(b) An increase in the cost of travel per contingent person on emplacement, rotation and repatriation; |
Ь) увеличением расходов на поездки в связи с доставкой на место, репатриацией и заменой из расчета на одного военнослужащего из состава воинских контингентов; |
Schools or community organizations reached during the reporting period in said countries: 357. Teachers reached: 1897. Estimated students reached through their teachers: 56,910 (30 students per teacher). |
В результате реализации программ в указанных странах за отчетный период было охвачено 357 школ или общинных организаций, 1897 учителей и, через их посредство, ориентировочно 56910 учащихся (из расчета 30 учащихся на одного учителя). |
In 2010, while the cost per child in rural primary schools was $320.00, that for urban primary schools was increased to $520.00. |
В 2010 году расходы на одного ребенка в сельских начальных школах составили 320 долл. США, тогда как в городских средних школах они выросли до 520 долл. США. |
In regards to Community High Schools (Year 7 to Year 9: day students), in 2009 when the FFBE policy was introduced, both rural and urban Community High Schools received $800.00 per student. |
В 2009 году, когда была введена политика ББО, сельские и городские коммунальные средние школы (седьмой-девятый годы обучения, дневная форма обучения) получили помощь в размере 800 долл. США на одного ученика. |
Additionally, each month an average of 12 vehicles are written off owing to accidents at an estimated cost of $360,000 ($30,000 per vehicle average for logistical and passenger-type vehicles). |
Кроме того, в результате аварий ежемесячно производится списание в среднем 12 автотранспортных средств примерной стоимостью 360000 долл. США (стоимость одного автотранспортного средства хозяйственного назначения или предназначенного для пассажирских перевозок в среднем составляет 30000 долл. США). |
The amount per student/day provided for students enrolled in pre-school and fundamental schools of the public school system was readjusted in 20% in 2005, from R$0.15 to R$0.18. |
Сумма средств, выделяемая на одного учащегося в день для детей в дошкольных учреждениях и в основных школах системы общественного образования, в 2005 году была скорректирована на 20%, с 0,15 реала до 0,18 реала. |
Depending on needs, a maximum of a total of 3 times 8 weeks of tutorial session may be held per school year and class (which means a maximum of 24 weeks). |
В зависимости от потребностей возможно проводить такие практические занятия восьминедельными циклами, максимум три раза в течение учебного года для одного класса (это означает 24 недели максимум). |
Sanctions contributed to the loss of employment for an estimated 5,000 to 8,000 employees in the timber sector and had a ripple effect on their direct and indirect dependants, estimated at 10 to 15 per employee. |
Санкции привели к потере работы порядка 5000 - 8000 работников лесозаготовительного сектора и к волнообразному воздействию на благополучие их прямых и косвенных иждивенцев в количестве 10 - 15 человек на одного работника. |
(b) One four-day training and consultation study tour workshop in Geneva, organized by UNCTAD in cooperation with the agencies of the cluster, for the government officials of the selected countries in charge of planning development assistance (one official per country). |
Ь) проведение в Женеве силами ЮНКТАД совместно с другими учреждениями Группы по вопросам торговли одного четырехдневного учебно-консультационного выездного практического семинара для правительственных должностных лиц ряда стран, отвечающих за планирование помощи в целях развития (по одному должностному лицу от каждой страны). |
Based on consultations with donors, he expected that funding for the participation of representatives of eligible developing countries and countries with economies in transition would be made available for one participant per convention. |
На основе консультаций с донорами, согласно его ожиданиям, финансирование в целях участия представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой, имеющих право на получение финансовой помощи, будет выделяться Сторонам из расчета на одного участника каждой конвенции. |
It is also concerned that the infrastructure and poor material conditions in a number of prisons, especially in the Lukiskes and Siauliai prisons, including living space per prisoner, are not in conformity with international standards and that prisoners are not provided with a constructive regime. |
Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что инфраструктура и плохие физические условия в ряде тюрем, особенно тюрем в Лукишкесе и в Шауляе, включая жилую площадь на одного заключенного, не соответствуют международным стандартам и заключенным не обеспечен конструктивный режим. |
This may point to the unsatisfactory situation in this area, however at the same time there is a risk of possible misinterpretation of this data, as the legal representative has the opportunity to submit more applications per child and the duplication of requests is becoming increasingly common. |
