| He likes the current system's strong presidential orientation, particularly since the presidential term was reduced from seven years to five, and is now closely timed to the legislative election cycle. | Ему нравится сильная президентская ориентация существующей системы, особенно с тех пор, как президентский срок был сокращен с семи до пяти лет и согласован с циклом выборов в законодательные органы власти. |
| Abdel-Al reportedly arranged for another arrestee to be employed as an electrician in the Presidential Palace. | По имеющимся данным, Абдель-Аль устроил еще одного арестованного на работу в Президентский дворец в качестве электрика. |
| In the Baghdad area, there were limited documents and a few computers at selected government facilities such as the Presidential Diwan. | В районе Багдада в отдельных правительственных зданиях, таких, как Президентский диван, было ограниченное количество документов и несколько компьютеров. |
| The delegation was informed that, in the interest of smooth coordination, a Presidential Committee and Steering Committee, supported by seven subcommittees would be established. | Делегация была проинформирована о том, что в интересах обеспечения слаженной координации будут учреждены президентский и руководящий комитеты, а также 7 вспомогательных подкомитетов. |
| For example, banks sometimes require the SBKRI in lending money to customers despite Presidential Instruction No. 26 of 1998 forbidding racial discrimination that has stipulated that SBKRI would not be needed to borrow money from banks. | Например, банки иногда требуют СБКРИ при предоставлении кредитов несмотря на Президентский указ Nº 261998 года о запрете расовой дискриминации, в котором указывается, что для получения кредитов в банках СБКРИ не требуется. |
| The same investigations have revealed that the latter group was under the direct orders of former presidential adviser Vladimiro Montesinos, who has been charged with forming and training that group and elaborating the plans and orders for the commission of the crimes attributed to the group. | В ходе этих же расследований было установлено, что группа выполняла прямое указание бывшего советника президента Владимиро Монтесиноса, который, как подозревается, несет ответственность за формирование и подготовку группы и разработку планов и распоряжений, связанных с преступлениями, приписываемыми этой группе. |
| OPAPP - Office of the Presidential Adviser on the Peace Process | КСПМП - Канцелярия советника Президента по мирному процессу |
| In the law making process, treaty obligations are taken into consideration and in case of conflict between treaty obligation and national legislation, the treaty obligation prevails as per the Presidential Ordinance on Treaty Formulation, Accession and Implementation of 2009. | Договорные обязательства принимаются во внимание в процессе законотворчества, а в случае коллизии между нормами международного договора и национального законодательства в соответствии с указом Президента о разработке, подписании и осуществлении международных договоров 2009 года приоритет имеют обязательства, предусмотренные международным договором. |
| Arrests of at least 19 Massalit men in Gereida, South Darfur, in September 2006 by soldiers of the Special Presidential Assistant and Chairman of the Transitional Darfur Regional Authority Minni Minnawi. Number of investigations; | аресты по меньшей мере 19 человек из племени массалит в Герейде, Южный Дарфур, в сентябре 2006 года солдатами Специального помощника президента и Председателя Временного дарфурского регионального совета Минни Миннави; |
| Should we be watching the French presidential campaign with admiration or alarm? | В каком духе нам необходимо следить за выборами президента во Франции, с восхищением или тревогой? |
| The announcement of his presidential candidacy soon followed. | Вскоре последовало и заявление о намерении баллотироваться в президенты. |
| He urged Lebanese leaders, including presidential hopefuls, to place the national interest above their personal and sectarian interests at this crucial time in Lebanon's history. | Он настоятельно призвал ливанских лидеров, включая кандидатов в президенты, поставить национальные интересы выше своих личных и фракционных интересов на этом решающем этапе в истории Ливана. |
| The process of vetting was thorough and involved public exhibition of the list of presidential hopefuls and vetting of the applications by the Ministries of Interior, Defence and Finance, as well as the Supreme Court. | Процесс отбора был тщательным и был связан с опубликованием списка кандидатов в президенты и проверкой претендентов министерствами внутренних дел, обороны и финансов, а также, а также Верховным судом. |
