With regard to the military commissioners, it should be made clear that their main function - namely, military recruitment - is no longer relevant in view of the above-mentioned presidential decision to introduce new legislation and, in the meantime, to accept only volunteers. |
Что касается военных комиссаров, то следует отметить, что их главная цель - призыв в армию - утратила свое значение в свете уже упоминавшегося решения президента о подготовке нового закона и о призыве в армию, до принятия такого закона, лишь на добровольной основе. |
Over the reporting period, a number of meetings and round tables have been organized by the presidential assistant with the participation of representatives of the ethnic minorities' associations active in Georgia. |
За истекший период под эгидой помощника президента прошел целый ряд встреч и "круглых столов" с представителями действующих в Грузии общественных объединений меньшинств, посвященных, в частности, теме закона о защите национальных меньшинств. |
On the same day, emergency "military commissions", which would apply the rules used for courts martial and try suspects not having United States citizenship, were set up by presidential order, sparking off a debate on the discriminatory nature of the decision. |
Принятый в тот же день указ президента о создании чрезвычайных "военных комиссий", которые будут применять правила, установленные для военных трибуналов, и заниматься рассмотрением дел подозреваемых, не имеющих американского гражданства, дало повод для начала дискуссии о дискриминационном характере этого решения. |
Pursuant to the 7 December 2005 Government resolution, in keeping with presidential decrees Nos. 130-133 of 20 March 2006, the wages for workers employed in social welfare, science, higher educational institutions, and culture have been raised by 15-50 per cent. |
Во исполнение постановления Правительства Кыргызской Республики от 07.12.05, в соответствии с Указами Президента Кыргызской Республики NºNº 130-133 от 20 марта 2006 года, на 15-50 процентов повышены размеры заработной платы работников социальной защиты, науки, ВУЗов и культуры. |
The extension of the electoral calendar beyond the original timeline, according to which the transitional process would have ended in June, raised the costs of the first round of the presidential and National Assembly elections. |
Продление сроков проведения выборов по сравнению с первоначальным графиком, согласно которому переходный процесс должен был закончиться в июне, привело к увеличению расходов на проведение первого раунда выборов президента и в Национальную ассамблею. |
In compliance with the presidential directive, AFP has incorporated a week-long seminar on the subject in all the curricula of its career courses, extending from cadet training at the Philippine Military Academy to the training of officers and enlisted personnel in AFP. |
В соответствии с указанием президента ВСФ стали включать во все программы своих учебных курсов - начиная от учебных курсов для слушателей Филиппинской военной академии и заканчивая подготовкой офицеров и призывников в ВСФ - недельный семинар по этому вопросу. |
The head of State of Cameroon, His Excellency President Paul Biya, has made the substantial reduction of poverty and the improvement of the living conditions of the vulnerable groups, especially women, the cornerstone of his presidential mandate. |
Глава Государства Камерун Его Превосходительство президент Поль Бийя считает существенное снижение уровня нищеты и улучшение условий жизни уязвимых групп населения, особенно женщин, своей главной задачей как президента. |
The presidential order of 12 December 1995 on State awards of the Republic of Kazakhstan established the following State awards for mothers of large families: |
Указ Президента «О государственных наградах Республики Казахстан» от 12 декабря 1995 г. установил государственные награды для многодетных матерей: |
We hope that that accomplishment will contribute to the return of all Lebanese parties to the negotiating table and the resumption of a Lebanese national dialogue to address the issue of presidential entitlement and the political process, in accordance with the constitution. |
Мы надеемся, что это событие будет способствовать возращению всех ливанских заинтересованных сторон за стол переговоров и возобновлению ливанского национального диалога в целях рассмотрения вопроса о прерогативах президента и политического процесса в соответствии с конституцией страны. |
He thanked President Zine El Abidine Ben Ali and the Tunisian people for the warm reception and generous hospitality provided and commended the achievements made in the development of the Union during the presidential term of the Republic of Tunisia. |
Он поблагодарил президента Зина аль-Абидина бен Али и народ Туниса за теплый прием и радушное гостеприимство и дал высокую оценку достижениям в области развития Союза в тот период, когда функции Председателя выполняла Тунисская Республики. |
Since 1996, the Ministry of Defence, under a presidential order, had been purging the top levels of the defence hierarchy and some persons had been brought before the courts. |
Министерство обороны страны с 1996 года по приказу Президента Республики проводит чистку личного состава в высших эшелонах вооруженных сил, в результате чего некоторые лица были отданы в руки правосудия. |
President Pascal Lissouba agreed with President Omar Bongo, President of the international mediation committee, on a plan for the country to be run by a presidential college composed of the incumbent President of the Republic and three Vice-Presidents. |
Президент Паскаль Лиссуба и президент Омар Бонго, председатель международного посреднического комитета, пришли к согласию относительно плана, предусматривающего управление страной президентской коллегией в составе нынешнего президента республики и трех вице-президентов. |
UNDP has helped to boost the credibility of the electoral process in Mexico through the establishment of a national independent electoral observations mechanism, including the endowment of 48 non-governmental organization (NGO) networks with the financial and technical capacity to participate as electoral observers in presidential polls. |
