On 13 August, while they were in Burundi, negotiations on the Presidential succession resumed with an understanding that the negotiating parties should reach an agreement on a new President by the end of August. |
Посещение этой страны состоялось 13-14 августа. 13 августа, когда они находились в Бурунди, возобновились переговоры о передаче президентской власти при том понимании, что участвующие в переговорах стороны должны достичь договоренности в отношении нового президента к концу августа. |
With regard to article 11, he asked how paragraph 77 of the report could be reconciled with the effects of Presidential Decrees 1,815/93, 1,226/94 and 1,025/96, and with the concept of "filtration camps" in Chechnya. |
ЗЗ. В связи со статьей 11 он спрашивает, как пункт 77 доклада может быть увязан с последствиями осуществления указов 1,815/93, 1,226/94 и 1,025/96 президента и концепцией "фильтрационных лагерей" в Чечне. |
At the end of 1990, the Government set up the Office of the Presidential Adviser for Youth, Women and the Family, under the Office of the President of the Republic, with responsibility for defining policies and programmes and for intersectoral coordination and liaison with NGOs. |
В конце 1990 года правительством Колумбии был создан Президентский совет по делам молодежи, женщин и семьи в составе администрации президента Республики, которому поручено разрабатывать политику и программы и налаживать межведомственную координацию и сотрудничество с НПО. |
In accordance with Presidential Instruction No. 9 of 2000 on Gender Mainstreaming in All Government Establishments, the Strategy was designed and implemented in accordance with a contemporary gender perspective. |
В соответствии с указом президента Nº 9 от 2000 года об учете гендерных факторов в деятельности всех государственных учреждений была спроектирована и реализована стратегия в соответствии с современными представлениями о гендерном равенстве. |
It is likewise necessary that the Government implement the decision, announced in May, to comply in 1999 with the commitment to disband the Presidential General Staff and replace it with a civilian unit responsible for the security of the President and Vice-President. |
Кроме того, необходимо, чтобы правительство выполнило объявленное в мае этого года решение об осуществлении до конца этого года обязательства распустить существующий ныне Генеральный штаб при президенте и заменить его гражданским органом, отвечающим за обеспечение безопасности президента и вице-президента. |
There has been no progress in the demilitarization of the Presidential General Staff (EMP), since its size has not been reduced and its functions have not changed. |
Не было достигнуто никакого прогресса в демилитаризации Генерального штаба президента (ГШП), поскольку не было сокращено число его участников и не были изменены его функции. |
In the early 1950s, Puerto Rican nationalists had attacked the building which housed the office of the Governor of Puerto Rico, and also the Presidential residence, Blair House in Washington, D.C., and the House of Representatives. |
В начале 1950-х годов пуэрториканские националисты совершили нападения на здание, в котором размещалась канцелярия губернатора Пуэрто-Рико, и также на резиденцию президента, Блер-хаус в Вашингтоне, округ Колумбия, и палату представителей. |
The Policy Outline on ethno-cultural education was approved by Presidential Order No. 3058 of 15 June 1996 with a view to creating the conditions for the study and use of the native languages of the peoples of Kazakhstan. |
С целью создания условий для изучения и функционирования родного языка народов Казахстана распоряжением Президента Республики Казахстан от 15 июля 1996 года Nº 3058 одобрена Концепция этнокультурного образования в Республике Казахстан. |
Texts of Presidential Decrees about the Measures on Strengthening the Protection of Human Rights of Women in Georgia and the Plan of Action on Combating Violence against Women were distributed among policemen. |
Среди сотрудников полиции были распространены указ президента "О мероприятиях по усилению защиты прав женщин в Грузии" и План действий по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Work is currently under way to implement the national quality programme for the period 2001-2003, which has been formulated in accordance with a Presidential Order and approved by decision of the Belarusian Council of Ministers. |
В настоящее время проводятся работы по реализации Государственной программы "Качество" на 2001-2003 годы, разработанной в соответствии с распоряжением Президента Республики Беларусь, и одобренной постановлением Совета Министров Республики Беларусь. |
United States Presidential directive dated 31 January 2000 to the Secretary of Defense and Director of the Office of Management and Budget, Resolution regarding use of range facilities on Vieques, Puerto Rico |
Директива президента Соединенных Штатов министру обороны и директору Административно-бюджетного управления от 31 января 2000 года, резолюция об использовании полигонных объектов на Вьекесе, Пуэрто-Рико |
Judges serve for an initial period of five years, after which their performance is evaluated by the Presidential Administration and, if it is found to be acceptable, they are reappointed for life. |
Сначала судьи назначаются на срок в пять лет, после чего их работу оценивает администрация президента, и в том случае, если она признана приемлемой, они назначаются бессрочно. |
Ms. Zudova stated during her meeting with the Special Rapporteur, that she had met with the Deputy Minister of Justice, who had asserted that he would try to protect her, but that if the Presidential Administration complained there was nothing that he could do. |
Во время своей встречи со Специальным докладчиком г-жа Зудова сказала, что она встречалась с заместителем министра юстиции, и он заявил, что мог бы попытаться защитить ее, однако если жалоба поступила от администрации президента, то он ничего не может поделать. |