| Presidential aspirants will be able to submit their candidacies between 30 April and 9 May 2015, while the electoral campaign will take place from 10 to 23 June 2015. | Выдвижение кандидатур в президенты состоится 30 апреля - 9 мая 2015 года, а избирательная кампания будет проходить с 10 по 23 июня 2015 года. |
| Muhammadu Buhari, former Head of State and three-time presidential contender, was selected as the candidate for the leading opposition party, the All Progressives Congress (APC), at the party's presidential primaries on 10 December. | Кандидатом от ведущей оппозиционной партии «Всепрогрессивный конгресс» (ВК) на прошедшем 10 декабря голосовании сторонников этой партии для определения кандидата в президенты был выдвинут Мухаммаду Бухари, бывший глава государства, трижды баллотировавшийся на пост президента. |
| Female Duma representatives, the Chairperson of the Presidential Human Rights Council and women's groups are concerned that there is now an institutional vacuum within the State structure. | Женщины - депутаты Государственной Думы, председатель Совета при Президенте по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека, а также представители женских организаций выражают обеспокоенность в связи с тем, что в настоящее время в государственной структуре образовался институциональный вакуум. |
| There were human rights councils in many regions, and a presidential human rights council in Moscow, on which human rights NGOs were represented. | Во многих регионах существуют советы по правам человека, а в Москве имеется Совет при Президенте РФ по правам человека, в котором представлены правозащитные НПО. |
| (e) The establishment of the Presidential Committee on the review of the administration of justice; | ё) учреждению Комитета при президенте по проведению обзора системы административного правосудия; |
| The Presidential Secretariat for Women intends, as part of its 2008-2012 strategy, to examine national legislation with a view to identifying discriminatory rules, and will sponsor the necessary legal reforms, in coordination with public institutions and civil society organizations. | Секретариат по делам женщин при президенте Республики предусматривает в качестве одного из стратегических направлений своей работы на 2008-2012 годы анализ национального законодательства с целью выявления в нем положений дискриминационного характера и намеревается добиваться принятия законопроектов, обеспечивающих проведение необходимых реформ совместно с государственными учреждениями и организациями гражданского общества. |
| The preliminary mission also engaged in extensive discussions with the President of the Congressional Human Rights Committee, the Counsel for Human Rights, the Presidential Human Rights Committee, the Archdiocesan Human Rights Office and numerous non-governmental organizations involved in the protection of human rights. | Предварительная миссия провела также переговоры по широкому кругу вопросов с председателем комитета конгресса по правам человека, прокурором по правам человека, комитетом по правам человека при президенте, управлением епископата по правам человека и многими неправительственными организациями, деятельность которых направлена на защиту прав человека. |
| Laws on the media and on the Commission for the Implementation of the Constitution were adopted by the National Assembly by a two-thirds majority, following presidential vetoes. | Кроме того, большинством в две трети голосов Национальное собрание приняло Закон о средствах массовой информации и Закон о Комиссии по соблюдению конституции, которые ранее были отклонены президентом. |
| In reality, what Russia need are powerful independent social and political organizations that would say: in any presidential term the following things should be done to steer policy, thus making the question of who is president secondary. | В действительности, России необходимы как раз мощные независимые общественные и политические организации, которые сказали бы: на любых президентских выборах должно быть сделано следующее для того, чтобы направить политический курс, тем самым отодвигая вопрос о том, кто станет президентом, на второй план. |
| The draft is currently awaiting presidential approval, at which time it will become an Act of the Republic. | После утверждения Президентом этот законопроект приобретет силу закона Республики. |
| But the country's bitter and divisive presidential campaign will leave bad blood, and whoever becomes president will be unable to count on Cardoso's large and cohesive majorities in Congress. | Но проходящая в стране ожесточенная и сеющая распри компания по выборам президента оставит после себя много ссор и неприязни, и кто бы ни стал президентом, он не может рассчитывать на поддержку большого и сплоченного большинства в конгрессе, которое принадлежит сторонникам Кордозо. |
