The Government, also with WHO support and through concerted health-care efforts, was able to reduce the prevalence rate of leprosy to less than 1 per 10,000 people. |
Правительство, также при поддержке ВОЗ и благодаря согласованным медико-санитарным мероприятиям, смогло сократить показатели распространения болезни Хансен до менее чем одного случая на 10000 человек. |
The results of the monitoring take the form of average price datasets per square metre of living space on the primary and secondary housing markets, and their rates of change. |
Результаты наблюдения представлены данными об уровне средних цен одного квадратного метра общей площади квартир на первичном и вторичном рынках жилья и темпах их изменения. |
The budget per inmate is only 13 lempiras a day, a sum so small that it can be used only for food. |
Бюджетное финансирование в расчете на одного заключенного составляет всего 13 лемпир в день; эта сумма настолько мала, что расходуется только на питание заключенного. |
While similar results were observed with regard to the number of persons prosecuted per prosecutor, in this case it is even more difficult to compare data across countries. |
Аналогичные результаты наблюдались и в отношении числа лиц, привлеченных к судебной ответственности, приходящихся на одного прокурора, однако в этом случае сравнивать данные по странам еще сложнее. |
UPCHR considered that the new legal requirement, which established a minimum standard for living space per one convicted person not be less than 4 square meters was a step forward towards the gradual implementation of international standards on detention conditions. |
Он выразил мнение, что новая правовая норма, которая устанавливает минимальный стандарт площади из расчета на одного заключенного в размере не менее 4 кв. м, является шагом в направлении постепенного внедрения международных стандартов, касающихся условий содержания под стражей. |
The inspectors anticipate that the self-financing of the travel of Goodwill Ambassadors would generate recurrent savings of at least $200,000 per biennium for the United Nations Children's Fund (UNICEF) alone. |
Инспекторы ожидают, что для одного лишь Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) самофинансирование послами доброй воли расходов на поездки обеспечит регулярную экономию средств в размере не менее 200000 долл. США за двухгодичный период. |
FARDC sources and family members of Sheka stated to the Group that the chief logistics officer of NDC, Major Faustin, oversaw many of these ad hoc deals, in which the rebels typically paid 1 g of gold per uniform. |
Источники ВСДРК и родственники Шеки сообщили Группе, что главный офицер по тылу НОК майор Фостен следит за совершением многих из этих эпизодических сделок по обмену обычно одного грамма золота на комплект обмундирования. |
In addition, all lines of the Tohoku shinkansen bullet trains, including a train that was running at 270 kilometres per hour at the time of the earthquake, made emergency stops safely, without causing a single injury. |
Помимо этого, все сверхскоростные поезда на линии Тохоку-синкансэн, в том числе и поезд, следовавший в момент землетрясения со скоростью 270 километров в час, совершили чрезвычайную остановку без происшествий, не вызвав ни одного телесного повреждения. |
(b) The table contained in the report of the budget working group reflecting the trend in cost per participant was useful and could serve as a model for the Fund in carrying out further analysis. |
Ь) таблица, содержащаяся в докладе бюджетной рабочей группы, в которой показана динамика расходов на одного участника, является полезной и может служить моделью при проведении Фондом последующего анализа. |
He encouraged the 79 Members of the Executive Committee to assist UNHCR in meeting one of its strategic global priorities by resettling 8,000 additional refugees this year, which meant approximately 102 refugees per State. |
Он призвал всех 79 членов Исполнительного комитета оказать содействие УВКБ в реализации одного из его стратегических глобальных приоритетов за счет дополнительного переселения еще 8000 беженцев в течение этого года, из расчета примерно 102 беженца на государство. |
With regard to timeliness, the general perceptions of stakeholders are explored, as well as the actual duration of specific cases, the number of adjournments per case and causes of delays. |
Что касается своевременности, то исследуются общие представления заинтересованных сторон, а также фактическая продолжительность рассмотрения конкретных дел, количество перерывов в рассмотрении одного дела и причины задержек. |
This 290000 HUF spent per student was 15% higher than in the year 2000 and 425 higher than in the year 1998. |
