The cost per pupil varies between each field because of differences in salary scales, class occupancy rates, the extent of double shifting and the amount of funds included in each field's budget for school construction. |
Стоимость обучения в расчете на одного учащегося для разных районов неодинакова и зависит от уровня окладов, степени укомплектованности классов, распространенности практики обучения в две смены и объема средств, выделенных в бюджете для каждого района на строительство школ. |
While provision was made for hiring one helicopter at a cost of $4,500 per hour for a total of 40 hours each month, no helicopter service was available during the period, resulting in savings of $925,800. |
Хотя предусматривались ассигнования на аренду одного вертолета по ставке 4500 долл. США за час в общей сложности на 40 часов ежемесячно, в течение периода вертолетное обслуживание не предоставлялось, в результате чего было сэкономлено 925800 долл. США. |
The budget provides for 1,379 24-hour one-man ration packs at a cost of $10 per pack (7 days' supply) to be held in reserve for emergency use by the Mission owing to the prevailing security conditions in the mission area. |
Сметой предусматриваются ассигнования на 1379 суточных пайков на одного человека стоимостью 10 долл. США каждый (запас на 7 дней), которые должны храниться в резерве для использования Миссией на случай экстренных обстоятельств с учетом существующей в районе Миссии ситуации в плане безопасности. |
The money allowed for feeding orphans, corresponding to the allowance in kind, is 27.50 som per child. However, only 9 som, i.e. less than half, is financed from the national budget, which is not enough to nourish the children properly. |
Установленная денежная норма питания для детей-сирот в соответствии с натуральной нормой составляет 27 сомов 50 тыйын на одного ребенка, однако из республиканского бюджета выделяется лишь по девять сомов, т.е. менее половины этой суммы, что не позволяет обеспечить детям полноценное калорийное питание. |
to test or/and check regularly (not rare than once per half a year) and in case of emergency situation - immediately the "Collaborator" on detector of lie. |
· регулярно (но не чаще одного раза в полгода), а при возникновении чрезвычайных ситуаций - немедленно подвергать сотрудника тестированию и/или проверке на полиграфе. |
However, in the 1950s Tolkien decided to use a much greater value of 144 solar years per Valian year, and included this figure in The Lord of the Rings appendices as the length of the elven year (the yen). |
Однако в начале 1950-х он решил увеличить его в 15 раз - (~ 144 солнечных лет за один Валианский год), и включил получившуюся цифру во Властелин колец как длину одного года у Эльфов (йен). |
To enable an anonymous sender to transmit more than one bit of information per DC-nets round, the group of cryptographers can simply repeat the protocol as many times as desired to create a desired number of bits worth of transmission bandwidth. |
Для того, чтобы анонимный отправитель мог передать более одного бита информации за один раунд исполнения протокола DC-сети, группа криптографов может просто повторить протокол столько раз, сколько необходимо, чтобы создать нужное количество бит (исходя из пропускной способности канала). |
Using half horizontal resolution and only one field of each frame (possibly with added anti-alias filtering or progressive capture) results in the format known as qHD, which has frame resolution 960x540 and 30 or 25 frames per second. |
Использование половины горизонтального разрешения и только одного поля каждого кадра со сглаживающей фильтрацией приводит к стандарту разложения, известному как 540p, который имеет размер кадра 960×540 и 30 или 25 кадров в секунду. |
The approximate annual cost per pupil in higher technical education is equivalent to $443.20 and in university education to $529.56. |
Средняя стоимость обучения в системе высшего технического образования составляет 443,20 долл. США в год на одного учащегося, а в системе университетского образования - 529,56 долл. США. |
On 17 October 2012, the executive producer Martin Österdahl told the Swedish newspaper Dagens Nyheter that SVT plans for the 2013 Contest to have only one presenter for the entire contest, unlike previous years where there were up to three presenters per show. |
17 октября 2012 года Мартин Эстердаль в интервью шведской газете «Dagens Nyheter» сообщил, что SVT планирует на конкурсе 2013 года иметь только одного ведущего, в отличие от предыдущих годов проведения, когда ведущих было трое. |
For voters outside East Timor, the cost of voting is calculated at the rate of $22.50 per voter for 50,000 voters ($1,125,000). |
Стоимость голосования избирателей за пределами Восточного Тимора рассчитана по ставке 22,50 долл. США на одного избирателя для 50000 избирателей (1125000 долл. США). |
The family allowance is payable for all families (not only those covered by social insurance), in which income per head does not exceed a specified limit (income criterion); |
семейные пособия выплачиваются всем семьям (не только застрахованным), в которых доход на одного члена семьи не превышает установленного предела (критерий дохода); |
Pre-school education does not have a separate budget line in the financial programming for the education sector, and this makes it difficult to calculate the average cost per child and thus estimate the total annual budget needed for attainment of the targets. |