| Also the new labour law, which was given Presidential accent in March 2004, Ghana Labour Act 2003, Act 651, provides for paid holidays, sick leave and maternity leave, section 57 (1). | В новом трудовом законодательстве, которое было одобрено президентом страны в марте 2004 года, также предусматриваются оплачиваемые выходные дни, отпуска по болезни и отпуска по беременности и родам. |
| The President has the right to halt or annul international agreements, treaties, Georgian laws and presidential enactments. | Президент наделяется правом приостановить или аннулировать международные соглашения, договора, законы Грузии и нормативные акты Президента Грузии. |
| Formal meetings at presidential level between Croatia and Bosnia and Herzegovina are held twice annually, and President Stipe Mesić is a regular visitor. | Официальные встречи на уровне президентов между Хорватией и Боснией и Герцеговиной проводятся два раза в год, и президент Стипе Месич регулярно участвует в них. |
| In April 2004, the President had issued a presidential proclamation directing the National Committee on the Filipino Family to coordinate the observance of the International Year of the Family and the preparation of a 10-year plan for the Filipino family for 2005-2015. | В апреле 2004 года президент Филиппин своим указом поручила Национальному комитету по проблемам семьи координацию деятельности по празднованию Международного года семьи и проведение работ по подготовке десятилетнего плана защиты семьи на Филиппинах на 2005-2015 годы. |
| 3.10.1 Since the inception of the present government, the national HIV/AIDS response has enjoyed significant political commitment as evidenced by the fact that the Presidential AIDS Council, the highest decision making body on HIV/AIDS is chaired by the President. | 3.10.1 С первого дня работы ныне действующего правительства оно выразило значительную политическую поддержку национальным ответным действиям в связи с ВИЧ/СПИДом, подтверждением чему является тот факт, что председателем Президентского совета по проблемам СПИДа (высшего директивного органа в данной области) стал сам президент. |
| And that's how a presidential veto gets overridden. | И так президент аннулирует вето. |
| In the presidential consultations held yesterday, I received initial reactions from the coordinators to this proposal. | На председательских консультациях, проходивших вчера после обеда, я получил от координаторов первоначальную реакцию на это предложение. |
| To that end, during yesterday's presidential consultations, I requested the group coordinators to draw their respective members' attention to a proposal containing the principal elements of a programme of work. | В этой связи в ходе вчерашних председательских консультаций я просил координаторов групп довести до сведения их соответствующих членов предложение, содержащее основные элементы проекта программы работы. |
| It is my hope that all delegations will study it in a spirit of compromise and that they will let me know their reactions to it through their coordinators during the presidential consultations to be held next Wednesday. | Я рассчитываю, что все делегации изучат его в духе компромисса и сообщат мне свои отзывы через координаторов на председательских консультациях в следующую среду. |
| I am advised by the secretariat that this sort of exception was possible on a previous occasion and this request has been brought to the attention of coordinators at the Presidential consultations yesterday. | Я был извещен секретариатом, что прежде такого рода исключения были возможны, и вчера эта просьба была доведена до сведения координаторов на председательских консультациях. |
| I have noted with interest the statement by the coordinator of the G-21 at the recent Presidential consultations concerning the strong view that the CD should strictly abide by its rules of procedure. | Я с интересом отметил заявление Координатора Группы 21 на недавних председательских консультациях относительно твердого мнения о том, что КР должна строго соблюдать свои Правила процедуры. |
| This is why all the provisions in our initiative, including the draft presidential declaration, are still subject to amendment and revision. | Вот почему все положения нашей инициативы, включая проект председательского заявления, по-прежнему подлежат поправкам и пересмотру. |
| To take due account of the realities of our work, we made it clear in the last sentence of the presidential declaration that our efforts to achieve convergence would respect the rules of procedure. | Чтобы учесть реальности нашей работы, мы все-таки указали в последней фразе председательского заявления, что наши усилия по поиску сближения предпринимаются с соблюдением Правил процедуры. |
| The Secretary-General renewed his call for the CD to move forward in the spirit of compromise to seize the historic opportunity emanating from the draft Presidential decision. | Генеральный секретарь возобновил свой призыв к КР продвигаться вперед в духе компромисса, дабы воспользоваться этой исторической возможностью, вытекающей из проекта председательского решения. |
