Am I the only one that sees that by doing this we're making ourselves irrelevant? |
Здесь что, кроме меня, никто не видит, что этим мы сами себя делаем ненужными? |
Understandably, the whole of the international community - ourselves included - is now looking at the beginning of the century and of the millennium with a feeling of both hope and concern. |
Совершенно понятно, почему все международное сообщество - в том числе и мы сами - взирает сейчас на начало нового века и нового тысячелетия одновременно и с надеждой, и с беспокойством. |
How do we pull ourselves and dig us out of this hole that we've dug? |
Как нам вытащить себя и выбраться из этой ямы, которую мы сами и выкопали? |
Truth, for Steiner, is paradoxically both an objective discovery and yet a free creation of the human spirit, that never would exist at all if we did not generate it ourselves. |
Истина, согласно Штейнеру, парадоксально двойственна, так как она есть и объективное открытие, но также и «свободное порождение человеческого духа, порождение, которого вообще не существовало бы нигде, если бы мы сами его не производили. |
Laws that treat people living with HIV or those at greatest risk with respect start with the way that we treat them ourselves: as equals. |
Закон, который относится к людям с ВИЧ и людям, находящимся в группе риска, с уважением, начинается с того, как мы сами к ним относимся: как к равным. |
The Yugoslav side cannot uncover what we have already uncovered ourselves publicly in our speeches to the General Assembly and to the Security Council, as well as in our communications with the Secretary-General. |
Югославская сторона не может сообщить ничего нового в дополнение к тому, что мы сами публично заявили в наших выступлениях в Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности, а также в наших сообщениях на имя Генерального секретаря. |
This is a problem which we ourselves, as well as many other countries, have been exposed to, as many planes have been destroyed, sometimes by certain well-known States and responsible authorities. |
Эта та проблема, перед которой мы сами, а также многие другие страны были поставлены, хотя многие самолеты уничтожены, порой хорошо известными государствами и авторитетными властями. |
A strong United Nations does not mean that our Organization should do what we, as Member States, should in the first instance do ourselves. |
Сильная Организация Объединенных Наций не означает, что наша Организация должна делать то, что мы как государства-члены должны прежде всего делать сами. |
How can we ask to respect our laws if we don't respect them ourselves? |
Как мы можем требовать уважения к нашим законам, если не уважаем их сами? |
If we put Finn on trial ourselves, is your commander going to accept the outcome, even if we decide he belongs in jail? |
Если мы представим Финна перед судом сами, твой командир примет наше решение, даже если мы решим бросить его в тюрьму? |
You mean we just back you up but never get to do it ourselves, right? |
Ты имеешь ввиду, мы будем прикрывать тебя, но сами не сможем ничего сделать, так? |
They want to provide their people opportunity, education, discipline when necessary, build their self-confidence, give them the opportunity to try and fail, all so that they could achieve more than we could ever imagine for ourselves. |
Они хотят дать своим людям возможности, образование, дисциплину, когда это требуется, развить в них уверенность в себе, дать им возможность пробовать и ошибаться, так, чтобы они могли добиться большего, чем мы сами могли бы мечтать. |
But here, as in all aspects of the challenge confronting us, this Conference has demonstrated, as nothing on the international scene has ever done before, that we cannot do the job by ourselves. |
Но и в этой связи, как и во всех других аспектах стоящей перед нами задачи, Конференция ярко продемонстрировала, как никакое другое событие международной жизни, что мы не можем все сделать сами. |
How well have we adapted ourselves to the new situation and to what extent are we prepared to face the challenge? |
Насколько хорошо мы сами адаптированы к этой новой ситуации и в какой мере мы подготовлены к решению новых задач? |
And I readily admit, as a politician, that it is disappointing to discover how relatively little we ourselves can change, even in high positions, and I take it that it is the same with the others present here. |
И я как политик готов признать, что с разочарованием обнаруживаешь, как относительно мало мы сами можем изменить, даже занимая высокие посты, и, думаю, то же могут сказать все остальные присутствующие здесь. |
We must recognize that each country has the primary responsibility for the adoption of the sound macro-economic policies necessary for its development, that, as the President of Costa Rica put it, nobody will do for us what we ourselves do not want to undertake. |
Мы должны признать, что каждая страна несет главную ответственность за проведение продуманной макроэкономической политики, необходимой для ее развития, что, как сказал президент Коста-Рики, никто не сделает за нас то, чего мы сами не захотим сделать. |
You and me, Hawkins and Silver... full of ourselves and no ties to anyone! |
Ты и я, Хоккинс и Сильвер... будем жить сами по себе, свободны, как ветер, неподвластны никому! |
We have created the winds of change for ourselves and we stand in the winds of change created by the others. |
Мы сами пробудили для себя ветры перемен, но мы ощущаем на себе и те перемены, которые были начаты другими. |
"stop thinking of the United Nations as a weird Picasso abstraction and see it as a drawing [we] made ourselves." |
"прекратить думать об Организации Объединенных Наций как о странной абстракции Пикассо, а видеть ее как картину, которую мы сами нарисовали". |
The manner in which we are going to use our right to block or not block consensus is being decided by ourselves. |
Мы сами принимаем решение о том, как мы собираемся использовать свое право блокировать или не блокировать консенсус. |
He is bowing to the West as if we had no Eisenstein, Romm, Tarkovskiy, as if we don't know how to make cinema ourselves. |
Так вот он все тоже кланяется Западу, как будто у нас не было Эйзенштейна, Ромма, Тарковского, как будто мы сами не знаем, какое кино нам снимать. |
Instead of criticizing the United Nations for not doing enough, we should take a close look at ourselves to see if we are doing enough for the United Nations. |
Вместо того, чтобы критиковать Организацию Объединенных Наций за то, что она делает недостаточно, мы должны осмотреться и подумать над тем, достаточно ли мы сами делаем для Организации Объединенных Наций. |
How are we to hunt Darken Rahl if we're being hunted ourselves? |
Как мы будем охотиться за ДАркеном Ралом, если сами в бегах? |
How can we expect our officers to behave professionally, if we can't behave professionally ourselves? |
Как мы можем требовать профессионального поведения от наших офицеров, если мы сами ведем себя непрофессионально? |
The group warned that peace and security in Liberia remain extremely fragile, largely because of the country's weak national security institutions, and that the justice and corrections systems are inadequate, all of which we had the opportunity to witness for ourselves on the following day. |
Группа предупредила, что мир и безопасность в Либерии по-прежнему являются чрезвычайно неустойчивыми, в основном вследствие слабости институтов национальной безопасности страны, и что судебная и исправительная системы неадекватны, в чем мы сами имели возможность убедиться на следующий день. |