It was stressed that it is highly important for us to follow the rules which we have set for ourselves and agreed upon. |
Подчеркивалась большая важность того, что мы должны придерживаться правил, которые мы сами установили и мы согласовали. |
It is time that we all recognized that, to meet the demanding targets we have set ourselves, the involvement of Governments alone is not enough. |
Нам всем пора признать, что для достижения высоких целей, которые мы сами перед собой поставили, участия одних только правительств недостаточно. |
Just as we govern ourselves with a series of checks and balances, we embrace the same idea in international affairs. |
Точно так же, как мы сами управляем собой при помощи комплекса сдержек и противовесов, ту же идею мы исповедуем и в международных делах. |
Should we not prepare ourselves and counter inward-looking tendencies by developing a global solidarity agenda for the next millennium? |
Не должны ли мы сами подготовиться и противостоять внутренним тенденциям путем разработки глобальной повестки дня солидарности на следующее тысячелетие? |
We Africans are aware that in order to be masters of our destiny we must forge it ourselves. |
Мы, африканцы, осознаем, что для того, чтобы стать хозяевами своей судьбы, мы сами должны ее определять. |
Our hope remains tentative, lest we descend yet again into a spiral of violence from which we cannot extricate ourselves. |
Наша мечта останется несбыточной, если мы вновь окажемся замкнутыми в порочном круге насилия, из которого мы сами не сможем вырваться. |
Coming from a small island developing State ourselves, we are proud of the many achievements so ably accomplished under his presidency. |
Сами являясь выходцами из малого островного развивающегося государства, мы гордимся теми многочисленными свершениями, которых удалось столь успешно добиться под его председательством. |
If we fail, we will fail ourselves and future generations by delaying the decisions that need to be made now. |
Если мы не добьемся желаемых результатов, то сами окажемся в проигрыше и подведем будущие поколения, отложив принятие решений, которые должны быть приняты сейчас. |
Unfortunately, the rules of the world are such that we cannot be called by what we call ourselves in this very body. |
К сожалению, правила в мире таковы, что нас не могут называть так, как мы сами называем себя, в этом самом форуме. |
We seem to have worked ourselves off the list of nations that qualify for such help. |
Как оказалось, мы сами добились своего исключения из списка государств, которые имеют право на получение такой помощи. |
The settlement of conflicts and disputes between States, conflicts that we ourselves created, is a daily concern for all of us. |
Урегулирование конфликтов и споров между государствами - конфликтов, которые мы сами создали, - является нашей общей каждодневной задачей. |
As we ourselves deepen our integration to become an ASEAN community, we also fully support efforts to deepen regional integration in Africa. |
Поскольку мы сами углубляем интеграцию, чтобы превратить АСЕАН в подлинное сообщество, мы полностью поддерживаем усилия, направленные на углубление региональной интеграции в Африке. |
We must educate ourselves and our societies to go beyond stereotypes of the other, and to avoid simplistic categorizations that exacerbate misunderstandings and prevent real problems being tackled. |
Мы должны научиться сами и научить народы стран, которые мы представляем, выходить за рамки стереотипных представлений, а также избегать оперирования упрощенными категориями, что усугубляет непонимание и препятствует конструктивному решению реальных проблем . |
Like many countries, we ourselves have already been active in assisting States to fulfil their responsibility, so we are not trespassing into virgin territory. |
Как и многие другие страны, мы сами уже оказывали активную поддержку государствам в выполнении их ответственности, поэтому для нас это отнюдь не какая-то абсолютно неизвестная сфера деятельности. |
As developing countries ourselves, ASEAN countries understand the nature of the challenges facing African countries. |
Государства - члены АСЕАН, сами являясь развивающимися странами, понимают характер проблем, с которыми сталкиваются африканские страны. |
Yes, in order to change the world we have to change ourselves. |
Да, для того чтобы изменить мир, мы должны измениться сами. |
What if we went into business for ourselves? |
Что если мы сами займемся бизнесом? |
And about Mituna, we can see to it ourselves. |
А что касается Митуны, то мы сами разберемся. |
Can't we work it out ourselves? |
А сами мы не можем его найти? |
There have been reported sightings all over Bluff Creek Valley, so we decided to come and check it out for ourselves. |
По всей долине "Блаф Крик" были зарегистрированы случаи появления, так что мы решили прийти и проверить всё сами. |
But what I do like... is that I live in a country... where you and I can make that decision for ourselves. |
Но мне нравится то, что я живу в стране, где мы с вами можем сами принимать решения. |
We do not underestimate the difficulty of this task for any State, and we are still engaged in trying to find the right solutions for ourselves. |
Мы не склонны недооценивать степень сложности этой задачи для любого государства - мы и сами все еще пытаемся найти правильные решения для себя. |
We have no one but ourselves to blame for any deficit in the credibility of our Organization. |
Нам некого винить в подрыве доверия к нашей Организации - в этом виноваты мы сами. |
We are very conscious of the severe consequences of the crisis for those in a seriously weaker position than ourselves. |
Мы полностью сознаем всю серьезность последствий кризиса для тех, кто находится в гораздо менее выгодной ситуации, чем мы сами. |
We made it ourselves, when Aria got those drawings and you went to go meet a man about a horse. |
Мы сами её создали, когда Ария взяла те рисунки, а ты пошла узнавать у парня про лошадь. |