| An informal "troika" composed of the outgoing, incumbent and incoming Presidents was put in place during the period of Italy's presidency; it was followed later by a proposal to prolong the duration of each Presidential mandate. | В период председательства Италии была введена в действие неофициальная "тройка" в составе уходящего, действующего и приходящего председателей; позднее за этим последовало предложение продлить срок каждого председательского мандата. |
| We therefore now call upon all delegations to show the utmost flexibility and to display constructiveness to achieve this goal by quickly adopting the Presidential draft decision as proposed by the P-6. | И поэтому сейчас мы призываем все делегации проявить максимум гибкости и продемонстрировать конструктивный настрой, чтобы достичь этой цели за счет быстрого принятия председательского проекта решения, как предлагается шестеркой председателей. |
| This proposal was tabled after two months of Presidential consultations had unfortunately failed to achieve consensus on the subject. | Это предложение было внесено после того, как двухмесячные председательские консультации, к сожалению, не увенчались консенсусом по этому вопросу. |
| So far I have not received any signal from the Coordinators of the regional groups that Presidential consultations might be needed, so I am not going to convene one unless otherwise instructed or requested. | Пока я не получал от координаторов региональных групп каких-то сигналов на тот счет, что могли бы понадобиться председательские консультации, и поэтому в отсутствие иных указаний или просьб я не намерен их созывать. |
| In any case, yesterday afternoon's Presidential consultations and this morning's discussion all demonstrate that at this stage with regard to the issue of appointing a coordinator for landmines there is still no consensus within the CD. | Во всяком случае, и вчерашние председательские консультации, и сегодняшняя утренняя дискуссия свидетельствуют о том, что на данном этапе на КР все еще нет консенсуса в связи с проблемой назначения координатора по наземным минам. |
| Before I adjourn this plenary meeting, I should like to inform you that I shall convene informal Presidential consultations in 15 minutes' time in this room, on agenda item 1, entitled "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament". | Прежде чем закрыть это пленарное заседание, я хотел бы информировать вас о том, что через 15 минут я созову в этом зале неофициальные председательские консультации по пункту 1 повестки дня "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение". |
| It is not, of course, the first time we have heard of your intention to conduct informal Presidential consultations, to which we agreed - that you would hold these consultations immediately after the plenary. | Мы, конечно, не впервые слышим о Вашем намерении провести неофициальные председательские консультации, т.е. провести эти консультации сразу же после пленарного заседания, и с этим мы согласны. |
| Nor has there been any progress on the idea of opening up the presidential declaration, so that we can make use in it of that constructive ambiguity about which we have spoken. | Не продвинулись мы вперед и с идеей открыть председательское заявление, с тем чтобы нам удалось использовать в нем конструктивную двусмысленность, о которой мы поговариваем. |
| In our proposal we have retained the presidential declaration, because it notes the positive effect of collective efforts to arrive at a programme of work and it recommends that the members of the Conference on Disarmament engage in dialogue in order to reach the necessary compromises. | Мы сохранили в своем предложении председательское заявление, ибо оно отмечает позитивность коллективных усилий для достижения программы работы и рекомендует членам Конференции по разоружению вдохновляться духом диалога ради достижения необходимых компромиссов. |
| These three documents constitute what will be referred to, in the upcoming paragraphs of this report, as the Presidential Proposal. | Эти три документа представляют собой то, что в последующих пунктах настоящего доклада именуется как председательское предложение. |
| Presidential declaration: The Conference on Disarmament, the sole multilateral forum of negotiations as stated in rule 1 of the rules of procedure, considered many proposals aimed at achieving a consensus on a programme of work. | Председательское заявление: Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум переговоров, как указано в правиле 1 Правил процедуры, рассмотрела многочисленные предложения, нацеленные на достижение консенсуса по программе работы. |
