My country is part of a region that has suffered from armed conflict, and thus we ourselves have witnessed what international will can do for the protection of civilians. |
Моя страна является частью региона, который пострадал от вооруженного конфликта, поэтому мы сами были свидетелями того, что может сделать международное сообщество для защиты гражданских лиц. |
While there is still work to be done for us to reach the lofty standard to which we ourselves aspire, we have also accomplished much in the brief span of 21 months since the transfer of authority to a sovereign Government. |
Хотя нам предстоит еще работа, чтобы достичь высоких стандартов, к которым мы сами стремимся, мы все же многого добились за короткий период - 21 месяц - с тех пор, как власть была передана суверенному правительству. |
As every educator knows, what really matters is not what we say but how we ourselves actually act. |
Как известно любому педагогу, главное не то, что мы говорим, а то, как мы сами поступаем. |
In addition to the field offices that we ourselves have established, we have also helped establish and steer human rights components in a growing number of United Nations peace operations. |
В дополнение к отделениям на местах, которые мы сами создали, мы помогли также создать в растущем числе операций Организации Объединенных Наций в пользу мира компоненты прав человека и наладить руководство ими. |
As I have said, we should respect the rules we have ourselves created; otherwise, this could cast that shadow over future United Nations elections. |
Как я уже говорил, мы должны уважать правила, которые мы сами установили; в противном случае это может омрачить будущие выборы в Организации Объединенных Наций. |
Here is this architecture by which the Africans are saying: We want to address these problems ourselves, of course within the context of the international responsibilities of the Security Council with regard to peace and stability. |
Это как раз та структура, через посредство которой африканцы говорят: мы хотим решать эти проблемы сами, но, конечно же, в контексте международной ответственности Совета Безопасности в отношении мира и стабильности. |
As adults, we know for ourselves the difference between a protective physical action and a punitive assault; it is no more difficult to make a distinction in relation to actions involving children. |
Будучи взрослыми, мы сами знаем разницу между защитными физическими действиями и нападениями с целью наказания; такое различие столь же нетрудно провести и в отношении действий применительно к детям. |
Forgive me if I restate the obvious - the Secretary-General cannot carry out the crucial mandates we ourselves have entrusted to him unless and until he is assured of adequate and predictable resources on a timely basis. |
Простите меня, если я повторяю очевидное, но Генеральный секретарь не сможет выполнить важнейшие мандаты, которыми мы сами его наделяем, если ему не будут предоставляться в адекватных и предсказуемых объемах и на своевременной основе необходимые для этого ресурсы. |
By so doing, we will also break the cycle of the Organization's inability to implement the mandates that we ourselves have collectively set. |
Тем самым мы сможем также положить конец такому положению, когда Организация оказывается не в состоянии осуществлять мандаты, которые мы сами коллективно устанавливаем. |
As the report makes clear, and indeed as we increasingly see for ourselves in our dealings with the Organization, a tremendous amount, with far-reaching and beneficial effects, has already been achieved in a very short space of time. |
Как ясно указывается в докладе и как мы сами все более убеждаемся судя по нашим отношениям с Организацией, уже были достигнуты за весьма короткий период времени впечатляющие результаты с далеко идущими и благоприятными последствиями. |
To this end, let us challenge ourselves to find common ground and assist the United Nations in developing the appropriate ideas and strategies that promote our common agenda. |
С этой целью давайте прежде всего сами искать общие точки соприкосновения и оказывать Организации Объединенных Наций помощь в разработке соответствующих идей и стратегий, которые содействуют осуществлению нашей общей повестки дня. |
We attach great importance to reactivating the role of those international instruments at the national level, and have done so ourselves by adopting regulations and legislation. |
Мы придаем большое значение активизации роли этих международных документов на национальном уровне и, в свою очередь, сами приняли соответствующие нормативные и законодательные меры. |
Nevertheless, the decisions that need to be made cannot be outsourced; we have to make them ourselves. |
