In addition, she would like to know how many children benefited from the monthly allowance for children up to the age of 16, what was the amount of that assistance per child in US dollars, and what percentage of an average income such a sum represented. |
Наряду с этим ей хотелось бы знать, сколько детей пользуются ежемесячными пособиями для детей в возрасте до 16 лет, какова сумма такого пособия на одного ребенка в долларах США и какую процентную долю от средней величины дохода представляет собой такая сумма. |
Even before the adoption of the Programme of Action, programme expenditures by the United Nations Children's Fund (UNICEF) were nearly five times higher per child in LDCs than in other developing countries. |
Еще до принятия Программы действий расходы Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) на осуществление программ в расчете на одного ребенка в НРС почти в пять раз превышали соответствующие расходы в других развивающихся странах. |
The Subcommittee had further agreed on the adoption at its 1993 session of two additional measures, namely that one morning plenary meeting per week should be replaced by a meeting of an appropriate working group and that morning meetings should begin at 10 a.m. |
Кроме того, Подкомитет согласился с тем, что на его сессии 1993 года следует принять следующие дополнительные меры: в рамках недели вместо одного утреннего пленарного заседания проводить заседание соответствующей рабочей группы и, во-вторых, начинать работу утренних заседаний в 10 час. 00 мин. |
To prepare the so-called "normative tables" of an average output per employee and of an average remuneration, the firms were grouped according to the kind of activities, size of locality and number of employees. |
Для составления так называемых "нормативных таблиц" среднего выпуска на одного занятого и средней заработной платы указанные фирмы были сгруппированы в соответствии с видом деятельности, размером района расположения и числом занятых. |
This usable agricultural area amounts to 0.32 hectares per inhabitant, a figure which is steadily diminishing as a result of population growth and the loss of agricultural soils caused by phenomena of degradation. |
В расчете на одного жителя приходится 0,32 га полезной сельскохозяйственной площади, причем эта цифра постоянно уменьшается, во-первых, по причине роста численности населения, а во-вторых, по причине сокращения сельскохозяйственных земель вследствие их деградации. |
However, education in general suffers from various deficiencies, such as the small number of teachers, which in rural areas results in an average ratio of 49 students per teacher and contributes to the lowering of educational standards and the high drop-out rates. |
Вместе с тем в целом в системе образования отмечаются отдельные недостатки, такие, например, как недостаточное число преподавателей, и в сельских районах на одного преподавателя приходится 49 учащихся, что способствует ухудшению качества образования и увеличению показателей отсева и неуспеваемости. |
For example, an empirical study carried out in eleven OECD countries found that administrative compliance costs per employee were over five times as high for the smallest SMEs than for the largest. |
Например, эмпирическое исследование, проведенное в 11 странах ОЭСР, позволило выяснить, что расходы на соблюдение административных процедур на одного работника у самых мелких МСП более чем в пять раз превышают расходы крупнейших из них. |
When complete, the data will be available in an American Heritage Time Use Study database and will include one time-use data set per decade from the 1960s to the present decade. |
По завершении этой работы данные будут размещены в базе данных "Американского исторического обследования использования времени" и состоять из одного набора данных, охватывающего десятилетний период с 1960-х годов по текущее десятилетие. |
Qatar was one of the richest countries in the world, with one of the highest GDPs in the region (US$ 25,000 per inhabitant in 2000), which was expected to double again within three years. |
Катар - одна из богатейших стран мира, имеющая один из наиболее высоких в регионе ВВП (в 2000 году - 25000 долл. США на одного жителя), который, как ожидается, вновь удвоится в течение трех лет. |
We think there is a broad base of agreement for allowing Germany and Japan to become permanent members of the Council, and at the same time for giving developing countries one permanent seat per region, the occupants of which would be elected at the regional level. |
Мы считаем, что существует широкая основа для согласия относительно предоставления Германии и Японии статуса постоянных членов Совета и в то же время выделения развивающимся странам места одного постоянного члена на регион, причем страна, которая будет занимать это место, избиралась бы на региональном уровне. |
Private spending on education is allocated to individuals on the basis of their enrolment status and estimates of spending per student by age derived from national budget information on the costs and utilization of educational services. |
Частные затраты на образование распределяются между индивидами, исходя из их учебного статуса и данных о размере затрат на одного учащегося в разбивке по возрасту, полученных на основе содержащейся в национальном бюджете информации о расходах и использовании учебных заведений. |
While the actual number of work-months (173) slightly exceeded the budgeted provision (168), the monthly cost per Volunteer averaged $3,824, resulting in the unutilized balance of $84,800 under this heading. |
Хотя фактическое количество человеко-месяцев (173) немного превысило предусмотренный в бюджете показатель (168), ежемесячные расходы на одного добровольца в среднем составили 3824 долл. США, в результате чего по настоящей статье образовался неизрасходованный остаток в размере 84800 долл. США. |