Это может указывать на неудовлетворительное положение в данной области, однако существует риск неверной интерпретации имеющихся сведений, поскольку законный представитель может подать более одного заявления на каждого ребенка, в связи с чем дублирование заявлений получает все большее распространение. |
Fertilizer Programme: delivers 100 kilograms of fertilizer per beneficiary in support of rural economic development; |
программа в отношении удобрений, предусматривающая выдачу одного квинтала удобрений каждому бенефициару для содействия экономическому развитию сельских районов; |
(b) Staff members travelling by air shall be entitled to reimbursement of the cost of excess baggage for one bag in addition to their free baggage allowance or up to 25 kilograms per traveller. |
Ь) Сотрудники, совершающие поездку воздушным транспортом, имеют право на оплату сверхнормативного багажа в виде одного места багажа сверх положенного им багажа или до 25 килограммов на человека . |
A6 International Internet bandwidth per inhabitant (bits/second/inhabitant) |
с Интернетом на одного жителя (биты в секунду на одного жителя) |
Although the mentioned prisons are overcrowded, each inmate has his own bed, linen and cupboard, while over-crowdedness relates to less cubic metres than prescribed, that is to say less than 9 m3 per inmate. |
Хотя упомянутые тюрьмы перенаселены, у каждого заключенного есть своя кровать, постельное белье и шкаф, при этом перенаселенность сводится к меньшему количеству кубических метров, чем предписано, т.е. менее 9 м3 на одного заключенного. |
Providing Vitamin A for a year costs as little as $1.20 per child, while providing Zinc costs as little as $1.00. |
Обеспечение витамином А в течение года обходится всего в 1,20 долларов США на одного ребенка, в то время как обеспечение цинком обходится всего 1,00 доллар США. |
By 2016, America's productive potential would be smaller by an amount that would reduce real GDP by 3.6% - $500 billion real dollars, or roughly $3,000 per worker. |
К 2016 году, производственный потенциал Америки будет меньше на то количество, которое снизит реальный ВВП на 3,6% - 500 миллиардов реальных долларов США или приблизительно3000 долларов США на одного рабочего. |
Spending per student on tertiary education is just over $9,000 in France, slightly under $11,000 in Germany, and almost $12,000 in the UK. |
Расходы на одного студента вуза немного превышают 9000 долларов во Франции, несколько ниже 11000 долларов в Германии и составляют почти 12000 долларов в Великобритании. |
That is considerably more robust than in the United States, where output per worker grew by just 0.37% last year, and much stronger than in Germany, where it shrank by 0.25%. |
То есть этот показатель значительно лучше, нежели в Соединенных Штатах, где в прошлом году выработка на одного занятого работника выросла всего на 0,37%, и намного лучше, чем в Германии, где она сократилась на 0,25%. |
By the end of World War II, light machine guns were usually being issued on a scale of one per fire team or squad, and the modern infantry squad had emerged with tactics that were built around the use of the LMG to provide suppressive fire. |
К концу Второй мировой войны ручные пулемёты использовались, как правило, в рамках одного отделения или отряда, а в современных войсках создают специальный отряд пехоты с тактикой, основанной на использовании ручного пулемёта для ведения подавляющего огня. |
At $25 per cubic metre of wood (without any value being put on biomass), the annual disinvestment in the forests of developing countries for the estimated rate of deforestation comes to $45 billion. |
При стоимости одного куб. м (без учета стоимости биомассы) 25 долл. США ежегодное дезинвестирование лесных фондов в развивающихся странах при указанных темпах обезлесения составляет 45 млрд. долл. США. |
Discounted costs per litre of cleaner or reformulated fuels is ECU 0.011 for petrol and ECU 0.013 for diesel. |
Приведенная стоимость одного литра экологически чистого топлива или топлива с измененным составом составляет 0,011 ЭКЮ для бензина и 0,013 ЭКЮ для дизельного топлива. |
Weight: The weight per m2 of a towel is one of the factors that affects the price. The more heavier the towel the more expensive the price. |
ВЕС: Одним из факторов, влияющих на цену полотенец, является его вес в граммах одного m2 С увеличением веса, повышается цена полотенца. |
Provision is made for six trips of three days' duration by the Chief of Mission and a senior official for consultations in New York, at an average cost of $1,900 per trip ($11,400). |
Предусматриваются ассигнования для покрытия путевых расходов в связи с шестью трехдневными поездками главы Миссии и одного старшего сотрудника для консультаций в Нью-Йорк, исчисленные на основе средней стоимости одной поездки в размере 1900 долл. США (11400 долл. США). |