With regard to the humanitarian situation in Darfur, the Presidential Adviser stated that the Government had taken a number of steps to ensure that assistance was reaching populations in need, including through the provision of escorts for humanitarian supply convoys. |
В связи с гуманитарной ситуацией в Дарфуре советник президента заявил, что правительство предприняло ряд шагов с целью обеспечить, чтобы помощь доходила до нуждающегося в ней населения, в том числе путем обеспечения сопровождения автоколонн с гуманитарной помощью. |
With respect to the Government's requirement to cooperate with the International Criminal Court, the Presidential Adviser stated that the Sudan would never cooperate with the Court since it was not a signatory to the Rome Statute. |
В связи с требованием относительно сотрудничества правительства с Международным уголовным судом советник президента заявил, что Судан никогда не будет сотрудничать с Судом, поскольку он не является участником Римского статута. |
Respect for cultural diversity was also one of the principles underlying the affirmative policy for women aimed at building peace and development formulated by the Office of the Presidential Adviser on Equality for Women. |
Уважение культурного многообразия также является одним из принципов, на котором строится политика позитивных действий в отношении женщин, разработанная Управлением советника Президента по вопросам равенства женщин и направленная на обеспечение мира и развития. |
Since 2 February 1999 - Deputy Head of the Presidential Administration of the Russian Federation - Head of the Russian President's foreign policy. |
Со 2 февраля 1999 года - заместитель руководителя администрации президента РФ - начальник управления президента Российской Федерации по внешней политике. |
A keynote address was delivered by the Minister for Presidential Affairs and Public Administration of Botswana, Lt. General M. S. Merafhe, on behalf of the President of Botswana, the current Chairman of SADC. |
С основным докладом от имени президента Ботсваны, нынешнего Председателя САДК, выступил министр по делам президентства и государственной администрации Ботсваны генерал-лейтенант М.С. Мерафе. |
In the Presidential race in 2005, women for the first time in many years contested for the position of President. |
На выборах президента в 2005 году женщины впервые за многие годы участвовали в борьбе за избрание на пост президента. |
Presidential Decision of 26 December 2006 on additional measures for raising effectiveness in combating the spread of HIV infection in the country |
Постановление Президента Республики Узбекистан от 26 декабря 2006 года "О дополнительных мерах по повышению эффективности противодействия распространения ВИЧ-инфекции в Республике Узбекистан" |
In the law making process, treaty obligations are taken into consideration and in case of conflict between treaty obligation and national legislation, the treaty obligation prevails as per the Presidential Ordinance on Treaty Formulation, Accession and Implementation of 2009. |
Договорные обязательства принимаются во внимание в процессе законотворчества, а в случае коллизии между нормами международного договора и национального законодательства в соответствии с указом Президента о разработке, подписании и осуществлении международных договоров 2009 года приоритет имеют обязательства, предусмотренные международным договором. |
Presidential decision on questions of the development of cycling in Turkmenistan, of 2013. |
Постановление Президента Туркменистана "О вопросах развития велоспорта Туркменистана" - 2013 год |
Combating discrimination has been made a compulsory part of all bills, Presidential instruments and other legal instruments produced by the Cabinet of Ministers, ministries and other central and local executive authorities. |
Важно отметить введение обязательной антидискриминационной для проектов законов Украины, актов Президента Украины, других нормативно-правовых актов, разрабатываемых Кабинетом министров Украины, министерствами, другими центральными и местными органами исполнительной власти. |
Regarding the deployment of UNAMID, the Presidential Adviser stated that the Government had shown flexibility in the implementation of Security Council resolution 1769, and had fully cooperated with UNAMID at the local and national levels. |
В связи с развертыванием ЮНАМИД советник президента заявил, что правительство проявляло гибкость в контексте осуществления резолюции 1769 Совета Безопасности и в полной мере сотрудничало с ЮНАМИД на местном и национальном уровнях. |
Fears were expressed about a possible increased military presence and the establishment of further military command centres in West Papua, following the adoption of Presidential Instruction 1/2003; a decision that proposed the division of West Papua into three provinces was taken without consulting the Papuan people. |
Высказывались опасения в связи с возможностью усиления военного присутствия и создания дополнительных военных командных центров в Западном Папуа после принятия постановления президента 1/2003; относительно решения, согласно которому Западное Папуа предлагается разделить на три провинции и которое было принято без проведения консультаций с народом Папуа. |
Equality between men and women is assured in article 25 of the Azerbaijani Constitution and was subsequently affirmed by the relevant laws and legislative acts, as well as the Presidential Decrees of 14 January 1998 and 6 March 2000 (see art. 3). |
Равенство между мужчинами и женщинами закреплено в статье 25 Конституции АР и подтверждено впоследствии соответствующими законами и законодательными актами АР, а также Указами Президента от 14.01.1998, 06.03.2000 (см. ст. 3). |
