Well, sure, I mean. we can't get through this by ourselves, right? |
Ну, да, в смысле, мы же не можем пройти через это сами, так? |
While we ourselves do not consider the Kosovo outcome to be a precedent for other conflicts, we are extremely anxious about the possibility that it may raise artificial obstacles for other self-determination movements, simply because others cite it as a precedent. |
Хотя мы сами не рассматриваем результаты, достигнутые в Косово, как прецедент для других конфликтов, мы очень обеспокоены возможностью того, что они могут создать искусственные препятствия для других движений в контексте самоопределения только потому, что они приводятся как прецедент. |
Well, I told him, the surroundings do not meet European standards, even though this is not what we want, but we will choose the colors ourselves, because this is exactly what we want. |
«Ну что ж», - сказал я ему, - окрестности тоже не соответствуют европейским стандартам, хотя мы и не стремимся к этому, и мы будем выбирать цвета сами, потому что это именно то, что мы хотим, и к чему стремимся. |
"Well," I told him, "the surroundings do not meet European standards, even though this is not what we want, but we will choose the colors ourselves, because this is exactly what we want. |
«Ну что ж», - сказал я ему, - окрестности тоже не соответствуют европейским стандартам, хотя мы и не стремимся к этому, и мы будем выбирать цвета сами, потому что это именно то, что мы хотим, и к чему стремимся. |
As we approach the deadline for the Goals we set for ourselves, let us rekindle the spirit of the Millennium Summit and fulfil our promise to improve the lives of the people we serve. |
По мере приближения крайнего срока реализации ЦРДТ, который мы сами себе наметили, давайте вновь проникнемся духом Саммита тысячелетия и выполним наше обещание улучшить жизнь народов, которым мы служим. |
If we were to be honest with ourselves, we would acknowledge that the principles of the United Nations have not been at the forefront of our negotiations and that human rights and human development have not been universally preserved. |
Если бы мы были честными сами с собой, мы бы признали, что принципы Организации Объединенных Наций отступают на задний план в ходе наших переговоров и что права человека и развитие человеческого потенциала не получили универсального признания. |
And people like us can look after ourselves, all right? |
Такие люди как мы могут сами о себе позаботится. |
We have hardly anything ourselves, you see. |
Мы сами очень бедные, вы видите? |
It is very nice to see OPANAL speaking here; we have always welcomed the work that OPANAL does on behalf of the Treaty of Tlatelolco signatories and those such as ourselves and others who have chosen to join the protocols. |
И нам было очень приятно услышать здесь выступление от имени ОПАНАЛ, да мы и до этого всегда приветствовали работу, которую ведет ОПАНАЛ от имени сторон, подписавших Договор Тлателолко, и тех, кто, как мы сами и другие, решил присоединиться к протоколам. |
Things have come to a pretty pass if we have to expose ourselves to personal risk! |
Чем это все закончится, если мы, врачи, сами будем подвергать себя риску? |
that we loved each other, that we were so happy by ourselves that we didn't need a child. |
Мы любим друг друга, Мы были счастливы сами по себе и нам не нужен ребенок. |
We have come to realize that, although there are important steps that we can look to the developed world to take, there is much that we as developing countries can also do to help ourselves. |
Мы пришли к выводу о том, что в то время, как мы можем обратиться с просьбой к развитым странам о принятии важных мер, именно мы сами, развивающиеся страны, также можем многое сделать, чтобы помочь себе. |
We heroes are our own jockeys, chum, we ride ourselves, and hard! |
Мы, герои, сами себе всадники, дружище, мы сами себя объезжаем, безжалостно! |
"The fault, Dear Brutus, is not in our stars," "but in ourselves." |
"Виноваты, дорогой Брут, не звезды, а мы сами." |
I wish to extend a note of appreciation for the help given us by many United Nations agencies, in particular the United Nations Children's Fund, in the tasks we have set ourselves, and to express the hope that such cooperation may continue. |
Я хотел бы выразить признательность многим учреждениям Организации Объединенных Наций, в частности Детскому фонду Организации Объединенных Наций, за помощь, оказанную нам в решении задач, которые мы сами для себя определили, и выразить надежду на то, что такое сотрудничество будет продолжаться. |
Experience has taught us that while the Government has primary responsibility for the safety and security of its people, we ourselves as individuals should also take some responsibility for our own safety. |
Как научил нас опыт, хотя правительство несет главную ответственность за обеспечение защиты и безопасности своего народа, мы сами, каждый в отдельности, должны также взять на себя определенную ответственность за нашу собственную безопасность. |
We ourselves have selected the prisoners to be interviewed, including some on the basis of evidently "sensitive" lists, mostly on a random basis and in situ; |
мы сами указываем тех содержащихся под стражей лиц, которых хотели бы опросить, причем некоторых из них выбираем из явно деликатных списков, и большинство из них наугад и непосредственно на месте; |
We must involve ourselves in other policy research and development activities in order to bridge the gaps in the international response, to provide the resources that this requires and to prepare us for the biennial meeting of 2005 and the review conference of 2006. |
Поэтому мы должны участвовать сами в разработке и исследовании других областей политики и в мероприятиях по развитию для преодоления разрывов в международном реагировании и предоставления требуемых ресурсов и в подготовке проводимой раз в два года конференции в 2005 году и конференции по обзору в 2006 году. |
We serve truly, while we wait, only if we ourselves - uniquely placed to see, to speak and to be heard - move heaven and earth to get this body back to good work. |
Пребывая в состоянии ожидания, мы поистине несем службу только в том случае, если мы сами - располагая уникальной возможностью для того, чтобы наблюдать, говорить и быть услышанными, - перевернем и небо и землю для того, чтобы вернуть данный форум к добротной работе. |
Because one cannot both have one's cake and eat it too, one cannot say that the General Assembly is the law-making body and should make laws, and that the Security Council should not, and yet we are unable to make laws ourselves. |
Поскольку невозможно иметь пирог и в то же время съесть его, нельзя сказать, что Генеральная Ассамблея является законодательным органом и должна издавать законы, а Совет Безопасности не должен этого делать, и все же мы не можем сами издавать законы. |
In my inaugural speech, I said that we needed to "draw a thick line between us and the past, that we were not responsible for what we inherited but only for what we will do ourselves." |
В своей вступительной речи я сказал, что нам необходимо «провести четкую линию между нами и прошлым, что мы ответственны не за то, что мы унаследовали, а за то, что мы сделаем сами». |
WE HAVE TO EXPERIENCE FOR OURSELVES... THE TRUE NATURE OF THINGS. |
Мы должны сами пережить истинную природу вещей. |
AND THEN WE CAN TAKE THE CART OURSELVES. |
и мы сможем сами взять карету. |
IGN gave it an 8 out of 10, noting the improved pacing, 'Ourselves Alone' seems to be a direct response to those who had issues with the overall pacing of last season, complaining that the gears on Nucky's political machine turned too slow. |
IGN дал эпизоду оценку 8 из 10, отмечая улучшенный темп: «Сами по себе» кажется прямым ответом тем, у кого были проблемы с общим темпом в предыдущем сезоне, жалуясь на то, что шестерни политической машины Наки оказались слишком медленными. |
I MEAN, WE'RE HANDLING IT ALL BY OURSELVES, BUT... WE COULD USE SOME ASSISTANCE, |
В общем-то, мы со всем справляемся и сами, но помощь бы нам не помешала. |