Of the requested amount of $1,020,900 for communications costs, a provision of $660,400 is made for commercial communications charges based on a standard rate per staff member derived from past experience. |
Из испрашиваемой суммы в размере 1020900 долл. США для покрытия расходов на связь 660400 долл. США предназначено для покрытия расходов на коммерческую связь по нормативным ставкам на одного сотрудника с учетом прошлой практики. |
These additional requirements are broken down as follows: Based on the standard average office space requirements of 9.11 sq m per staff as detailed in paragraph 7 above, the total office space requirements for 316 staff amount to 2,879 sq m. |
Эти дополнительные потребности можно представить в следующем виде: Поскольку согласно соответствующим стандартам на одного сотрудника, как указывается в пункте 7 выше, в среднем требуется 9,11 квадратных метра площади служебных помещений, общие потребности в служебных помещениях для 316 сотрудников составляют 2879 квадратных метров. |
In addition, although average premium costs per participant vary among different insurance plans and in terms of the costs experienced in different countries in the recent past, the overall market trends for medical insurance premiums have been volatile and have reflected increasing costs. |
Кроме того, хотя в последнее время средний размер страхового взноса из расчета на одного участника различался в зависимости от плана страхования и от страны, общая динамика страховых взносов по планам медицинского страхования отличается подвижностью и имеет повышательную тенденцию. |
For example, the Community contribution for the 2004-2005 school year was 43,717.443 Congolese francs, or $95.03 per teacher for the whole year; |
Так, вклад Сообщества в период 2004 - 2005 годов составил 43717,443 конголезских франков, то есть 95,03 долл. США на одного преподавателя в год. |
A lower standard of living than the national average for the socio-economic stratum, taking into account the dwelling, the household resources per household member and the level of education; |
более низкий, чем в целом по стране, уровень жизни по ряду социально-экономических показателей, включая состояние среды проживания, ресурсы домашних хозяйств в расчете на одного члена домохозяйства и наличие дипломированных специалистов; |
If a periodic regeneration occurs at least once per Type 1 test and has already regenerated at least once during vehicle preparation cycle, it will be considered as a continuously regenerating system which does not require a special test procedure. |
Если в ходе испытания типа 1 периодическая регенерация происходит как минимум один раз и если до этого периодическая регенерация была выполнена не менее одного раза в период подготовки транспортного средства, то соответствующее устройство будет считаться системой постоянной регенерации, которая не требует специальной процедуры испытания. |
The corresponding figure for women with secondary or post-secondary education is one fewer child per woman, for women with an intermediate-level education it is 1.3, and for women with a primary-school education, 1.1. |
Это снижение составило порядка одного (1) ребенка у женщин с полным средним образованием и выше, 1,3 ребенка у женщин с неполным средним образованием и 1,1 ребенка - у женщин, имеющих начальное образование. |
A part of the background to the introduction of fees was consecutive reductions in public funding for universities: the public funding per student was halved and research replaced teaching as the main basis for the funding of universities. |
Введение платы за обучение частично объяснялось постепенными сокращениями государственного финансирования университетов: государственное финансирование в расчете на одного студента было уменьшено наполовину, а основанием для получения финансирования университетами вместо преподавательской деятельности стали научные исследования. |
(a) A programme element shall consist of activities within a subprogramme addressing a specific and well-circumscribed subject matter and shall be designed to produce one or a few final output per biennium. |
а) Элемент программы включает виды деятельности, предусмотренные в рамках подпрограммы и направленные на достижение конкретной и четко определенной главной цели, и ориентирован на реализацию одного или нескольких конечных результатов в течение двухгодичного периода. |
However, the prison population has continued to expand: as at 12 February, 8,202 inmates were held in the country's 17 prisons, which comprise a total of only 4,884 square metres of living space, or 0.6 square metres per inmate. |
Вместе с тем, численность заключенных продолжает увеличиваться: по состоянию на 12 февраля 8202 заключенных содержались в 17 тюрьмах страны общей площадью лишь 4884 квадратных метра, что означает, что на одного заключенного приходится 0,6 квадратных метра. |
Similarly, the average monthly subsidy per pupil, which in 1990 amounted to 10,103 pesos (US$ 33), is estimated to rise to 23,310 pesos (US$ 43) for 2000, which represents a 30.3% increase. |
Кроме того, среднемесячная субсидия на одного учащегося, которая в 1990 году равнялась 10103 песо (33 долл. США), рассчитана на 2000 год в размере 23310 песо (43 долл. США), что означает ее увеличение на 30,3%. |
He commended UNIDO on the increase in technical cooperation (TC) delivery per staff member and in the leverage ratio (the amount of TC services delivered for one dollar of regular and operational budget). |
