You owe me, as a friend, as a man of the cloth who acknowledges my authority, you must do what I ask. |
Ты должен мне, как друг, как духовное лицо, который признает мою власть, ты должен делать то, что я говорю. |
In the end, a mortgage holder would owe far more than the bank ever received, even though the debtor had worked, in effect, one-quarter time for the bank. |
В конце концов, держатель ипотеки будет должен намного больше, чем когда-либо получал банк, хотя, по сути, должник проработал одну четверть времени на банк. |
[Barking] Well... I do believe I owe this lady a dance. |
Что ж, по-моему, я должен этой леди танец? |
Look, I know you don't owe me anything, but I need to ask you for one last favor. |
Я знаю, что ты мне ничего не должен но я хочу напоследок попросить тебя об одной услуге |
You owe it, sir, to France This is war! |
Ты должен это сделать во имя Франции. |
Okay, that's, like, 28 bucks you owe me now. |
Теперь ты должен мне 28 баксов, |
The point is, you owe me a "No Questions Asked." |
Суть в том, что ты должен мне "Без лишних вопросов". |
You owe me money from my pocket and money for the girl. |
Ты должен мне деньги из моего кармана и деньги за девчонку! |
No. Don't tell me he doesn't owe you. |
Только не говори, что он тебе не должен |
I don't owe you for what you did... but you should know I won't ever forget it. |
Я тебе ничего не должен, но знай, я этого не забуду. |
I don't know what's going on, but you probably owe them |
Не знаю, в чем дело, но ты должен им |
The protection afforded would not however prevent a maritime lien holder in enforcing his maritime lien by arresting the vessel and applying for a forced sale of the ship, irrespective of the fact that the lessor as her owner does not personally owe anything to the claimant. |
Однако предоставляемая защита не лишает владельца морских привилегированных требований возможности воспользоваться своим морским привилегированным требованием путем ареста судна или ходатайства о его принудительной продаже независимо от того факта, что арендодатель как владелец судна лично ничего не должен истцу. |
It goes without saying that the issue of payment of arrears should be at the top of the agenda of the Director-General and other senior officials during their visits and contacts with the authorities of Member States, in particular with regard to those countries that owe large amounts. |
Разумеется, вопрос о выплате взносов должен стоять во главе повестки дня Генерального дирек-тора и других старших должностных лиц в ходе их визитов и контактов с органами власти государств-членов, при этом особое внимание следует уделять странам с большой задолженностью. |
I owe it to myself to say this to you, OK? |
Я виноват в том, что должен сказать тебе это, хорошо? |
Pontecorvo didn't owe anyone money, he wasn't sleeping with anyone's wife, wasn't sleeping with anyone. |
Понтекорво не был никому должен, он не спал ни с чьей женой, он вообще ни с кем не спал. |
He touched him enough to put him on the canvas and the official counted him out, which means you officially owe me |
Он достаточно его задел, чтоб уложить на ринг. и официальный судья отсчитал нокаут, а значит, ты официально должен мне |
You still owe me a favor, or is it my turn? |
Это ты мне должен или я тебе? |
After all the lies I've told for you, you owe me that! |
Я столько врал ради тебя, ты должен мне это! |
I'm so sorry I lied, and you don't owe me anything, but could I just ask you one thing before you leave? |
Мне жаль, что я обманула тебя, и ты ничего мне не должен, но можно тебя спросить кое о чём, прежде чем ты уйдёшь? |
But if you somehow achieve your aims and return, well, you'll owe me, won't you? |
Но если ты достигнешь своей цели и вернешься ты будешь должен мне, хорошо? |
You can't owe money to a guy like him a little loudmouth who bones you when he isn't even trying to. |
Мне стыдно, что я должен такому типу как он. Стыдно, понимаешь? |
Sorry to be a nudge, but you wouldn't happen to have that $20 you owe me for the NCAA tournament pool, would you? |
Не хочу быть занудой, но у тебе случайно нет тех $20, что ты должен мне в призовой фонд НАСС, а? |
A gambling debt? Listen, I don't know what kind of trouble you're in, but I don't owe anyone anything, okay? |
Слушай, не знаю, что у тебя за неприятности, но я точно никому не должен. |
So, you have no friends, you don't owe any money and you have no regrets? |
То есть, у тебя нет друзей, ты никому не должен денег и ни о чем не сожалеешь? |
The way I figure it, blacksmith, you owe me $5 for the whiskey... and $75 for the horse! |
Как я подсчитал, кузнец, ты должен мне $5 за виски... и $75 за лошадь! |