Тем не менее, никто не примет за нас решения, которые должны быть приняты нами самими; мы должны принимать их сами. |
We cannot isolate ourselves, nor be isolated from the rest of the world, and be expected to single-handedly find solutions to such conflicts. |
Мы не можем ни изолироваться сами, ни быть изолированы от остальной части мира, и от нас нельзя ожидать, что мы сами справимся с этими конфликтами. |
We were able to observe the many different models for addressing and adapting to the sea - changes which accompanied the period, while avoiding the need to adopt any one model ourselves. |
Мы имели возможность наблюдать за многочисленными и разнообразными моделями адаптации к радикальным переменам, которыми сопровождался этот период, и сами смогли избежать необходимости принятия какой-то конкретной модели. |
The non-paper before the Council provides a more comprehensive picture of the whole range of challenges that must be overcome if we are to meet the goals that we have set ourselves. |
В представленном вниманию Совета неофициальном документе описана более всеобъемлющая картина всего круга проблем, подлежащих обязательному преодолению, если мы хотим достичь тех целей, которые сами перед собой поставили. |
As the report makes clear and as we increasingly see for ourselves, the humanitarian challenge is a consequence, inter alia, of the internal and inter-State conflicts and natural disasters that have disturbed the international community this year. |
Как четко отмечается в докладе, и как мы сами все больше убеждаемся, гуманитарный вызов является среди прочего следствием внутренних и межгосударственных конфликтов и стихийных бедствий, которые потрясают международное сообщество в этом году. |
For our part, we believe the membership must provide the financial resources for the Organization to carry out the tasks that we ourselves have set. |
Со своей стороны, мы считаем, что государства-члены должны предоставить Организации финансовые ресурсы для решения тех задач, которые мы сами перед ней ставим. |
We have been acting in a coherent manner in this area by not requesting and not expecting from others obligations that we are not prepared to fulfil ourselves. |
Наши действия в этой области отличаются последовательностью: мы не обращаемся ни к кому с просьбами и не ожидаем ни от кого принятия обязательств, которые мы сами не готовы выполнить. |
Our own experience in Cambodia is that, while we are very grateful to our international partners for helping Cambodia move forward, true reconciliation, peace and development can be achieved only if we Cambodians decide to do so ourselves. |
С учетом нашего собственного опыта в Камбодже, хотя мы очень признательны нашим международным партнерам за помощь в продвижении вперед, подлинное примирение, мир и развитие могут быть достигнуты, только если мы, камбоджийцы, сами примем соответствующее решение. |
With respect to Croatia's participation in peacekeeping missions, not only do we support the incorporation of a gender perspective into peacekeeping field operations, but we also implement that rule ourselves. |
Что же касается участия Хорватии в миротворческих миссиях, то мы не только поддерживаем включение гендерной перспективы в полевые миротворческие операции, но и сами выполняем это правило. |
While Djibouti has spared no effort to maintain peace, in spite of ourselves we were unfortunately dragged into a border conflict with Eritrea in June 2008. |
Хотя Джибути прилагает все возможные усилия для поддержания мира, к сожалению, мы сами были втянуты в пограничный конфликт с Эритреей в июне 2008 года. |
We ourselves, together with our Advisers and our teams, have been working diligently for more than a year on all chapters of the Cyprus problem. |
Мы сами, вместе с нашими советниками и группами, в течение более чем одного года проводим обстоятельную работу по всем главам, касающимся кипрской проблемы. |
We ourselves have to admit that there has been no real progress in the field of international disarmament and arms control at the global level for a very long time. |
Мы сами должны признать, что на протяжении длительного времени не удавалось достичь реального прогресса в области международного разоружения и контроля над вооружениями на глобальном уровне. |
While we ourselves strive, I take great pleasure in informing the Assembly that, to keep the effort alive, the United Nations Development Programme has called an international donors conference in Pakistan for the province, to be held in January 2011. |
Я с большим удовлетворением информирую Ассамблею о том, что в то время как мы сами пытаемся поддерживать эти усилия, Программа развития Организации Объединенных Наций организовала международную конференцию доноров в Пакистане в целях оказания помощи этой провинции, которая должна состояться в январе. |