| Australia thus wholeheartedly endorses the United Nations Secretary-General's call for the Conference to resume its substantive work on the basis of L.. The balanced and carefully crafted Presidential decision encompassed in L. and accompanying documents is a fair and just basis for our work. | Таким образом, Австралия всецело поддерживает призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций к Конференции возобновить свою предметную работу на основе L.. Сбалансированное и тщательно составленное председательское решение, охваченное в L.l и сопутствующих документах, является справедливой и честной основой для нашей работы. |
| During his work at ESPN, he also interviewed Tiger Woods, Sammy Sosa, President Bill Clinton and President Barack Obama during the 2008 presidential campaign. | За время его работы в ESPN он брал интервью у Тайгера Вудса, Самми Сосы, президента Билла Клинтона и президента Барака Обамы во время того предвыборной кампании 2008 года. |
| In his presidential campaign, that statesman denounced the high state of alert of strategic nuclear weapons as a relic of the cold war, promising to work with Russia in a mutual and verifiable manner to take nuclear weapons off hair-trigger alert. | В ходе своей предвыборной кампании этот государственный деятель осудил высокую боевую готовность стратегических ядерных вооружений как пережиток «холодной войны» и пообещал работать с Россией на основе взаимных и поддающихся проверке мер, направленных на то, чтобы снять ядерное оружие с повышенной боевой готовности. |
| Sarkozy's behavior during the presidential campaign was scandalous in this regard. | Поведение Саркози во время предвыборной кампании на пост президента в этом отношении было скандальным. |
| The Committee expresses concern over allegations about the resort to excessive and sometimes lethal force by the security forces, notably during the break-up of student demonstrations in Banjul, Brikama and other cities in April 2000 and during the presidential electoral campaign in autumn 2001. | Комитет выражает озабоченность в связи с заявлениями о применении службами безопасности чрезмерной и иногда приводящей к летальному исходу силы, в частности во время разгона студенческих демонстраций в Банжуле, Брикаме и других городах в апреле 2000 года и во время предвыборной президентской кампании осенью 2001 года. |
| The Union will carefully observe the conditions in which the Presidential electoral campaign is held and the manner in which the election itself is conducted. | Союз будет пристально наблюдать за условиями проведения предвыборной кампании и самих президентских выборов. |
| It was in line with this priority and in response to the Security Council debates and presidential statements of 1999 and 2000 that he prepared a comprehensive report in 2001. | В соответствии с этой приоритетной задачей и в ответ на дебаты в Совете Безопасности и заявления председателей в 1999 и 2000 годах Генеральный секретарь подготовил всеобъемлющий доклад в 2001 году. |
| In order to ensure continuity, the Presidential troika (including the previous and incoming Presidents) should play an active role in such consultations. | С точки зрения преемственности активную роль на таких консультациях должна играть председательская тройка (включающая предыдущего и заступающего председателей). |
| Intensive consultations by successive Presidents, and the proposals put forward by different delegations, groups of delegations and previous Presidential proposals for a programme of work indicated that there were some common elements. | Интенсивные консультации чередующихся председателей, а также предложения, выдвинутые разными делегациями, группами делегаций, и предыдущие председательские предложения по программе работы указывали на наличие некоторых общих элементов. |
| When the rules of procedure come to the fore, let me emphasize that questioning the conformity of the P-6 Presidential draft decision with the respective rules of procedure of the Conference is an ominous sign of a lack of confidence in the Presidents' intentions. | Когда правила процедуры выходят на передний план, позвольте мне подчеркнуть, что задаваться вопросом о сообразности председательского проекта решения шестерки председателей соответствующим правилам процедуры Конференции являет собой зловещий признак дефицита доверия к намерениям председателей. |
| Pre-term suspension of Presidential duties is decided by a majority of votes of people's delegates of Majlisi Oli with the exception of the situation stipulated by Article 72. | Статья 73. Правительство республики состоит из Премьер-министра, его первого заместителя и заместителей, министров, председателей государственных комитетов. |
| Here, I should like to pay public tribute to his many presidential qualities. | Я хотел бы публично воздать должное его многочисленным председательским качествам. |