В разделе бюджета, посвященном нуждам образования, нет отдельной статьи, касающийся дошкольных учреждений, что не позволяет рассчитать уровень средних затрат на одного ученика и определить приблизительный объем годовых ассигнований, необходимых для достижения поставленных целей. |
Average expenditure per pupil in preschools rose from US$ 181.2 in 2003 to US$ 430 in 2005. |
Средние расходы по содержанию одного ребенка в дошкольной организации выросли со 181,2 долл. в 2003 году до 430 долл. в 2005 году. |
The resulting average price per hectare is subsequently multiplied by the total land area underlying green houses to arrive at a total value of land underlying greenhouses. |
Таким образом, результирующая средняя цена одного гектара умножается на общую площадь земель, занятых под парниками, с целью расчета общей стоимости земли, занятой под парниками. |
In order to assess the significance of the Universal Child Care Benefit, she asked what the regular monthly fee per child in childcare centres was. |
Для того чтобы оценить важность универсального пособия по уходу за детьми, она хотела бы знать размер ежемесячной платы, взимаемой за содержание одного ребенка в центрах по уходу за детьми. |
Child supplement provides parents and children with a supplementary benefit for maintenance and education, when the income per family member does not exceed the upper limit for the income bracket under the Parental Protection and Family Benefits Act. |
Надбавка на ребенка дает родителям и детям дополнительные средства на уход за ребенком и его обучение, если доход на одного члена семьи не превышает верхнего предела дохода, устанавливаемого Законом о страховании в связи с выполнением родительских обязанностей и семейных пособиях. |
Manufacturing employment in the US fell in 2003 to its lowest level since 1964, but thanks to a tripling in output per worker, total manufacturing output was roughly three times larger. |
Занятость в обрабатывающей промышленности США сократилась в 2003 году до самого низкого уровня с 1964 года, но произошло это из-за трехкратного увеличения выработки на одного рабочего, в то время как общий объем производства обрабатывающей промышленности вырос почти в три раза. |
As such, performance will be improved by concentrating on tactics to increase the overall numbers of donors, boost and nurture the numbers of regular or loyal donors, and raise the donation values per donor; Gifts have been identified as a key opportunity for income generation. |
Соответствующие показатели будут улучшены путем прежде всего увеличения общего числа доноров, расширения круга регулярных и лояльных доноров и работы с ними, а также повышения размеров взноса в расчете на одного донора; iii) в качестве важного источника роста поступлений указываются пожертвования. |
A simple comparison showed that firms with ICT had higher sales per employee than those without ICT and that sales increased with use of more sophisticated ICTs (computer to Internet to Web presence). |
Простое сравнение показало, что использующие ИКТ фирмы имеют более высокие показатели выручки в расчете на одного занятого и что с переходом на более совершенные ИКТ (компьютеры - Интернет - присутствие во "Всемирной паутине") выручка растет. |
The price per carat for these goods ranges from $8,700 to $62,741, while values range from $174,825 to $6.7 million for single diamonds. |
Стоимость карата таких алмазов колеблется от 8700 долл. США до 62741 долл. США, а стоимость одного алмаза - от 174825 долл. США до 6,7 млн. долл. США. |
The state supports the families with children also through a contribution liability advantage (the rate of insurance contribution for old-age pension is reduced to one parent by 0.5 % per every dependent child, without it having an effect on the pension). |
Государство также оказывает поддержку семьям с детьми посредством введения льготной ставки отчислений в пенсионный фонд (ставка страхового взноса в пенсионный фонд снижается для одного родителя на 0,5 процента из расчета на каждого ребенка-иждивенца, не влияя при этом на размер пенсии). |
The provision of services can be estimated in a satisfactory manner by the numbers of doctors and beds per inhabitant. This basis is preferable to the number of establishments, since the latter indicator includes a wide range of elements of different natures and complexity. |
Услуги в области здравоохранения могут быть приближены к населению скорее через увеличение числа врачей и больничных коек в расчете на одного жителя, нежели посредством увеличения количества самих медицинских учреждений, поскольку последний показатель включает широкое разнообразие учреждений самого различного масштаба и уровня оказания медпомощи. |
That is clearly manifested in the multilateral trade and financial institutions, where negotiations are closeted in green rooms and where the fundamental democratic principle of one vote per country is subverted in a system that determines voting rights based on economic power. |
Ярким примером этому служат многосторонние торговые и финансовые учреждения, где переговоры ведутся в кулуарах, а основополагающий демократический принцип одного голоса для каждой страны подменяет система, которая определяет право голоса в зависимости от экономической мощи. |
Provision is made for painting three AN-26s at a cost of $10,000 per aircraft ($30,000) and one Skyvan aircraft ($2,000) in United Nations colours. |
Предусматриваются ассигнования для покраски в цвета Организации Объединенных Наций трех самолетов АН-26 из расчета 10000 долл. США за один самолет (30000 долл. США) и одного самолета "Скайвэн" (2000 долл. США). |