Эта сумма в размере 290000 венгерских форинтов, расходуемых на одного учащегося, была на 15% выше, чем в 2000 году, и на 425 венгерских форинтов выше, чем в 1998 году. |
The drop-out and repetition rates are costly to the education system which, at the time of writing, is approximately USD 390 per child. |
Отсев и второгодничество дорого обходятся системе образования, в рамках которой расходы на одного ребенка на момент подготовки настоящего доклада составляли приблизительно 390 долл. США. |
$10 per guard (usually 2-3 required) |
10 долл. США на одного охранника (обычно требуются 2 - 3 охранника) |
So if it's nine dollars profit per gram, what? |
С одного грамма у нас прибыль в девять долларов, да? |
The additional requirements under travel costs are owing to the fact that, while the original cost estimate was based on a one-way travel cost of $2,700 per observer, actual travel costs averaged $3,500 per observer. |
З. Дополнительные потребности по статье путевых расходов обусловлены тем фактом, что, хотя первоначальная смета расходов составлялась из расчета 2700 долл. США на оплату проезда одного наблюдателя в один конец, фактические путевые расходы составили в среднем 3500 долл. США на одного наблюдателя. |
Between 2006 and 2050, most countries will experience a substantial decline in the potential support ratio; that is, in the number of persons of working age per older person. |
В период с 2006 года по 2050 год в большинстве стран произойдет значительное снижение коэффициента потенциальной поддержки; т.е. численности лиц трудоспособного возраста в расчете на одного пожилого. |
Between 1996 and 2004, a relatively short period, infant mortality dropped 32.8%, from 33.5 to 22.5 deaths of children under one year per thousand live births. |
За относительно короткий период 19962004 годов младенческая смертность, т.е. смертность среди детей в возрасте до одного года, сократилась на 32,8% с 33,5 до 22,5 смертей на 1000 живорождений. |
This corresponds to a ratio of over 1 national police officer per 300 inhabitants; policing best practices indicate that this is most likely sufficient for the needs of the country. |
В соответствии с этим на одного сотрудника национальной полиции приходится 300 жителей; согласно самым эффективным методам полицейской деятельности этот показатель, по всей вероятности, достаточен для потребностей страны. |
Hiccup, isn't it supposed to be One dragon color per island? |
Иккинг, разве на этом острове не должны быть драконы одного цвета? |
Any changes in the area occupied by the International Court of Justice during the term of the agreement (increase or decrease) will be assessed according to the base amount (expense per square metre). |
Оценка любого изменения площади помещений, занимаемых Международным Судом, в течение срока действия настоящего Соглашения (увеличение или уменьшение) производится исходя из базовой ставки (стоимость каждого одного метра). |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with information on the typical monthly flight hour usage per aircraft and the monthly number of days of usage per aircraft (see table below). |
В ответ на запрос Консультативному комитету была предоставлена информация о среднем количестве летных часов в месяц на одно воздушное судно, а также о количестве дней ежемесячного налета одного воздушного судна (см. таблицу ниже). |
The first related to the time and resources taken to set up an LTA (for example, spend and number of transactions per procurement staff, and number of procurement staff involved in the transaction per commodity group). |
Первая категория касается времени и ресурсов, затраченных на заключение ДСС (например, расходов и количества сделок на одного сотрудника, занимающегося закупками, и количества таких сотрудников, участвующих в сделке, по группам товаров). |
Time allocation for interventions should take into account the number of interventions per article of the Convention, as follows: 6 minutes for a single speaker and 3 minutes per speaker when there are two or more speakers for the same article. |
При определении продолжительности выступлений следует учитывать количество выступлений по каждой статье Конвенции, исходя из следующей схемы: по шесть минут на одного выступающего по той или иной статье и по три минуты при наличии двух или более желающих выступить по этой же статье. |
While the general mortality rate is said to be 36 per 1,000, infant mortality (birth to one year of age) is estimated at between 92 and 107 per 1,000. |
Хотя общий коэффициент смертности составляет 36 промилле, коэффициент младенческой смертности (дети в возрасте до одного года), как предполагается, составляет от 92 до 107 промилле. |