In response to a question on access to credit, she said that a Presidential directive issued in 2000 required favourable credit facilities to be provided for microenterprises, and had given rise to an ad hoc programme for women at the country's biggest state-run bank. |
В ответ на вопрос о доступе к источникам кредитования она говорит, что директива президента, изданная в 2000 году, требовала обеспечения благоприятных условий для кредитования микропредприятий и санкционировала специальную программу в интересах женщин в самом большом государственном банке страны. |
The Committee commends the State party for its expressed commitment to a policy of gender mainstreaming at all levels, including the establishment of the gender mainstreaming mechanism and obligations resulting from Presidential Instruction No. 9 on Gender Mainstreaming in National Development. |
Комитет приветствует выраженную государством-участником готовность проводить политику, предусматривающую учет гендерных аспектов на всех уровнях, включая создание механизма актуализации гендерной проблематики и обязанности, вытекающие из указа Nº 9 президента о применении гендерного подхода в процессе национального развития. |
Similarly, the Working Group was asked to consider the serious effects of the decision to split West Papua into three provinces announced in Presidential Instruction 1/2003, a decision taken without consulting the Papuan people. |
Точно так же Рабочую группу просили рассмотреть серьезные последствия решения о разделе Западного Папуа на три провинции, объявленного в Указе президента 1/2003, которое было принято без консультации с народом Папуа. |
The 2003 budget law contains improvements over that of the previous year, but allocations remain insufficient, thus imperilling the survival of key institutions, such as the Presidential Office for Legal Assistance and Dispute Settlement in Land Matters and the Public Defender's Office. |
Закон о бюджете 2003 года включает ряд улучшений по сравнению с предыдущим годом, однако ассигнования остаются недостаточными, что угрожает существованию ключевых учреждений, таких, как Управление президента по вопросам юридической помощи и урегулирования земельных споров и Управление государственного защитника. |
The Presidential Office for Legal Assistance and Dispute Settlement in Land Matters, which played an important role in helping to resolve peacefully some of the country's nearly 2,000 registered land disputes, was not assigned funds in the 2003 budget. |
Управление президента по вопросам юридической помощи и урегулирования земельных споров, которое играло важную роль в содействии мирному урегулированию ряда из почти 2000 зарегистрированных земельных споров в стране, не получило средств в рамках бюджета на 2003 год. |
The RUF have not all been expelled from Liberia and Sam Bockarie, "Mosquito", although not a full-time resident of Liberia, currently continues to enjoy Presidential favour. |
Не все лица, входящие в ОРФ, были высланы из Либерии, а Сэм Бокари (Москит), не являясь постоянным жителем Либерии, по-прежнему пользуется благосклонностью Президента. |
Pursuant to article 46 of the Constitution, any person could contest before the Constitutional Court any violations of freedoms or sanctities, whether those were Presidential acts or acts by any other State agent. |
Согласно статье 46 Конституции, любое лицо может оспаривать в Конституционном суде любые нарушения свобод или неприкосновенных прав, будь то нарушения, совершенные по указу президента или в результате действий любого другого должностного лица. |
A 1996 Presidential order endorsed an environmental safety master plan defining the strategic focus of State environmental policy and laying down a system of organizational, legislative, economic and social moves to preserve the environment. |
Распоряжением Президента Республики Казахстан в 1996 г. одобрена Концепция экологической безопасности, которая определила стратегические направления экологической политики государства, закрепила систему организационных, правовых, экономических, социальных мероприятий по охране окружающей среды. |
Presidential decrees have been adopted concerning the application of the following laws of relevance to the health-care sector: |
Были приняты соответствующие указы президента Азербайджанской Республики о применении нижеследующих законов Азербайджанской Республики в секторе здравоохранения: |
Although the President has long been directly and personally involved in investment policy, including the IPR process, it was not until September 2004 that the Presidential Investors Round Table was formed, bringing together the President, key ministers and captains of industry in a formal forum. |
Хотя президент на протяжении долгого времени непосредственно и лично занимался инвестиционной политикой, включая процесс ОИП, лишь в сентябре 2004 года в качестве официального форума для совместной работы президента, ключевых министров и капитанов индустрии был создан Президентский "круглый стол" для инвесторов. |
The Presidential Commission for Coordinating Executive Policy in the field of Human Rights had proposed an amendment, cited in paragraph 157, which had been under consideration by the Office of the Private Secretary to the President of the Republic for more than two years. |
Данная статья уже упоминалась в первоначальном докладе Гватемалы. Президентская комиссия по вопросам координации политики исполнительной власти в области прав человека предложила упоминаемую в пункте 157 поправку, которая уже более двух лет находится на рассмотрении секретариата канцелярии Президента Республики. |
In addition, with reference to the Presidential Order of 10 March 2000, it should be noted that an agreement with the International Committee of the Red Cross was signed on 1 June 2000. |
Наряду с этим относительно Распоряжения Президента Азербайджанской Республики от 10 марта 2000 года следует отметить, что 1 июня 2000 года было подписано соответствующее Соглашение с МККК. |