And if we don't help ourselves, who will? |
Если мы не поможем себе сами, кто нам поможет? |
Having ourselves experienced for the last 20 years a form of forced segregation caused by foreign invasion and occupation, we remain very sensitive to violations of democratic principles. |
Сами испытав на себе на протяжении последних 20 лет форму вынужденной сегрегации, вызванной иностранным вторжением и оккупацией, мы очень чутко реагируем на нарушения демократических принципов. |
We ourselves will continue to work with the Russian Federation towards GATT membership, in order to advance its integration into the world economy and further improve access to our markets for Russian products. |
Сами же мы будем продолжать сотрудничать с Российской Федерацией в вопросе ее принятия в члены ГАТТ, с тем чтобы ускорить ее интеграцию в мировую экономику и еще более расширить доступ российских товаров на наши рынки. |
Why is it so hard to recognize that we are all part of something larger than ourselves? |
Почему так трудно признать, что все мы - часть чего-то большего, чем мы сами? |
Our world will not be really free and cannot live free of the fear of destruction until we have rid ourselves of this threat for good. |
Наш мир не будет действительно свободным и не сможет жить без страха уничтожения до тех пор, пока мы сами навсегда не избавимся от этой угрозы. |
So I'll tell you break south, find the girl ourselves, ride back to Emerald City with her head, then we'll have the Wizard's loyalty. |
Я вам скажу вот что... мы дойдем до юга, сами найдем девчонку, приедем назад в Изумрудный Город с ее головой, и получим расположение Волшебника. |
And with the support of a leader who was willing, at the time, to do the reforms, we put forward a comprehensive reform program, which we developed ourselves. |
И с помощью нашего лидера который хотел в то время проводить реформы, мы поставили во главу угла всеохватывающую программу по реформе, которую разработали сами. |
However, although that paragraph no longer appears in the guidelines, we ourselves will be guided by the spirit and intent of the paragraph. |
Тем не менее, хотя этот пункт и не фигурирует более в тексте руководящих принципов, мы сами будем руководствоваться духом и направленностью этого пункта. |
We are ourselves beneficiaries of cooperation between the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), the United Nations and other relevant multilateral organizations. |
Мы сами выиграли от сотрудничества между Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Организацией Объединенных Наций и другими соответствующими многосторонними организациями. |
However, we ourselves - parliamentarians, the Executive Committee and the Inter-Parliamentary Council - can and must do a great deal to make future deliberations productive and to consolidate the breakthrough in cooperation between legislators and diplomats. |
Однако мы сами - парламентарии, Исполнительный комитет и Совет Межпарламентского союза - можем и обязаны сделать многое, чтобы будущая дискуссия была продуктивной и закрепила поворот в сфере взаимодействия законодателей и дипломатов. |
A terror that we have created ourselves, by allowing unfairness in the rest of the world! |
Террор, который мы сами создали, допуская несправедливость в мире! |
The objective is therefore to identify such examples of human courage, rather than to attempt to teach what we ourselves are perhaps not equipped to teach. |
Цель заключается, следовательно, в том, чтобы выявить такие примеры человеческого мужества, вместо того, чтобы пытаться учить тому, чему мы сами, возможно, учить не в состоянии. |
The United Nations cannot be expected to possess magic formulas that we ourselves do not have for solving problems and situations that concern us all, within the context of the interdependence and internationalization characteristic of our times. |
Нельзя ожидать, что Организация Объединенных Наций располагает какими-то магическими формулами, которых мы сами не имеем, для решения проблем и урегулирования ситуаций, беспокоящих всех нас, в контексте взаимозависимости и интернационализации, которые столь характерны для нашей эпохи. |
Another delegation made it clear that "no one can do for us in the South what we are not prepared to do for ourselves". |
Другая делегация однозначно заявила, что "никто не сможет сделать для нас на Юге того, чего мы не готовы сделать сами". |
The Economic and Social Council and its commissions possess exceptional knowledge and experience important for the building of post-conflict societies, something we were able to see for ourselves last year when Croatia presided over this body. |
Экономический и Социальный Совет и его комиссии обладают уникальными познаниями и опытом, важными для построения постконфликтных обществ, в чем мы могли сами убедиться в прошлом году, когда Хорватия председательствовала в этом органе. |
So how are we going to do this ourselves? |
Так как мы сами со всем справимся? |
The decision as to how we are going to use those rights is being made by ourselves and not by the CD. |
Решение же о том, как мы намерены использовать эти права, принимаем мы сами, а не КР. |
Dani and I will just finish this by ourselves, right? |
Дэни и я сами все доделаем, так? |
In reaffirming its commitments, Mexico also reaffirms its will to progress, together with the international community, towards the fulfilment of the objectives we set for ourselves at that historic gathering in Rio. |
Подтверждая свои обязательства, Мексика также подтверждает свое стремление к прогрессу, совместно с международным сообществом, ради достижения целей, которые мы сами для себя наметили на историческом форуме в Рио-де-Жанейро. |
It has been correctly stated in this Conference that no one can do for us what we will not do for ourselves. |
В ходе этой Конференции было совершенно верно сказано, что никто не может сделать за нас того, что мы не сделаем для себя сами. |
With the CD work stalled for so long, we have been asked - and indeed on occasion have asked ourselves - why we still wanted to join. |
При столь длительном застое в работе КР нас спрашивали - да мы как-то и сами задавались вопросом, - почему мы все еще хотим присоединиться к этому форуму. |
Should the foreign forces withdraw and a new peace mechanism be established in the Korean peninsula, other issues could be resolved between the North and the South of Korea, by ourselves. |
В том случае, если будут выведены иностранные войска и создан новый мирный механизм на Корейском полуострове, мы сами сможем решить другие вопросы между Севером и Югом Кореи. |
We have an obligation to be honest not merely with ourselves but with our other colleagues, and above all with those outside this chamber. |
Мы обязаны быть честными не только сами перед собой, но и перед остальными коллегами и, прежде всего, перед теми, кто находится вне этого зала. |
The President: This morning, I should like once again, and very seriously, to appeal to all speakers scrupulously to adhere to the seven-minute limit that we have set for ourselves. |
Председатель: На этом утреннем заседании я хотел бы еще раз и очень серьезно призвать всех ораторов строго придерживаться семиминутного регламента, который мы сами для себя установили. |
We, along with many thousands of Azerbaijani refugees, have suffered similar tragedy ourselves, and still live in miserable and severe conditions in tents, coaches, underground caves and vaults. |
Мы наряду со многими тысячами азербайджанских беженцев сами испытали аналогичную трагедию и по-прежнему живем в плохих и тяжелых условиях в вагонах, палатках, землянках и подвалах. |