Technical capacity notwithstanding, it would be of little humanitarian value, for example, for a post-conflict clearance team not to destroy unexploded submunitions that children were playing with because their funding was only for destruction of anti-personnel mines. |
Вне зависимости от технического потенциала имело бы мало гуманитарной ценности, например, если бы команда по постконфликтной расчистке не уничтожала невзорвавшиеся боеприпасы, с которыми играют дети, потому, что финансирование предназначено лишь для уничтожения противопехотных мин. |
The courts were now playing a greater role in that field, ruling on complaints against the authorities concerning conditions of detention and the treatment of persons deprived of liberty. |
В настоящее время в этой сфере возрастающую роль играют судебные инстанции, которые рассматривают жалобы на властные структуры в вопросах условий содержания лиц, лишенных свободы, или обращения с ними. |
The African Union's Peace and Security Council and other structures at the regional level are playing an increasing role in mediating disputes between and within African countries. |
Совет мира и безопасности Африканского союза и другие структуры регионального уровня играют все более важную роль в посреднических усилиях с целью урегулирования споров между африканскими странам и внутри них. |
In addition, I should like, on behalf of my country, to thank Egypt and other States in the region for the most constructive and important role that they are playing in order to achieve a lasting and sustainable ceasefire. |
Кроме того, я хотел бы от имени моей страны поблагодарить Египет и другие государства региона за конструктивную и очень важную роль, которую они играют в усилиях по обеспечению прочного и устойчивого прекращения огня. |
They are also playing an important role in the renewed peace process, with representatives of civil society from both communities appointed to a number of the technical committees which seek to find immediate solutions to everyday problems arising from the division of the island. |
Они также играют важную роль в возобновленном мирном процессе наряду с представителями гражданского общества от обеих общин, назначенными в различные технические комитеты, которые занимаются поиском оперативных решений ежедневных проблем, возникающих из-за разделения острова. |
The report states on page 29 that since 2007, the National Foundation for Support to Entrepreneurship has expanded the sources of financing for women entrepreneurs and that the established micro-credit mechanisms are playing a great role in the provision of primary capital. |
На странице 34 доклада указывается, что с 2007 года Государственный фонд в поддержку предпринимательства распространил источники финансирования на женщин-предпринимателей и что созданные механизмы микрокредитования играют важную роль в обеспечении первоначального капитала. |
4 cockroaches playing poker on your lap, it's a dream? |
4 таракана играют в покер на твоих коленях, это - сон? |
Kids on that street are always playing where they shouldn't be. |
Дети на улице всегда играют не там, где надо |
They are singing our song and playing our tune, Father. |
Они играют и поют нашу песню, святой отец! |
Since the early 1980s NGOs have been playing an important role in the implementation of the Covenant and have been making contributions at all stages of the Committee's activities. |
З. С начала 1980-х годов НПО играют важную роль в осуществлении Пакта и вносят вклад в работу Комитета на всех стадиях его деятельности. |
As non-State actors such as security companies are playing an increasingly significant role in conflict situations, it is essential that these companies undertake to abide by and respect international norms, in order to ensure that human rights and humanitarian law are strengthened. |
Поскольку негосударственные субъекты, такие как охранные компании, играют все более важную роль в ситуациях конфликта, крайне важно, чтобы такие компании взяли на себя обязательство соблюдать и уважать международные нормы в целях обеспечения укрепления прав человека и гуманитарного права. |
Effective resource mobilization is central to the implementation of NEPAD programmes, with African Governments leading the effort and the United Nations system playing a supportive role. |
Эффективная мобилизация ресурсов имеет центральное значение для осуществления программ НЕПАД, причем ведущую роль в них играют африканские правительства, а система Организации Объединенных Наций выполняет функции поддержки. |
I can't believe they're playing baseball in the house! |
С ума сойти, они играют в бейсбол в доме! |
Blunt and Wilkerson were home all night playing "Call of Duty." |
Блант и Уилкерсон всю ночь играют в "Зов долга". |