A comparison of the work-months that were actually utilized with the number of outputs produced signals that productivity in terms of output per work-month had slightly improved by the end of the plan period, particularly in the delivery of parliamentary services. |
Сопоставление фактически использованного количества человеко-месяцев с количеством осуществленных мероприятий свидетельствует о том, что к концу периода, охватываемого планом, продуктивность, выражаемая количеством мероприятий в течение одного человеко-месяца, немного повысилась, особенно в плане обслуживания заседающих органов. |
Again, it is stressed that the number of accused brought for trial will be less than 42, and that the number of trial days per accused may be reduced. |
В этом случае снова следует указать, что число обвиняемых, которые предстанут перед судом, будет менее 42 и что количество дней судебных заседаний на одного обвиняемого может быть сокращено. |
Have any estimates been made of the cost per coal industry worker for the economic regeneration projects undertaken in a region or nationally? |
Проводились ли какие-либо оценки затрат на одного работника угольной промышленности в проектах экономического возрождения, осуществляемых на уровне региона или на национальном уровне? |
Option group 2 provides three options for new construction; the number of new spaces would be between 90 and 660 at an average cost per space of $12,000 to $94,000, depending on the option chosen. |
Группа вариантов 2 предусматривает три варианта нового строительства; число новых мест для стоянки составит от 90 до 660 при средней стоимости одного места от 12000 до 94000 долл. США в зависимости от избранного варианта. |
To combat poverty, each year FEKDR concludes a framework agreement and a programme contract with the Tunisian Solidarity Bank, for a budget of $100,000, for grants of microcredit with a ceiling of $1,000 per beneficiary. |
В целях борьбы с нищетой Фонд ежегодно заключает рамочную договоренность и контракт с Тунисским банком солидарности на общую сумму в размере 100000 долларов для организации предоставления микрокредитов на суммы, не превышающие 1000 долларов из расчета на одного бенефициара. |
It has already been mentioned that the estimated number of prosecution witnesses may, in fact, be less during trial, and that the average number of trial-days per accused may be reduced (see para. 25). |
Как уже упоминалось, может оказаться, что число участвующих в судебном процессе свидетелей обвинения будет меньше, как и среднее число дней судебных заседаний на одного обвиняемого (см. пункт 25). |
Annex 10 presents graphs showing average expenditures per pupil at State primary schools in the Slovak Republic and the average number of pupils at State primary schools from 1991 to 1999. |
В приложении 10 приводятся диаграммы, показывающие средний уровень затрат на одного учащегося в государственных начальных школах Словацкой Республики и среднее количество учащихся в государственных начальных школах в период с 1991 по 1999 год. |
While noting the measures taken by the State party to implement article 10 by improving conditions in the penal system, the Committee remains concerned at the complete inadequacy of cell space per inmate (art. 10, para. 1). |
Отмечая меры, принятые государством-участником по осуществлению положений статьи 10 путем улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с полным несоответствием площади тюремных камер установленным нормам в расчете на одного заключенного (пункт 1 статьи 10). |
The Executive Office currently has four administrative assistants responsible for the administration of the Department's staff, which represents a ratio of approximately 150 staff per assistant. |
В настоящее время в Административной канцелярии работают четыре помощника по административным вопросам, которые занимаются административным обслуживанием персонала Департамента, и на одного помощника приходится примерно 150 сотрудников. |
At UNHCR, for instance, it is estimated that US$ 1.5 million was spent in the development and delivery of the management learning programmes between their inception and mid-2003, which constitutes an average expenditure of US$ 1,830 per participant. |
В УВКБ, например, согласно оценкам, на разработку и осуществление программ подготовки руководящих кадров в период с начала их развертывания по середину 2003 года было израсходовано 1,5 млн. долл. США, что составляет в среднем 1830 долл. В США на одного участника. |
Another amendment of the law in January 2002, raised, for the period of one year, the maximum income per family member entitling persons rearing children on their own to receive the allowance. |
На основании другой поправки, внесенной в данный закон в январе 2002 года, максимальный доход семьи, дающий право лицам, в одиночку воспитывающим детей, на получение данного пособия, был увеличен на период одного года. |
In the area of solar thermal technology, the potential, at least in Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) countries, has been projected at between 0.5 m2 and 1 m2 of solar collectors per inhabitant. |
Что касается гелиотермических установок, то, по имеющимся прогнозам, их потенциал, по крайней мере в странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), составит приблизительно 0,5 м2 и 1 м2 солнечных коллекторов на одного жителя. |
This has, however, resulted in a situation where "multiple" claims were created in a category that was essentially intended to reflect the losses of one individual per claim submission. |
Это, однако, привело к возникновению ситуаций, когда предъявлялись "многократные" претензии в той категории, которая была главным образом предназначена отразить потери одного лица в каждой предъявленной претензии 21/. |