Он дает высокую оценку мерам ЮНИДО по увеличению объема осуществляемых проектов в области технического сотрудничества в расчете на одного сотрудника и коэффициента воздействия (т.е. объема услуг в области технического сотрудничества, предоставленных на один доллар регулярного и опе-ративного бюджетов). |
With respect to the incremental costs of the reserve forces, the MOD alleges that an additional 434,800 "reserve duty days" were utilized by the Civil Defence Authority in fiscal year 1990 at a cost of USD 76 per reserve duty day. |
МО помножило это количество человеко-дней на стоимость одного такого дня в 1990 году для получения округленной цифры в размере 33000000 долл. США, которая была включена в претензию Управления гражданской обороны на общую сумму в размере 325000000 долл. США. |
Rule 307.6, Excess baggage and unaccompanied shipments, is amended to allow for one bag in addition to the free baggage allowance or up to 25 kilograms per traveller and to allow for the shipment entitlements for inward and outward journeys to be combined. |
В правило 307.6 «Сверхнормативный багаж и несопровождаемый багаж» вносится поправка, разрешающая провоз одного места багажа в дополнение к положенному бесплатно провозимому багажу или до 25 килограммов на одно совершающее поездку лицо и разрешающая объединять права на провоз багажа, предусмотренные для поездок до места и обратно. |
The cost of the examination per tested candidate ranges from $720 to $4,854, as compared with $435 to $1,273 for the national competitive recruitment examination, and the number of successful candidates remains insufficient to meet demand. |
Расходы на одного экзаменуемого в ходе конкурсных экзаменов составляют от 720 до 4854 долл. США по сравнению с расходами от 435 до 1273 долл. США в ходе национальных конкурсных экзаменов, а число успешно сдавших экзамены кандидатов по-прежнему является недостаточным для удовлетворения спроса. |
Capacity to maintain the temperature below the class temperature for at least an hour and a half after stabilizing while the engine is idling with a tolerance of 100 revolutions per minute. |
потенциал поддержания температуры ниже температуры, установленной для данного класса, в течение как минимум одного часа тридцати минут после стабилизации в режиме работы двигателя на малых оборотах с допуском 100 оборотов в минуту. |
He noted that detainees could be kept in police custody for up to 23 days per charge against them, and requested information on how many detainees faced multiple charges and were detained for more than 23 days. |
Он отмечает, что задержанные могут содержаться под стражей в полиции в течение 23 суток по каждому предъявленному обвинению и просит представить информацию о количестве задержанных, имеющих более одного обвинения и содержащихся под стражей в течение периода, превышающего 23 суток. |
an increase in wages for teachers, auxiliary educational staff, and nurse/orderlies in Muruvvat orphanage/boarding schools by means of raising rates by one pay grade and reducing the number of children per teacher to 5-6 from 15-18; |
заработную плату воспитателей, учебно-вспомогательного персонала и санитарок-нянь в детских домах-интернатах "Мурувват" за счет повышения ставок на один разряд по тарифной сетке, с одновременным сокращением норматива нагрузки на одного воспитателя с 15 - 18 детей до 5 - 6 детей; |
(a) The spectacular fall in infant mortality, which reduced the death rate among children under one year of age from more than 150 per thousand in 1900 to less than 10 per thousand in 1990 (8/1,000 for boys and 6/1,000 for girls); |
а) резкое снижение коэффициента детской смертности, который для детей в возрасте менее одного года уменьшился со 150/1000 в 1900 году до менее 10/1000 в 1990 году (8/1000 - для мальчиков и 6/1000 - для девочек); |
While 1 new GS (PL) post was approved for the 2009/10 budget in addition to the conversion of GTA to posts, the workload per staff member and/or ratio of staff to clients served has been increasing substantially |
Несмотря на то, что в соответствии с бюджетом на 2009/10 год, помимо преобразования временных должностей в штатные, утверждено учреждение одной новой должности категории общего обслуживания, объем рабочей нагрузки в расчете на одного на одного сотрудника и/или соотношение численности сотрудников и обслуживаемых клиентов существенно возросли. |
fourteen days per child annually (twenty eight in the case of stand alone parent) if the legal title for sick-pay is the nursing of a child between the age of 6 and 12. |
е) в течение четырнадцати дней в году на одного ребенка (28 дней в том случае, если речь идет о родителе-одиночке), если правовым основанием для получения пособия по болезни является необходимость ухода за ребенком в возрасте 6-12 лет. |
With 38 million Dekars (3.8 million hectares) of arable land at current land prices of EUR 110 per Dekar, gives a price tag for all the arable land of EUR 4.18 billion. |
гектаров), а стоимость одного декара 110 евро. Следовательно общая стоимость обрабатываемых площадей в стране 4.18 млрд. |
B. Soursops Weight per fruit scale in grammes |
Вес шкала одного плода в граммах |
Average No. of ECT Treatments per patient |
Число применяемых ЭКТ на одного пациента |
An analysis of data for the period from July 2013 to June 2014 relating to the average costs of flights per hour with respect to aircraft of MINUSMA, UNAMID, UNISFA and UNMISS revealed wide variations in those costs for the same kinds of aircraft, as follows: |
Анализ данных за период с июля 2013 года по июнь 2014 год, касающихся средних почасовых расходов использования воздушного транспорта МИНУСМА, ЮНАМИД, ЮНИСФА и МООНЮС, показал существенные различия в стоимости часа полета для воздушных судов одного и того же типа: |