But in all likelihood, Suzy's probably hiding in the closet at her best friend's house playing Chinese checkers at this very moment, as we speak. |
Но скорее всего, Сюзи прячется в шкафу в доме своей подружки и они играют в китайские шашки, пока мы с вами разговариваем. |
Three regional offices, in West Africa, Central Asia and Central Africa, are playing a critical role in rapidly responding to rising tension, outbreaks of violence and political crises. |
Три региональных отделения - в Западной Африке, Центральной Азии и Центральной Африке - играют жизненно важную роль в усилиях по оперативному реагированию на рост напряженности, вспышки насилия и политические кризисы. |
Even when participating in peace processes and in post-conflict peace accord implementation agreements, women civil society leaders can be subject to intimidation and harassment, particularly in societies in which these women are playing non-traditional roles. |
Даже участвуя в мирных процессах и постконфликтных усилиях по реализации мирных соглашений, гражданские активистки могут подвергаться запугиванию и преследованию, особенно если речь идет об обществах, в которых эти женщины играют нетрадиционную роль. |
Reiterating the Government's primary responsibility for ensuring peaceful elections, the President affirmed that preparations for the elections had reached an advanced stage, with relevant national and local institutions, in particular the National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission, playing a lead role. |
Вновь заявив о главной ответственности правительства за обеспечение мирных выборов, президент подтвердил, что подготовка к выборам идет полным ходом, при этом ведущую роль здесь играют соответствующие национальные и местные учреждения, в частности Национальная избирательная комиссия и Комиссия по регистрации политических партий. |
Since the two groups are playing an important role in SEIS development across the region, as well as in the development of a regular reporting process, a better interlinkage between the activities and deliverables of the two groups will be envisaged. |
Поскольку эти две группы играют важную роль в развитии СЕИС во всем регионе, а также в налаживании регулярного процесса отчетности о состоянии окружающей среды, следует предусмотреть меры по улучшению увязки действий и конечных результатов работы этих двух групп. |
Since the two bodies were playing an important role in SEIS development across the region, as well as in the development of a regular reporting process, a better interlinkage between the activities and deliverables of the two groups should be envisaged. |
Поскольку оба органа играют важную роль в формировании СЕИС в регионе, а также в развитии планомерного процесса представления отчетности, следует предусмотреть улучшение взаимосвязи между проводимой обеими группами деятельностью и ожидаемыми от них результатами. |
Finally, large developing countries are increasingly playing important roles in trade, investment, finance and global governance, and this presents new challenges and opportunities for both South - South and North - South relations. |
И наконец, крупные развивающиеся страны играют все более весомую роль в торговле, инвестициях, финансовой сфере и глобальном управлении, и это порождает новые вызовы и возможности в отношениях как между странами Юга, так и по линии Север-Юг. |
To that end, the main sponsors had established exceptional cooperation with UNHCR, in addition to being States parties to the relevant international instruments and playing a key role in strengthening regional instruments. |
С этой целью основные авторы наладили уникальное сотрудничество с УВКБ в дополнение к тому, что они являются государствами - участниками соответствующих международных договоров и играют ключевую роль в укреплении региональных договоров. |
For women in towns and peri-urban areas, the task of keeping their families fed and clean forms their major focus, in addition to formal and informal employment, with men playing a minor role in housework or child nurturing before or after hours. |
Для женщин из маленьких городов и пригородов крупных городов задача накормить и содержать в чистоте свою семью становится главным делом жизни вдобавок к работе в формальном и неформальном секторе, при этом мужчины играют незначительную роль в работе по дому или уходе за детьми до или после работы. |
What if "A" is a group of people, all playing together for the same team? |
А что если "А" - это группа людей, которые играют вместе за одну команду? |
I am. I've got this thing about actors who aren't from Yorkshire, who get jobs playing Yorkshiremen, people like him, right. |
Я знаю, что актеры, которые не из Йоркшира, но играют йоркширцев, похожи на него, верно? |