights could also consider establishing a working group comprising all Member States to annually discuss and evaluate progress in the realization of the right to development. |
Комиссия по правам человека также могла бы рассмотреть вопрос об учреждении рабочей группы в составе всех государств-членов для ежегодного обсуждения и оценки прогресса, достигнутого в деле осуществления права на развитие. |