Editor-in-chief of "Zhamanak-Yerevan" daily Arman Babajanyan was arrested three years ago this day and a group of journalists expressed their complaints today during a protest held in front of the presidential residence. |
Ровно три года назад - 26-го июня 2006 года - был арестован главный редактор газеты "Жаманак Ереван" ("Время Ереван") Арман Бабаджанян. В этой связи группа журналистов собралась на акцию протеста перед резиденцией президента. |
Democratic presidential hopeful Sen. Hillary Clinton is returning about $850,000 in campaign contributions from a fundraiser who was arrested last week after trying to escape sentencing on a decade-old criminal charge, the campaign said on Monday. |
ЦИК Киргизии не готов комментировать заявление миссии наблюдателей ОБСЕ по итогам прошедших в четверг выборов президента республики, посчитавших их несоответствующими требованием организации, заявил журналистам председатель Центральной комиссии по выборам и проведению референдумов Киргизии Дамир Лисовский. |
But this has not stopped Abubakar, a formidable political operator, from launching his presidential bid, despite uncertainty over whether he will fight it out with his boss for control of the PDP machinery or decamp to another political party. |
Но это не помешало Абубакару, высокопоставленному политическому чиновнику, заявить о своих претензиях на пост президента, несмотря на неуверенность, доведет ли он до конца борьбу со своим боссом за контроль над аппаратом PDP или сбежит в другую политическую партию. |
For a democratic-minded president to co-habit (as the French call it) with the very man who sought to sabotage Ukraine's last presidential ballot would, I knew, provoke institutional paralysis and political chaos. |
Я знала, что для демократически настроенного президента сожительство (как говорят французы) с тем самым человеком, который стремился саботировать последние президентские выборы в Украине, должно было вызвать институциональный паралич и политический хаос. |
He died in London on 28 October 2014, leaving Vice President Guy Scott as Acting President until a presidential by-election was held on 20 January 2015. |
Когда Сата скончался в октябре 2014 года, вице-президент Гай Скотт занял пост временного президента до президентских выборов в январе 2015 года. |
Latin Americans might even ask - do the candidates really care about us? After all, U.S. corn-based ethanol production is creating havoc on food prices and no one in the presidential race seems upset. |
Латиноамериканцы могут даже спросить - действительно ли кандидаты заботятся о нас? В конце концов, американское производство этанола на основе зерна наносит огромные потери ценам на продукты питания, и никто в предвыборной борьбе за пост президента не кажется расстроенным. |
In addition, it should be ensured that the Commission's annual reports are not mere formalities and that they are followed up by a presidential decision enforcing observance of the Commission's recommendations. |
Кроме того, следует изменить ситуацию, при которой ежегодные доклады Национальной комиссии по правам человека воспринимаются в качестве лишь простой формальности, и обеспечить выполнение выносимых Комиссией рекомендаций на основании указа президента. |
By virtue of the above, the amicable settlement agreement was renewed, pending the delivery of a presidential message to Congress calling up on it to consider the proposed amendments to the Civil Code and other laws on matrimonial property. |
В свете всего вышесказанного данное соглашение о дружественном урегулировании было возобновлено в ожидании того, что парламент направит послание Президента, на основании которого на рассмотрение представляется проект закона, вносящего изменения в Гражданский кодекс и другие законы в области совместной собственности супругов. |
Under the above presidential decision of 8 July 2008 and the related national action plan for 2008-2010, law-enforcement agencies, State committees, departments and non-profit NGOs carried out specific tasks falling within the respective scope of responsibilities of such bodies. |
В рамках реализации Постановления Президента Республики Узбекистан от 08.07.2008 года и Национального плана действий по повышению эффективности борьбы с торговлей людьми на 2008-2010 годы, правоохранительными органами, государственными комитетами, ведомствами, негосударственными и некоммерческими организациями проделана определенная работа в соответствии с кругом задач каждой из этих структур. |
The 55 candidates who passed the examination at the conclusion of the training programme were called for final interview and appointed to appropriate judicial posts by a presidential order of 28 July 2007. |
55 кандидатов, успешно сдавшие экзамен по результатам тренинга, были допущены к заключительному собеседованию и Распоряжением Президента Азербайджанской Республики от 28 июля 2007 года состоялось их назначение на соответствующие судейские должности. |
Castle was a candidate for the Constitution Party's 2016 presidential nomination, but withdrew his candidacy in January 2016 because of unspecified health concerns. |
Касл -бывший национальный вице-председатель Конституционной партии Касл стал кандидатом на выборах президента 2016 года от Конституционной партии но в январе снял свою кандидатуру ввиду оставшихся неизвестными проблем со здоровьем. |
The usual question posed about presidential aspirants is: Why is he running? |