| We therefore fully support the differentiated approach taken by the P-6 Presidential draft proposal. | И поэтому мы полностью поддерживаем дифференцированный подход, избранный председательским проектом предложения шестерки председателей. |
| My delegation has also repeatedly identified our difficulties with the Presidential draft decision contained in L.. These are not procedural concerns, but serious concerns of substance. | Моя делегация тоже неоднократно идентифицировала наши трудности с председательским проектом решения, содержащимся в L.. И речь тут идет не о процедурных озабоченностях, а о серьезных озабоченностях по существу. |
| I remain open to any suggestions and available for any bilateral consultations in addition to the weekly Presidential consultations involving the regional coordinators and the Permanent Representative of China. | Я по-прежнему открыт для любых предложений и готов к любым двусторонним консультациям вдобавок к еженедельным председательским консультациям с участием региональных координаторов и Постоянного представителя Китая. |
| Mr. GOOSEN (South Africa): Mr. President, firstly, as you read through the document, having made the Presidential declaration, it would be appreciated if the secretariat could indicate what the document number of that statement would be. | Г-н ГУСЕН (Южная Африка) (перевод с английского): Во-первых, поскольку, выступая с председательским заявлением, Вы огласили документ, хотелось бы, чтобы секретариат сообщил нам, каким будет номер такого документа. |
| The incident was detailed in Robert Drew's 1963 documentary film Crisis: Behind a Presidential Commitment. | Инцидент был подробно описан в документальном фильме Роберта Дрю Crisis: Behind a Presidential Commitment. |
| (Officially released by court order) October 2012 Presidential Policy Directive 20 (PPD20), outlining cyberwarfare. | Директива президента США, вышедшая в октябре 2012 г. (англ. October 2012 Presidential Policy Directive 20 (PPD20)), в которой даётся юридическое определение понятию «кибервойна» (англ. cyberwarfare). |
| The song was further promoted with a live performance of "Gone Too Soon" at President-elect Bill Clinton's inauguration celebration, An American Reunion: The 52nd Presidential Inaugural Gala. | Песня также была представлена в живом исполнении на гала концерте An American Reunion: The 52nd Presidential Inaugural Gala в честь инаугурации президента Билла Клинтона. |
| The Talladega came only in the SportsRoof body style and in three colours: Wimbledon White, Royal Maroon, and Presidential blue. | Talladega изготавливались только с кузовом SportsRoof и только в трёх цветах: Wimbledon White, Royal Maroon и Presidential blue. |
| The table below details the current presidential order of succession as established by the 1947 presidential succession statute as amended (3 U.S.C. 19). | Ниже представлена текущая очерёдность преемственности президентства, определенная конституцией США и «Актом о преемственности президентства» 1947 года (Presidential Succession Act of 1947), включая последующие поправки ввиду создания новых министерств. |
| Over the past six years, the Council has adopted two resolutions and issued many presidential statements in connection with this matter. | За последние шесть лет Совет принял в связи с этим вопросом две резолюции и множество заявлений Председателя. |
| First, she urged the Security Council to give human rights more recognition and prominence in its resolutions and presidential statements. | Во-первых, она настоятельно призвала Совет Безопасности отводить правам человека более важную роль в его резолюциях и заявлениях Председателя. |
| The possibility of more frequent and regular presidential briefings, not only to the Chairmen of the regional groups, but to the regional groups themselves when a subject is of interest to Member States therefrom, could also be explored. | Можно также было бы изучить возможность проведения более частых и регулярных брифингов Председателя, причем не только для председателей региональных групп, но и для самих региональных групп, когда вопрос касается интересов государств-членов, принадлежащих к этой группе. |
| I refer specifically to resolutions 649 (1990), 716 (1991), 750 (1992), 774 (1992) and 789 (1992) as well as the numerous presidential statements and letters issued during the same period. | Я ссылаюсь конкретно на резолюции 649 (1990), 716 (1991), 750 (1992), 774 (1992) и 789 (1992), а также на многочисленные заявления Председателя и письма, сделанные и направленные за этот период. |
| The value of presidential statements, one discussant reminded other participants, derived not from their length but from their specificity and concreteness. | Один из ораторов напомнил присутствовавшим на семинаре, что ценность заявлений Председателя Совета Безопасности не в том, насколько они объемны, а в том, насколько они точны и конкретны. |