One of those strategies was the policy of national reconciliation, whereby the Presidential Secretariat for Peace worked with the Office of the Human Rights Procurator and the Office for the Defence of Indigenous Women to implement the recommendations of the CEH. |
Одна из стратегий состояла в проведении политики национального примирения, согласно которой Секретариат президента по примирению сотрудничал с Бюро прокурора по правам человека и Бюро защиты женщин-представительниц коренных народов в деле реализации рекомендаций КВИС. |
It should be noted, in this connection, that a Russian Government delegation composed of high-ranking representatives of the Presidential administration and of the Government of the Russian Federation visited Abkhazia in early August. |
В связи с этим следует отметить, что в первых числах августа состоялся визит правительственной делегации России в Абхазию в составе высокопоставленных представителей Администрации Президента и Правительства Российской Федерации. |
He also led the White House effort to integrate drones into the national airspace system, resulting in a Presidential Memorandum that called for the establishment of the Unmanned Aircraft Systems (UAS) Integration Pilot Program. |
Руководил работой Белого дома по интеграции беспилотных летательных аппаратов в Национальную систему воздушного пространства, результатом чего стало подписание меморандума президента, в котором содержится призыв к созданию Пилотной программы интеграции беспилотных авиационных систем. |
On May 21, 2008, President of the Republic of Azerbaijan Ilham Aliyev signed a decree on the allocation of one million manat from the Presidential Reserve Fund to improve the activities of the Ministry of Natural Resources and the Ministry of Environment. |
21 мая 2008 года президент Азербайджанской Республики Ильхам Алиев подписал распоряжение о выделении одного миллиона манатов из Резервного фонда президента для улучшения деятельности Министерства природных ресурсов и Министерства экологии. |
Ambassador Herbst related the Interagency Management System to the Goldwater-Nichols Act, saying I think that the Interagency Management System under National Security Presidential Directive 44 is roughly analogous to Goldwater-Nichols. |
Посол Хербст связанные системы управления Межведомственную с Законом Голдвотера-Николса, говоря: «Я думаю, что Межведомственная система управления под Национального Директивы безопасности Президента 44 примерно аналогична Голдуотера-Николса. |
The economic and social policies being pursued by the current Presidential regime and initiated by the previous regime are based on the following principles: |
Социально-экономическая политика, проводимая нынешней и предпринятая прежней администрацией президента, основывается на следующих основных принципах: |
A Women's Cultural and Social Council had prepared a draft charter of women's rights, family committees met once a week to review legislation and make proposals, and a Presidential Adviser on Women's Issues had been appointed. |
Совет женщин по культурным и социальным вопросам разработал проект хартии прав женщин, семейные комитеты собираются еженедельно, чтобы анализировать законы и вносить свои предложения, назначен советник президента по проблемам женщин. |
Presidential Decision of 8 July 2008 on the State programme for strengthening the resource base and further improving the activity of music and art schools for children, 2009-2014 |
Постановление Президента Республики Узбекистан от 8 июля 2008 года "О Государственной программе укрепления материально- технической базы и дальнейшего улучшения деятельности детских школ музыки и искусства на 2009-2014 годы" |
The United States Security Coordinator has continued to work with President Abbas in an effort to strengthen the Presidential Guard, and with the President's office in a strategic advice capacity. |
Координатор по вопросам безопасности Соединенных Штатов продолжил работу с президентом Аббасом по укреплению группы президентской охраны, а также с канцелярией президента в качестве советника по стратегическим вопросам. |
The Presidential Round Table on National Minorities, created in 2001, in keeping with its principal functions, advised the President on matters pertaining to minorities and promoted equal treatment for all national minorities. |
Созданный в 2001 году Президентский круглый стол по национальным меньшинствам по своим основным функциям консультирует президента по вопросам, касающимся меньшинств, и содействует равному обращению со всеми национальными меньшинствами. |
In 2005 Anatoly Safonov, the Special Presidential Representative for International Cooperation in the Fight Against Terrorism and Cross-Border Organized Crime, met from January 25, 2005 through January 28, 2005 in Bamako with his Mali counterpart. |
В 2005 году Анатолий Сафонов, специальный представитель Президента РФ по международному сотрудничеству в борьбе с терроризмом и трансграничной организованной преступностью, встретился с 25 января 2005 по 28 января 2005 года в Бамако, с его коллегой. |
6.6 The information before the Committee suggests that the author was arrested without a warrant by the Presidential Special Police Department, that he was accused of being a spy for Rwanda and looking to stage a coup against the President. |
6.6 Имеющаяся в распоряжении Комитета информация позволяет предположить, что автор сообщения был арестован без соответствующего ордера сотрудниками Особого управления полиции при Президенте, что он был обвинен в шпионаже в пользу Руанды и в покушении на организацию переворота против Президента. |