Претендентам на должность президента обычно задают такой вопрос: «Почему вы решили участвовать в выборах?». |
Between the two election rounds, there were reports of violent clashes between members of CAR and members of the presidential party, the Rassemblement du peuple togolais (RPT). |
Далее сообщалось, что в период между двумя турами выборов произошли столкновения между сторонниками КДО и членами партии президента страны - Объединения тоголезского народа (ОТН), в ходе которых было применено насилие. |
On 9 June, the Commission announced that 57 candidates, including two presidential contenders, were disqualified from running in the elections for not meeting the eligibility criteria. |
9 июня Комиссия объявила, что 57 кандидатов, включая двух кандидатов на пост президента, были сняты с выборов, поскольку они не отвечают критериям наличия права на участие в выборах. |
Nominated MPs and Non-Constituency MPs may speak in Parliament and vote on all measures other than those relating to money bills, presidential impeachment, no-confidence motions and constitutional amendments. |
Назначенные члены парламента и внеокружные члены парламента могут выступать и голосовать по всем законопроектам, за исключением тех, которые связаны с бюджетными ассигнованиями, импичментом президента, вотумами недоверия и поправками к Конституции. |
During this presidential term, there was a woman Minister of Economy and Finance and Minister of Education for five and eight months respectively. |
В период пребывания у власти того же президента женщины возглавляли министерства экономики и финансов и образования - в первом случае в течение пяти, а во втором - в течение восьми месяцев. |
A majority of the government, including the Supreme Court and prominent members of Zelaya's own party, saw these plans as unconstitutional as they could lead to presidential reelection, which is permanently outlawed by the Honduran constitution. |
Большинство правительственных учреждений, включая Верховный суд и видных членов его собственной партии, восприняли инициативу президента как неконституционную, поскольку они могли привести к снятию запрета на переизбрание президента, установленного в Конституции Верховный суд Гондураса оставил в силе решение суда об отмене референдума. |
(a) The restriction of the length of the presidential term of office; |
а) ограничение срока действия мандата президента; |
Upon announcing his candidacy for the presidential post, the President appointed his two Vice-Presidents - First Vice-President: Ahmad Zia Masood and Second Vice-President: Mohammad Karim Khalili. |
Вступив в должность Президента, Хамид Карзай назначил вице-президентом Ахмада Зия Масуда, а его заместителем - Мохаммада Карима Халили. |
She was replaced by a presidential adviser, Dinis Na Fantchama, and was subsequently appointed as head of the Presidential Staff Office on 23 December. |
Она была заменена советником президента Динишем На Фанчамой, а затем назначена 23 декабря руководителем администрации президента. |
While tax reform was high on President Felipe Calderón's agenda during last year's presidential campaign, electoral reform was not. |
В то время как налоговая реформа была одним из приоритетов на повестке дня президента Фелипе Кальдерона во время прошлогодней президентской кампании, избирательная реформа таким приоритетом не была. |
When wages are increased in accordance with presidential decisions, the wages used for the calculation of maternity benefits are indexed to the wage increase coefficient. |
При повышении заработной платы в соответствии с актами Президента Туркменистана заработная плата, принимаемая для исчисления размера пособия по беременности и родам, индексируется на коэффициент повышения заработной платы. |
Under the amendments of 25 July 1988, the life presidency was abolished, the President of the Republic may be re-elected only twice, each presidential term being five years, and the age limit for candidates for membership of the Supreme Court was set at 70. |
В соответствии с изменениями, внесенными 25 июля 1988 года, пост президента утратил пожизненный характер, возможность переизбрания президента Республики была ограничена двумя сроками продолжительностью по пять лет каждый, а максимальный возраст кандидата на высшую государственную должность составляет 70 лет. |
By presidential orders building on health sector reforms, the Government agency on compulsory health insurance, attached to the Cabinet of Ministers, was created and an implementation plan for such insurance and a health services financing system where adopted. |
Как продолжение начатых реформ в области здравоохранения, распоряжением Президента Азербайджанской Республики при Кабинете министров было создано Государственное агентство по обязательному медицинскому страхованию. |
Although progress has been made in building a civilian protection force for the President of the Republic, the Government has not followed through on its promise to dismantle the Presidential General Staff, a presidential security unit linked to grave human rights violations during the conflict. |
Хотя был достигнут определенный прогресс в деле создания гражданской службы по охране президента Республики, правительство не выполнило свое обещание расформировать президентскую оперативную группу, выполнявшую функцию, связанную с охраной президента, и причастную к грубым нарушениям прав человека в ходе конфликта. |