ПРООН способствовала укреплению доверия к избирательному процессу в Мексике на основе создания национального независимого механизма по наблюдению за выборами с предоставлением 48 неправительственным организациям (НПО) финансовой и технической помощи для участия в качестве наблюдателей в выборах на пост президента. |
On 15 November 2006, the President of the Independent Electoral Commission announced the provisional results of the second presidential round, declaring President Kabila the winner with 58.05 per cent of the vote. |
15 ноября 2006 года председатель Независимой избирательной комиссии обнародовал предварительные результаты второго раунда президентских выборов, объявив победителем президента Кабилу, который набрал 58,05 процента голосов. |
To promote implementation, a presidential order was adopted on 9 December 1998 on the elaboration of a programme of measures to strengthen the role of women in the family and in the development of the State and society. |
Для реализации данного положения принято Распоряжение Президента Республики Узбекистан "О разработке программы мер по усилению роли женщин в семье, государственном и общественном строительстве" от 9 декабря 1998 года. |
If contempt of presidential authority was punishable by law, he wondered how that was compatible with the right to freedom of expression. |
Кроме того, он хотел бы знать, если "оскорбление Президента" карается законом, то как это можно соотнести с правом на свободное выражение мнений? |
Under a presidential initiative, a bill was being discussed whereby, if any international body found that not all the guarantees of article 10 of the Covenant had been observed, domestic legislation would be revised to incorporate the provisions of the Covenant automatically. |
По инициативе президента в настоящее время обсуждается закон, в соответствии с которым, если любой международный орган посчитает, что не все гарантии статьи 10 Пакта были соблюдены, национальное законодательство будет пересмотрено для автоматического включения в него положений Пакта. |
The Prime Minister outlines the general direction of government policy in accordance with the Constitution, the laws and presidential decrees. He also organizes the Government's work and is personally responsible for its performance. |
Премьер-министр в соответствии с Конституцией Кыргызской Республики, законами и указами президента определяет основные направления деятельности правительства, организует его работу и персонально отвечает за его деятельность. |
This was not forgiven, and was judged more severely than the shortcomings of his presidential record, which was not significantly worse than that of his predecessors. |
Этого ему не простили, и это было оценено более строго, чем недостатки его действий как президента, которые не были значительно хуже действий его предшественников. |
The nuclear safety launch approval process requires preparation of a nuclear safety analysis report, inter-agency coordination, a safety evaluation report and presidential approval prior to launch. |
Процедура проверки ядерной безопасности и получения разрешения на запуск предусматривает, что, прежде чем будет осуществлен запуск, необходимо подготовить аналитический доклад по ядерной безопасности, обеспечить межведомственное сотрудничество, подготовить доклад по оценке безопасности и получить разрешение президента. |
International contacts and cooperation in the field of culture are being encouraged and developed on the basis of legislative and other measures adopted by the State, as well as such relevant documents as presidential decrees and decisions of the Cabinet of Ministers. |
Международные контакты и сотрудничество в области культуры поощряются и развиваются на основании принимаемых на государственном уровне законодательных и иных мер, а также соответствующих документов, таких как указы Президента, постановления Кабинета министров и т.д. |
A July 2011 presidential proclamation on the anniversary of the adoption of the Americans with Disabilities Act had reiterated President Obama's commitment to upholding the rights of persons with disabilities, ending all forms of discrimination against them, providing them with equal opportunities and ratifying the Convention. |
В обращении по поводу годовщины принятия американского Закона о правах инвалидов, с которым президент Обама выступил в июле 2011 года, была подтверждена решимость президента защитить права инвалидов, ликвидировав все формы дискриминации в их отношении, обеспечив им равные возможности и ратифицировав Конвенцию. |
In order to promote a market economy in the agricultural sector, a number of presidential and governmental acts have introduced incentives exempting the farming economy from taxes on land, water and cattle raising, as well as in a number of other areas. |
Стимулируя развитие рыночных отношений в аграрном секторе, актами Президента и Правительства Туркменистана введены льготы, освобождающие дайханские (фермерские) хозяйства от налогов на землю, воду, содержание скота и ряд других льгот. |
Ene Myakhri perinatal centres have been set up by presidential decision in Ashgabat and in all the provinces to meet the need for services of the highest quality, using modern equipment and new technologies. |
Отмечая необходимость предоставления услуг самого высокого качества с использованием современной аппаратуры и новейших технологий, постановлением Президента Туркменистана открыты перинатальные центры "Эне Мяхри" в Ашхабаде и во всех велаятах Туркменистана. |
The concern of the political leadership in the Sudan with the periodic review report was reflected in presidential directives that entrusted the preparation of the report to a national committee comprised of representatives of the Government and civil society. |
Интерес политического руководства Судана к представлению доклада в рамках периодического обзора отражается в директивах президента, согласно которым составление доклада было поручено национальному комитету, состоящему из представителей правительства и гражданского общества. |